Erteilen Sie Ihren Übersetzungsauftrag oder fordern Sie eine kostenlose Offerte in nur fünf Schritten an.

Was ist Desktop Publishing DTP?

Druckfertige Übersetzung von Broschüren, Handbüchern

Desktop Publishing (DTP) hat die Erstellung und Veröffentlichung von Dokumenten direkt vom Schreibtisch aus grundlegend verändert. Seit den 1980er Jahren ermöglicht diese Technologie Fachleuten, Publikationen für Marketing und andere Zwecke professionell zu gestalten.

Linguarum setzt DTP ein, um Texte und visuelle Designs präzise auf internationale Märkte abzustimmen. Ihre Publikationen sind in jeder Sprache inhaltlich korrekt und visuell überzeugend.

Verleihen Sie Ihren internationalen Publikationen den professionellen Schliff, den sie verdienen. Starten Sie Ihr DTP-Projekt mit Linguarum – Ihre Experten für makellose, mehrsprachige Dokumente. Lassen Sie uns über Ihr Projekt sprechen!

Was versteht man unter Desktop Publishing?

Desktop Publishing (DTP) bezeichnet die Erstellung druckfertiger und digitaler Publikationen am Computer. Die Abkürzung DTP steht für die nahtlose Integration von Texten und Bildern in Layouts, die für den Druck und für digitale Formate optimiert sind.

Seit den 1980er Jahren hat DTP die Produktion von Inhalten revolutioniert. Mit der Einführung von DTP-Programmen wie Adobe InDesign und QuarkXPress wurde es möglich, Druckvorlagen ohne die traditionellen, zeitintensiven grafischen Techniken zu erstellen. Diese Technologie ermöglichte es auch Nicht-Experten, professionell aussehende Dokumente zu gestalten.

„Linguarum ist ein verlässlicher Partner für unsere Übersetzungen. Die Kommunikation ist klasse und die Aufträge werden schnell bearbeitet. Auch bei spezielleren Dateiformaten wird uns kompetent geholfen.“

Uli Niedermair, PureGym Academy

Anwendungsbereiche von DTP

Desktop Publishing (DTP) wird in einer Vielzahl von Medien eingesetzt, sowohl für Print- als auch digitale Formate. Diese Technologie ermöglicht die effiziente Gestaltung von Publikationen für verschiedene Plattformen und Zielgruppen.

Produkte, die mit DTP-Technologien realisiert werden:

  • Zeitungen und Zeitschriften: Optimierung von Printmedien-Layouts für informative und ansprechende Inhalte.
  • Broschüren, Poster und Flyer: Präzise Layout-Tools für effektive und attraktive Werbematerialien.
  • Bücher und eBooks: Professionelle Gestaltung mit Fokus auf komplexe Layouts und Typografie.
  • PDFs und technische Dokumentationen: Klare, strukturierte Dokumente für technische Inhalte.
  • Webseiten und digitale Banner: Optimierung für unterschiedliche Geräte und Bildschirmgrössen.
  • Newsletter und Präsentationen: Nahtlose Integration von Text und Grafiken für ansprechende Layouts.

Die Auswahl der richtigen DTP-Programme

Die Wahl der richtigen Desktop Publishing Programme ist entscheidend für die Effizienz in der Übersetzungsbranche. Diese Entscheidung beeinflusst, ob bestehende Vorlagen angepasst oder neue Designs entwickelt werden.

Für Projekte im Bereich Grafikdesign und DTP ist es oft notwendig, zwischen leistungsstarken Programmen wie Adobe InDesign und anderen Alternativen abzuwägen, abhängig davon, ob eine Anpassung bestehender Dateien oder eine Neugestaltung erforderlich ist.

DTP-Software – Entscheidungen in der Übersetzerbranche

Für Übersetzungsbüros wie Linguarum ist die Wahl der DTP-Software von entscheidender Bedeutung. Die Software muss die Erstellung mehrsprachiger Layouts unterstützen und dabei sowohl effizient mit vorhandenen Dateien als auch flexibel bei der Entwicklung neuer Designs umgehen können.

