Erteilen Sie Ihren Übersetzungsauftrag oder fordern Sie eine kostenlose Offerte in nur fünf Schritten an.

Druckfertige Übersetzung von Broschüren, Handbüchern

 Druckfertige Übersetzung von Broschüren, Handbüchern

Obwohl die verschiedenen Kataloge, Broschüren und Faltblätter seit der Internet-Revolution in den Hintergrund getreten sind, sind sie nicht verschwunden. Vielmehr wird ein grosser Teil der Veröffentlichungen in digitaler Form verbreitet. Viele Maschinenhandbücher, Bedienungsanleitungen oder Broschüren sind im PDF-Format verfügbar. Gleichzeitig spielen gedruckte Materialien nach wie vor eine wichtige Rolle. Denken Sie daran: Egal, welches Gerät oder Produkt Sie kaufen, der Hersteller ist verpflichtet, mehrsprachige Anleitungen bereitzustellen.

Aber auch Veröffentlichungen zur Verkaufsunterstützung und zum Aufbau von Geschäftsbeziehungen spielen eine wichtige Rolle. Flugblätter, Kataloge, Broschüren und Prospekte werden immer noch in grosser Zahl gedruckt. Es ist etwas ganz anderes, ein geschmackvolles Druckerzeugnis mit der Hand durchzublättern, als online in einem PDF zu blättern.

Bei diesen Offline- und Online-Publikationen sind Ästhetik und Sprache sehr wichtig. Da es sich um Marketingmaterialien handelt, wirken sie unprätentiös, wenn die Aspekte des Publikationsdesigns nicht beachtet werden. Und sie werden weder Vertrauen schaffen noch die Kaufbereitschaft erhöhen. Wenn wir übersetzen, ändert sich jedoch in der Regel die Länge des Textes. Wenn der Text in der Zielsprache kürzer ist, ist das noch weniger ein Problem. Ist er jedoch länger, kann er leicht in eine fragmentierte Form abrutschen und das Design verderben. Ein wichtiger Schritt im Redaktionsprozess besteht darin, das Material in der Zielsprache in einen Zustand der Raffinesse zu bringen.

Aber nicht nur die Gestaltung ist wichtig, auch die sprachliche Qualität ist von Bedeutung. Eine sprachlich ungenaue und anspruchslose Übersetzung ist auch als Marketinginstrument ungeeignet.

„Linguarum ist ein verlässlicher Partner für unsere Übersetzungen. Die Kommunikation ist klasse und die Aufträge werden schnell bearbeitet. Auch bei spezielleren Dateiformaten wird uns kompetent geholfen.“

Uli Niedermair, PureGym Academy

Voraussetzungen für eine druckfertige Übersetzung

Die Vorbereitung einer Übersetzung für den Druck umfasst die folgenden Schritte:

  • Die Dokumente müssen für die Übersetzungsunterstützungssoftware vorbereitet werden.
  • Die Übersetzung von Maschinenhandbüchern und Bedienungsanleitungen ist eine technische Übersetzungsaufgabe, die von technischen Übersetzern ausgeführt wird.
  • Die Übersetzung von Offline- und Online-Marketing-Publikationen ist die Domäne der Marketing-Übersetzung. Sie wird von muttersprachlichen Übersetzern mit Marketingkenntnissen angefertigt, wobei in der Regel ein zusätzlicher Übersetzer das zielsprachliche Material Korrektur liest und überprüft.
  • Die Übersetzungen müssen dann noch einmal Korrektur gelesen werden. Dies ist die Aufgabe des Grafikdesigners. Die grafische Bearbeitung sorgt dafür, dass das Endprodukt ästhetisch ansprechend ist. Bei gedrucktem Material ist es das Ziel, einen druckfertigen Zustand zu erreichen.

Welche Art von Publikationen und Materialien übersetzen wir?

Übersetzung von Flugblättern und Prospekten

Sie sind eines der am einfachsten zu verteilenden Offline-Marketing-Instrumente und ein beliebtes Faltblatt für Ausstellungen und thematische Kampagnen oder Upsell.

