Erteilen Sie Ihren Übersetzungsauftrag oder fordern Sie eine kostenlose Offerte in nur fünf Schritten an.
Desktop Publishing (DTP) hat die Erstellung und Veröffentlichung von Dokumenten direkt vom Schreibtisch aus grundlegend verändert. Seit den 1980er Jahren ermöglicht diese Technologie Fachleuten, Publikationen für Marketing und andere Zwecke professionell zu gestalten.
Linguarum setzt DTP ein, um Texte und visuelle Designs präzise auf internationale Märkte abzustimmen. Ihre Publikationen sind in jeder Sprache inhaltlich korrekt und visuell überzeugend.
Verleihen Sie Ihren internationalen Publikationen den professionellen Schliff, den sie verdienen. Starten Sie Ihr DTP-Projekt mit Linguarum – Ihre Experten für makellose, mehrsprachige Dokumente. Lassen Sie uns über Ihr Projekt sprechen!
Desktop Publishing (DTP) bezeichnet die Erstellung druckfertiger und digitaler Publikationen am Computer. Die Abkürzung DTP steht für die nahtlose Integration von Texten und Bildern in Layouts, die für den Druck und für digitale Formate optimiert sind.
Seit den 1980er Jahren hat DTP die Produktion von Inhalten revolutioniert. Mit der Einführung von DTP-Programmen wie Adobe InDesign und QuarkXPress wurde es möglich, Druckvorlagen ohne die traditionellen, zeitintensiven grafischen Techniken zu erstellen. Diese Technologie ermöglichte es auch Nicht-Experten, professionell aussehende Dokumente zu gestalten.
„Linguarum ist ein verlässlicher Partner für unsere Übersetzungen. Die Kommunikation ist klasse und die Aufträge werden schnell bearbeitet. Auch bei spezielleren Dateiformaten wird uns kompetent geholfen.“
Uli Niedermair, PureGym Academy
Desktop Publishing (DTP) wird in einer Vielzahl von Medien eingesetzt, sowohl für Print- als auch digitale Formate. Diese Technologie ermöglicht die effiziente Gestaltung von Publikationen für verschiedene Plattformen und Zielgruppen.
Produkte, die mit DTP-Technologien realisiert werden:
Die Wahl der richtigen Desktop Publishing Programme ist entscheidend für die Effizienz in der Übersetzungsbranche. Diese Entscheidung beeinflusst, ob bestehende Vorlagen angepasst oder neue Designs entwickelt werden.
Für Projekte im Bereich Grafikdesign und DTP ist es oft notwendig, zwischen leistungsstarken Programmen wie Adobe InDesign und anderen Alternativen abzuwägen, abhängig davon, ob eine Anpassung bestehender Dateien oder eine Neugestaltung erforderlich ist.
Für Übersetzungsbüros wie Linguarum ist die Wahl der DTP-Software von entscheidender Bedeutung. Die Software muss die Erstellung mehrsprachiger Layouts unterstützen und dabei sowohl effizient mit vorhandenen Dateien als auch flexibel bei der Entwicklung neuer Designs umgehen können.
„Die stets sehr gute Zusammenarbeit mit Linguarum, hat es uns erst ermöglicht unsere Betriebsanleitungen in verschiedenen Sprachen umzusetzen. Gerade in unserem technischen Segment / Wasserpumpen, ist es nicht einfach sich in die Thematik einer Übersetzung und den Ländern spezifischen sprachlichen Feinheiten einzudenken und konsequent umzusetzen. Linguarum ist seit 2019 ein verlässlicher und sofort reagierender Geschäftspartner, der auch eigenständig und innovativ (z.B. shared working platform) unsere Wünsche umsetzte.“
Gerhard Klier, LEO Pumps Europe
Mehrsprachige Dokumente stellen spezifische Herausforderungen dar:
Linguarum setzt spezialisierte Software und erprobte Arbeitsabläufe ein, um diesen Herausforderungen effektiv zu begegnen:
Integration von memoQ:
Übersetzungen werden direkt im IDML-Format (InDesign Markup Language) vorgenommen. Dies ermöglicht es Übersetzern, den Text im Kontext des endgültigen Layouts zu bearbeiten, was Fehler minimiert und den Prozess effizienter gestaltet.