Wichtige Kriterien bei der Auswahl einer Desktop Publishing Software

  • Anpassung vs. Neuentwicklung: Die Fähigkeit der Software, bestehende Vorlagen effizient anzupassen oder neue Layouts von Grund auf zu erstellen, ist entscheidend. Adobe InDesign bietet umfassende Funktionen für beide Szenarien.
  • Kompatibilität und Integration: Die DTP-Software muss verschiedene Dateiformate unterstützen und sich nahtlos in andere Tools integrieren lassen, um den Workflow zu optimieren.
  • Typografische Flexibilität: Die Software sollte eine breite Palette an Schriftarten und typografischen Optionen bieten, insbesondere für mehrsprachige Inhalte mit komplexen Schriftsystemen.

Bewährte DTP-Software und ihre Anwendungen

  • Adobe InDesign: Der Industriestandard für komplexe Layouts und mehrsprachige Dokumente.
  • Scribus: Eine leistungsstarke, kostenfreie Open-Source-Alternative, ideal für einfache bis mittelschwere Projekte.
  • QuarkXPress: Stark in Typografiefunktionen, ideal für anspruchsvolle Publikationen.
  • Canva und Lucidpress: Benutzerfreundliche, webbasierte Anwendungen (App), ideal für schnelle und einfache Layouts. Sie bieten eine kostengünstige Alternative für Projekte, die keine hochkomplexen Funktionen erfordern.

Weitere Überlegungen

  • Kosten und Schulungsressourcen: Langfristige Kosten und Schulungsmöglichkeiten sollten berücksichtigt werden.
  • Datensicherheit: Robuste Sicherheitsfunktionen sind in der Übersetzungsbranche unerlässlich, um den Schutz sensibler Dokumente zu gewährleisten.

„Die stets sehr gute Zusammenarbeit mit Linguarum, hat es uns erst ermöglicht unsere Betriebsanleitungen in verschiedenen Sprachen umzusetzen. Gerade in unserem technischen Segment / Wasserpumpen, ist es nicht einfach sich in die Thematik einer Übersetzung und den Ländern spezifischen sprachlichen Feinheiten einzudenken und konsequent umzusetzen. Linguarum ist seit 2019 ein verlässlicher und sofort reagierender Geschäftspartner, der auch eigenständig und innovativ (z.B. shared working platform) unsere Wünsche umsetzte.“

Gerhard Klier, LEO Pumps Europe

DTP in Aktion - Die Lösungsansätze von Linguarum

Herausforderungen im mehrsprachigen DTP

Mehrsprachige Dokumente stellen spezifische Herausforderungen dar:

  • Unterschiedliche Textlängen: Übersetzungen führen oft zu variierenden Textlängen, die das Layout beeinflussen. Ein Satz in einer Sprache kann mehr oder weniger Platz beanspruchen als in einer anderen, was Anpassungen im Layout erfordert.
  • Anpassung von Layouts: Die Layout-Software muss flexibel sein, um sich an verschiedene Textlängen anzupassen und gleichzeitig die Lesbarkeit und den ästhetischen Wert zu bewahren.
  • Vielfalt der Medien: Diese Herausforderungen sind besonders bei komplexen Print-Produkten wie Büchern, Broschüren und Marketingmaterialien relevant, bei denen das Layout funktional und optisch ansprechend sein muss.

Unsere Lösungen und die Integration in den DTP Prozess

Linguarum setzt spezialisierte Software und erprobte Arbeitsabläufe ein, um diesen Herausforderungen effektiv zu begegnen:

Integration von memoQ:

Übersetzungen werden direkt im IDML-Format (InDesign Markup Language) vorgenommen. Dies ermöglicht es Übersetzern, den Text im Kontext des endgültigen Layouts zu bearbeiten, was Fehler minimiert und den Prozess effizienter gestaltet.

Optimierte Layout-Anpassungen:

Das Layout wird bereits während des Übersetzungsprozesses an den Text angepasst, wodurch das Endprodukt visuell und sprachlich konsistent bleibt – besonders vorteilhaft bei umfangreichen Projekten wie mehrsprachigen Broschüren oder technischen Dokumenten.

Kosteneffizienz:

Die direkte Bearbeitung im IDML-Format reduziert Grafikkosten erheblich und ermöglicht es Designern, sich auf die Feinabstimmung der Layouts und die Optimierung der visuellen Inhalte zu konzentrieren.