Übersetzung von Katalogen, Broschüren und Prospekten Druckfertige Übersetzung von Broschüren, Handbüchern

Diese Kataloge sind in der Regel anspruchsvoll gestaltet und umfassen bis zu 500-600 Seiten, auf denen alle Parameter der Produkte und Dienstleistungen der Verkaufspalette zu finden sind. Schon ein einziger Fehler in diesen Materialien kann grossen Schaden anrichten. Bei Business Translation übersetzen wir zum Beispiel viele Broschüren für amerikanische und chinesische Produkte ins Ungarische und andere europäische Sprachen. In solchen Fällen bitten wir um das chinesische Originalmaterial, z. B. für chinesische Waren, denn oft ist das englische Material, das wir erhalten, nichtssagend. Der Grund dafür ist, dass chinesische Importeure im Interesse der Schnelligkeit und Kosteneffizienz dazu neigen, Sprachbarrieren durch maschinelle Übersetzung zu überwinden, was zu einem verstümmelten Text führt, der dem Image des Unternehmens und der Marke schadet.

Das beste Datei-Format für einen reibungslosen Übersetzungs-Workflow inklusive grafischer Bearbeitung

Für die Erstellung eines Angebots Ihres Übersetzungsauftrags genügt uns zunächst eine PDF-Datei Ihres Quelltextes. Kommt es zur Auftragserteilung bitten wir Sie jedoch, uns die Inhalte möglichst als editierbare Datei zur Verfügung zu stellen. Für eine detailgetreue Bearbeitung Ihrer Dokumente eignen sich am besten Adobe InDesign-Dateien. Auf diese Weise können Ihre Dokumente von unseren Übersetzer besonders effizient mit Übersetzungssoftwares bearbeitet werden. Gleichzeitig entfällt die Konvertierung der Inhalte für die grafische Bearbeitung. Unser Grafikdesign-Team arbeitet stets mit der neusten Version von Adobe InDesign, der führenden Software für Layout und Desktop-Publishing. Die preisliche Gestaltung der grafischen Nachbearbeitung Ihrer Dateien richtet sich dabei nach den individuellen Anforderungen des Projektes. Es kann zu Beginn ein Pauschalangebot vereinbart oder nach Fertigstellung der grafischen Bearbeitung ein Stundensatz in Höhe von 35 Euro (netto) berechnet werden.

“Seit 2020 arbeite ich mit Linguarum zusammen und habe bis jetzt verschiedene Projekte in den Bereichen wie Maschinen, Corporate Marketing und Kommunikation abgeschlossen. Ich freue mich auf eine weitere nachhaltige Zusammenarbeit.”

Takeshi, Fachübersetzer, DE → JP 

“とは2020年からの付き合いです。これまでに、機械分野やマーケティング(広報)分野などのプロジェクトに翻訳者として携わる機会をいただきました。今後も引き続き、一緒にお仕事ができることを期待しています。」”

Übersetzung von Maschinenhandbüchern, Bedienungsanleitungen

Ein ästhetisches, klares Layout ist auch bei der Übersetzung von Maschinenhandbüchern und Bedienungsanleitungen sehr wichtig.

Übersetzung von Pressemitteilungen, Newslettern

Bei der Einführung einer neuen Produktpalette, eines neuen Geschmacks oder einer neuen Dienstleistung benötigt jedes Unternehmen eine mehrsprachige Pressemitteilung, wenn es Kunden und Geschäftspartner im Ausland hat. Selbst wenn Sie ihnen einen Newsletter auf Deutsch schicken, werden sie nicht erfahren, dass Ihr Hotel neue Apartments bekommen hat oder dass Ihr Lieblingsrestaurant gerade mit einem Michelin-Stern ausgezeichnet wurde.