Optimierte Layout-Anpassungen:
Das Layout wird bereits während des Übersetzungsprozesses an den Text angepasst, wodurch das Endprodukt visuell und sprachlich konsistent bleibt – besonders vorteilhaft bei umfangreichen Projekten wie mehrsprachigen Broschüren oder technischen Dokumenten.
Kosteneffizienz:
Die direkte Bearbeitung im IDML-Format reduziert Grafikkosten erheblich und ermöglicht es Designern, sich auf die Feinabstimmung der Layouts und die Optimierung der visuellen Inhalte zu konzentrieren.
Ein Beispiel ist die parallele Erstellung einer japanischen und einer deutschen Broschüre:
Linguarum legt grossen Wert auf transparente und faire Kostenstrukturen im Grafikdesign. Unsere Grafikdesignarbeiten betragen in der Regel 30-50% des Übersetzungshonorars und werden zu einem wettbewerbsfähigen Stundensatz von 35 EUR netto abgerechnet.
Online-optimierte Broschüren für Stammkunden sind ein Beispiel für unsere Kosteneffizienz. Oft benötigen diese Projekte nur geringfügige Aktualisierungen, was durch wiederverwendbare Vorlagen und optimierte Arbeitsprozesse ermöglicht wird. So geben wir Kosteneinsparungen direkt an unsere Kunden weiter, ohne die Qualität zu beeinträchtigen.
Bei Linguarum ist Qualitätssicherung ein zentraler Bestandteil des DTP-Prozesses. Nach Abschluss der Layoutarbeiten wird der übersetzte Text von unseren Experten sorgfältig überprüft, um Fehler auszuschliessen und sicherzustellen, dass das Layout den sprachlichen Anforderungen entspricht.
Zusätzlich bieten wir eine Versicherung, die Druckfehler bis zu 150.000 € abdeckt. Diese Absicherung zeigt unser Engagement für fehlerfreie und risikofreie Publikationen.
„Seit ca. 20 Jahren setze ich mich für die deutsch-polnische Zusammenarbeit ein. Dafür kann ich mir keine bessere Verbindung vorstellen, als zeit- und ortsunabhängig zu der Verständigung unserer Nachbarnationen beizutragen.“
Janusz, Fachübersetzer DE → PL
„Od około 20 lat angażuję się we współpracę polsko-niemiecką i nie wyobrażam sobie lepszego połączenia ścieżki prywatnej i zawodowej niż niezależna od czasu i miejsca praca na rzecz porozumienia między naszymi sąsiednimi narodami.“
Linguarum setzt auf kontinuierliche Innovation im Bereich Desktop Publishing (DTP). Unser Ziel ist es, stets an der Spitze der technologischen Entwicklungen zu stehen und unseren Kunden modernste Lösungen anzubieten. Wir beobachten die aktuellen Trends aufmerksam, insbesondere die zunehmende Bedeutung von Cloud-Lösungen und Abo-Modellen.
Unsere Strategie umfasst die Integration neuer Technologien, um die Effizienz und Qualität unserer DTP-Dienstleistungen weiter zu steigern. Durch die Implementierung fortschrittlicher Tools und Workflows stellen wir sicher, dass unsere Kunden auch in Zukunft von den besten Möglichkeiten im DTP-Bereich profitieren.
Linguarum bietet Ihnen erstklassige DTP-Lösungen sowie Erfahrung und Fachwissen, um Ihre mehrsprachigen Projekte erfolgreich umzusetzen. Unsere effizienten Arbeitsprozesse, kombiniert mit modernster Technologie, gewährleisten präzise und ästhetisch ansprechende Publikationen.
Nehmen Sie jetzt Kontakt mit uns auf.