Beispiel für die Effektivität

Ein Beispiel ist die parallele Erstellung einer japanischen und einer deutschen Broschüre:

  • Visuelle Konsistenz: Trotz unterschiedlicher Textlängen wurden beide Medien visuell konsistent gestaltet.
  • Sprachliche Präzision: Kombination aus DTP und Übersetzung sorgt für ansprechende und präzise Publikationen.

Kosteneffizienz im Grafikdesign bei Linguarum

Linguarum legt grossen Wert auf transparente und faire Kostenstrukturen im Grafikdesign. Unsere Grafikdesignarbeiten betragen in der Regel 30-50% des Übersetzungshonorars und werden zu einem wettbewerbsfähigen Stundensatz von 35 EUR netto abgerechnet.

Online-optimierte Broschüren für Stammkunden sind ein Beispiel für unsere Kosteneffizienz. Oft benötigen diese Projekte nur geringfügige Aktualisierungen, was durch wiederverwendbare Vorlagen und optimierte Arbeitsprozesse ermöglicht wird. So geben wir Kosteneinsparungen direkt an unsere Kunden weiter, ohne die Qualität zu beeinträchtigen.

Qualitätssicherung nach dem DTP-Prozess

Bei Linguarum ist Qualitätssicherung ein zentraler Bestandteil des DTP-Prozesses. Nach Abschluss der Layoutarbeiten wird der übersetzte Text von unseren Experten sorgfältig überprüft, um Fehler auszuschliessen und sicherzustellen, dass das Layout den sprachlichen Anforderungen entspricht.

Zusätzlich bieten wir eine Versicherung, die Druckfehler bis zu 150.000 € abdeckt. Diese Absicherung zeigt unser Engagement für fehlerfreie und risikofreie Publikationen.

„Seit ca. 20 Jahren setze ich mich für die deutsch-polnische Zusammenarbeit ein. Dafür kann ich mir keine bessere Verbindung vorstellen, als zeit- und ortsunabhängig zu der Verständigung unserer Nachbarnationen beizutragen.“

Janusz, Fachübersetzer DE → PL

„Od około 20 lat angażuję się we współpracę polsko-niemiecką i nie wyobrażam sobie lepszego połączenia ścieżki prywatnej i zawodowej niż niezależna od czasu i miejsca praca na rzecz porozumienia między naszymi sąsiednimi narodami.“

Die Zukunft von Desktop Publishing bei Linguarum

Linguarum setzt auf kontinuierliche Innovation im Bereich Desktop Publishing (DTP). Unser Ziel ist es, stets an der Spitze der technologischen Entwicklungen zu stehen und unseren Kunden modernste Lösungen anzubieten. Wir beobachten die aktuellen Trends aufmerksam, insbesondere die zunehmende Bedeutung von Cloud-Lösungen und Abo-Modellen.

Unsere Strategie umfasst die Integration neuer Technologien, um die Effizienz und Qualität unserer DTP-Dienstleistungen weiter zu steigern. Durch die Implementierung fortschrittlicher Tools und Workflows stellen wir sicher, dass unsere Kunden auch in Zukunft von den besten Möglichkeiten im DTP-Bereich profitieren.

Starten Sie Ihr DTP-Projekt mit einem starken Partner an Ihrer Seite!

Linguarum bietet Ihnen erstklassige DTP-Lösungen sowie Erfahrung und Fachwissen, um Ihre mehrsprachigen Projekte erfolgreich umzusetzen. Unsere effizienten Arbeitsprozesse, kombiniert mit modernster Technologie, gewährleisten präzise und ästhetisch ansprechende Publikationen.

Nehmen Sie jetzt Kontakt mit uns auf.

Sie erreichen uns von Montag bis Freitag zwischen 8:00 und 17:00 Uhr telefonisch unter  +41 41 541 77 60 oder jederzeit per E-Mail an [email protected].

FAQ - Alles, was Sie über Desktop Publishing wissen müssen

Was ist Publishing?

Publishing bezeichnet die Produktion und Verbreitung von Inhalten, meist in Form von Büchern, Zeitschriften, Zeitungen oder digitalen Medien. Es umfasst die Schritte von der Erstellung über das Layout bis hin zur Veröffentlichung.

Was ist die einfache Definition von Desktop-Publishing?