Marketing-Übersetzungen mit kultureller Lokalisierung

Die Übersetzung von Marketingtexten erfordert viel Feingefühl. Eins-zu-Eins-Übersetzungen sind häufig nicht möglich und in der Regel auch nicht sinnvoll. Der Grund dafür? Wie viele andere Übersetzungen müssen auch Marketingtexte in der Zielsprache an kulturelle und sprachliche Besonderheiten angepasst werden. Viele Redewendungen, idiomatische Ausdrücke und Alliterationen können nicht ohne Weiteres übertragen werden. Spezifische Anredeformen müssen berücksichtigt und terminologische Eigenheiten beachtet werden. Im Falle grosser kultureller Unterschiede des Ziellandes kann es darüber hinaus erforderlich sein, Marketing-Übersetzungen an bestimmte gesellschaftliche Werte und Normen anpassen zu müssen.

Markenbotschaften, die den richtigen Ton treffen

Bei Marketing-Texten kommt es darauf an, die richtige Zielgruppe auf die richtige Art und Weise anzusprechen. Um die Wortwahl, den Sprachstil und auch die Inhalte klar auf Ihre Zielgruppe abzustimmen, ist es daher wichtig, zu wissen, welcher Ton verwendet und welche Emotionen geweckt werden sollen. Wir bieten Ihnen nicht nur eine korrekte und sprachlich treffende Übersetzung, sondern Marketingtexte, die genau die richtige Marken- und Werbebotschaft übermitteln.

Genaue Lokalisierung unter Berücksichtigung kulturelle Besonderheiten

Marketingtexte müssen nicht nur übersetzt, sondern auch an das Zielland angepasst werden. Dieser Vorgang wird als Lokalisierung bezeichnet. Im Zuge dieses Prozesses werden Texte und Botschaften beispielsweise an rechtliche oder kulturelle Besonderheiten des jeweiligen Ziellandes angepasst, um bei Verträgen die gesetzlichen Normen einzuhalten oder potenzielle Missverständnisse zu vermeiden. Neben den sprachlichen Ausdrücken werden auch die folgenden Aspekte bei der Lokalisierung berücksichtigt:

  • Grösseneinheiten, Formate von Telefonnummern und Währungen müssen dem im Zielland geltenden System angepasst werden.
  • Layout und Farbgebungmüssen ebenfalls modifiziert werden. In asiatischen Ländern gilt Weiss beispielsweise als Farbe der Trauer; bei einer Übersetzung ins Arabische oder Hebräische ändert sich nicht nur die Lese- und Schreibrichtung, sondern auch das Textbild muss angepasst werden.
  • Grafiken und Symbole müssen dann lokalisiert werden, wenn diese in anderen Ländern keinen Sinn ergeben oder im schlimmsten Fall sogar beleidigend wirken.

Neben Marketingkampagnen müssen auch die Inhalte mobiler Apps, Software-Produkte und Websites für internationale Nutzer lokalisiert werden.

Steigen Sie auf mit Linguarum

Sie erreichen uns von Montag bis Freitag zwischen 8:00 und 17:00 Uhr gerne telefonisch unter +41 41 541 77 60 oder jederzeit auch per E-Mail an [email protected].

  • 56 SPRACHEN
  • KURZE LIEFERFRISTEN
  • PRÄZISION
  • ISO 17100 ZERTIFIZIERT
  • MUTTERSPRACHENPRINZIP
  • QUALITÄTSSICHERUNG
  • DTP
  • GRAFISCHE BEARBEITUNG
  • DRUCKFERTIG

Unsere Partner

Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo
Trustpilot
LINGUARUM.CH

Handgefertigte Fachübersetzungen
mit Qualitätssicherung
E-Mail: [email protected]

SCHWEIZER FILIALE

Profi Partner GmbH
Renggstrasse 32 | 6052 Hergiswil NW | Schweiz
Tel.: +41 41 541 77 60

 

MÜNCHEN

Profi Partner GmbH
Brunhamstraße 21 | 81249 München
E-Mail: [email protected]

Your country location is United States

Choose your country and language