Sie erreichen uns von Montag bis Freitag zwischen 8:00 und 17:00 Uhr telefonisch unter +41 41 541 77 60 oder jederzeit per E-Mail an [email protected].
Publishing bezeichnet die Produktion und Verbreitung von Inhalten, meist in Form von Büchern, Zeitschriften, Zeitungen oder digitalen Medien. Es umfasst die Schritte von der Erstellung über das Layout bis hin zur Veröffentlichung.
Desktop Publishing (DTP) ist die Nutzung von Software zur Erstellung und Gestaltung von Dokumenten, die für den Druck oder die digitale Veröffentlichung vorgesehen sind. Es ermöglicht die Integration von Text, Bildern und Grafiken in einem einzigen, druckfertigen Layout.
Online-Desktop-Publishing bezieht sich auf die Nutzung von webbasierten DTP-Tools, die es ermöglichen, Dokumente direkt im Browser zu erstellen und zu bearbeiten. Diese Tools bieten oft die gleichen Funktionen wie traditionelle DTP-Software, jedoch ohne die Notwendigkeit einer lokalen Installation.
Unter DTP versteht man die Erstellung und Gestaltung von druckfertigen Dokumenten am Computer. DTP-Software ermöglicht die Kombination von Texten, Bildern und Grafiken in einem ansprechenden Layout, das für den Druck oder digitale Medien optimiert ist.
DTP im Computer bezieht sich auf die Verwendung von Desktop Publishing Software, um Dokumente am Computer zu gestalten und für den Druck vorzubereiten. Es umfasst alle Schritte vom Textsatz bis zur Endgestaltung eines druckreifen Dokuments.
Ein Desktop Publisher gestaltet und erstellt druckfertige Dokumente mithilfe von DTP-Software. Dies beinhaltet die Integration von Text, Grafiken und Bildern in ein Layout, das für den Druck oder die digitale Veröffentlichung optimiert ist.
Ein DTP Operator ist verantwortlich für die technische Umsetzung von Layouts. Er arbeitet mit DTP-Software, um Texte, Bilder und Grafiken präzise in vorgegebene Layouts einzufügen und diese für den Druck oder die digitale Veröffentlichung vorzubereiten.
Desktop Publishing wurde Mitte der 1980er Jahre entwickelt, massgeblich durch die Einführung des Apple Macintosh Computers und der Software PageMaker von Aldus Corporation (später von Adobe übernommen). Diese Technologie revolutionierte die xDruckvorstufe, indem sie es ermöglichte, Layouts direkt am Computer zu erstellen.
Publishing Software sind Programme, die zur Erstellung, Gestaltung und Veröffentlichung von Inhalten verwendet werden. Dazu gehören DTP-Programme wie Adobe InDesign, QuarkXPress und webbasierte Tools wie Canva, die es ermöglichen, druckfertige oder digital veröffentlichbare Dokumente zu gestalten.
„Erst einmal herzlichen Dank für die Zusendung der Übersetzung. Eine schnelle und zuverlässige Arbeit!“
Sabrina Prey
GODELMANN GmbH & Co. KG
„Tausend Dank für Ihre Bemühungen. Bei so einem Service werden wir Sie gerne weiterempfehlen und für die nächste Übersetzung wieder beauftragen!“
Alina Maier
Automobili Pininfarina
„Für unsere technischen Dokumentationen haben wir jetzt schon mehrmals den Übersetzungsservice in Anspruch genommen. Mit der kooperativen und termingerechten Zusammenarbeit sind wir sehr zufrieden.“
Christopher Heid
POMA Systems GmbH
Handgefertigte Fachübersetzungen
mit Qualitätssicherung
E-Mail: [email protected]
Profi Partner GmbH
Renggstrasse 32 | 6052 Hergiswil NW | Schweiz
Tel.: +41 41 541 77 60
Profi Partner GmbH
Brunhamstraße 21 | 81249 München
E-Mail: [email protected]