Desktop Publishing (DTP) ist die Nutzung von Software zur Erstellung und Gestaltung von Dokumenten, die für den Druck oder die digitale Veröffentlichung vorgesehen sind. Es ermöglicht die Integration von Text, Bildern und Grafiken in einem einzigen, druckfertigen Layout.

Was ist Online-Desktop-Publishing?

Online-Desktop-Publishing bezieht sich auf die Nutzung von webbasierten DTP-Tools, die es ermöglichen, Dokumente direkt im Browser zu erstellen und zu bearbeiten. Diese Tools bieten oft die gleichen Funktionen wie traditionelle DTP-Software, jedoch ohne die Notwendigkeit einer lokalen Installation.

Was versteht man unter DTP?

Unter DTP versteht man die Erstellung und Gestaltung von druckfertigen Dokumenten am Computer. DTP-Software ermöglicht die Kombination von Texten, Bildern und Grafiken in einem ansprechenden Layout, das für den Druck oder digitale Medien optimiert ist.

Was ist DTP im Computer?

DTP im Computer bezieht sich auf die Verwendung von Desktop Publishing Software, um Dokumente am Computer zu gestalten und für den Druck vorzubereiten. Es umfasst alle Schritte vom Textsatz bis zur Endgestaltung eines druckreifen Dokuments.

Was macht ein Desktop Publisher?

Ein Desktop Publisher gestaltet und erstellt druckfertige Dokumente mithilfe von DTP-Software. Dies beinhaltet die Integration von Text, Grafiken und Bildern in ein Layout, das für den Druck oder die digitale Veröffentlichung optimiert ist.

Was macht ein DTP Operator?

Ein DTP Operator ist verantwortlich für die technische Umsetzung von Layouts. Er arbeitet mit DTP-Software, um Texte, Bilder und Grafiken präzise in vorgegebene Layouts einzufügen und diese für den Druck oder die digitale Veröffentlichung vorzubereiten.

Wann und von wem wurde Desktop-Publishing entwickelt?

Desktop Publishing wurde Mitte der 1980er Jahre entwickelt, massgeblich durch die Einführung des Apple Macintosh Computers und der Software PageMaker von Aldus Corporation (später von Adobe übernommen). Diese Technologie revolutionierte die xDruckvorstufe, indem sie es ermöglichte, Layouts direkt am Computer zu erstellen.

Was ist Publishing Software?

Publishing Software sind Programme, die zur Erstellung, Gestaltung und Veröffentlichung von Inhalten verwendet werden. Dazu gehören DTP-Programme wie Adobe InDesign, QuarkXPress und webbasierte Tools wie Canva, die es ermöglichen, druckfertige oder digital veröffentlichbare Dokumente zu gestalten.

  • 56 SPRACHEN
  • KURZE LIEFERFRISTEN
  • PRÄZISION
  • ISO 17100 ZERTIFIZIERT
  • MUTTERSPRACHENPRINZIP
  • QUALITÄTSSICHERUNG
  • DTP
  • GRAFISCHE BEARBEITUNG
  • DRUCKFERTIG

„Erst einmal herzlichen Dank für die Zusendung der Übersetzung. Eine schnelle und zuverlässige Arbeit!“

Sabrina Prey

GODELMANN GmbH & Co. KG

„Tausend Dank für Ihre Bemühungen. Bei so einem Service werden wir Sie gerne weiterempfehlen und für die nächste Übersetzung wieder beauftragen!“

Alina Maier

Automobili Pininfarina

„Für unsere technischen Dokumentationen haben wir jetzt schon mehrmals den Übersetzungsservice in Anspruch genommen. Mit der kooperativen und termingerechten Zusammenarbeit sind wir sehr zufrieden.“ 

Christopher Heid

POMA Systems GmbH

Unsere Partner

Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo
Trustpilot
LINGUARUM.CH

Handgefertigte Fachübersetzungen
mit Qualitätssicherung
E-Mail: [email protected]

SCHWEIZER FILIALE

Profi Partner GmbH
Renggstrasse 32 | 6052 Hergiswil NW | Schweiz
Tel.: +41 41 541 77 60

 

MÜNCHEN

Profi Partner GmbH
Brunhamstraße 21 | 81249 München
E-Mail: [email protected]

Choose your country and language