Erteilen Sie Ihren Übersetzungsauftrag oder fordern Sie eine kostenlose Offerte in nur fünf Schritten an.
Das Linguarum übersetzungsbüro heisst Sie herzlich willkommen auf unserer Seite über die dänische Sprache! Erfahren Sie hier kurz und bündig interessante Fakten über die Sprache und Beispiele für Übersetzungen aus dem Dänischen.
Zusammen mit dem Schwedischen bildet das Dänische den ostskandinavischen Zweig der germanischen Sprachfamilie, zu welcher auch das Deutsche, das Jiddische oder das Isländische gehören. Es wird von rund 6 Millionen Menschen gesprochen. Ausserhalb von Dänemark, wo Dänisch alleinige Amtssprache ist und von den 5,5 Millionen Einwohnern gesprochen wird, hat es verhältnismässig also eine geringe Relevanz. Kleine Sprachminderheiten befinden sich in nordischen Ländern wie Grönland, die Färöer-Inseln, Schweden, aber auch in Nord- und Südamerika.
Dänemark in den USA
Grössere Ansammlungen von dänischen Auswanderern oder Deutschstämmigen findet man in dem amerikanischen Dorf Solvang (Dänisch für ‘’Sonniges Feld’’). Dabei handelt es sich um ein Dorf, welches 1911 von dänischen Akademikern errichtet wurde. Die 5.300 Einwohner wohnen in typischen Fachwerkhäusern und führen dänische Bäckereien, Weingüter oder Metzgereien. Das Dorf entwickelte sich zu einer beliebten Touristenattraktion für Amerikaner, die etwas europäischen Flair erleben möchten.
Das dänische Alphabet
Das dänische Alphabet enthält alle 26 Buchstaben des lateinischen Alphabets, wobei die Buchstaben C, Q, W, X und Z nur in Fremd- oder Lehnwörtern verwendet werden. Zusätzlich stehen nach dem Z die Buchstaben Æ, Ø und Å, welche eigene Tasten auf dänischen Computern haben. Das Æ steht in der Phonetik für das Ä und Ø für Ö. Da Dänen oft Deutsch in der Schule lernen, verstehen sie die Umschreibung durch die im deutschen verwendeten Umlaute, offiziell ist dies aber nicht anerkannt. Das Å, auch Kringel-A (Dänisch: bolle-A) genannt, ersetzt nach der dänischen Rechtschreibreform von 1948 das Aa/ aa. Doppelte Vokale sind für das Dänische unüblich und werden nur bei beispielsweise alten Stadtnamen verwendet, Doppelkonsonanten sind aber gängig.
Falsche Freunde
Das Dänische ähnelt dem Deutschen in Klang und Harmonie. Einige Wörter gleichen sich sogar sehr stark. Allerdings muss man bei sogenannten ‘’falschen Freunden’’ aufpassen – Wörter, welche in beiden Sprachen scheinbar dasselbe bedeuten, aber eine ganz andere und unerwartete Übersetzung haben. Hier ein kleines Spiel. Erraten Sie die deutsche Übersetzung folgender dänischer Wörter: blød, Pose, Øl, Pige.
Die Lösung finden Sie weiter unten auf dieser Seite.
Wohlstand und Zufriedenheit
Im World Happiness Report 2017 der glücklichsten Länder belegte Dänemark den 2. Platz, nur 15 Punkte hinter Spitzenreiter Norwegen. Die starke Wohlfahrt sorgt für eine Gleichstellung in der Wirtschaft und Gesellschaft, sowie wenig Korruption. Dies macht es sehr attraktiv nach Dänemark auszuwandern oder zumindest einen schönen Urlaub zu verbringen.
„At oversætte er ikke kun mit arbejde, men også mit kald, som jeg siden mange år udøver med 100-procent lidenskab, motivation, engagement og af hele mit hjerte, da sprog er det største gode, mennesket har fået af Gud!”
„Übersetzen ist nicht nur mein Beruf, sondern meine Berufung, die ich seit vielen Jahren mit 100-prozentiger Leidenschaft, Motivation, Engagement und vom ganzen Herzen ausübe. Denn Sprache ist das grösste Gut, was der Mensch von Gott bekommen hat!“
Henrik, Fachübersetzer DE → DÄ
blød heisst weich, nicht etwa dumm
Eine Pose ist im Deutschen die Tüte
Bestellst du in einer dänischen Bar ein Øl, wird man dir ein Bier geben
Pige klingt zwar etwas beleidigend, bedeutet aber Mädchen
Das Österreichische Start-Up stellt Innovative Ladetechnik für Elektrofahrzeuge her. Wir durften sie mit der Übersetzung einer Gebrauchsanweisung unterstützen. Die Übersetzung fand in 14 europäische Sprachen mit Expresslieferung statt.
Der Hersteller von anspruchsvollen Bauaufgaben aus Glas und Metall beauftragte uns mit der Übersetzung einer Inanspruchnahme. Die Sprachmittlung der circa 2.000 Wörter erfolgte aus dem Dänischen in das Deutsche.
Für die Max Frank GmbH übersetzten wir ca. 2.250 Wörter aus dem Deutschen. Die Zusammenarbeit mit dem Produktentwickler von Beton und Stahlbetonbau mit Sitz in Leiblfing umfasste die Übersetzung in neun europäische Sprachen.
Sie erreichen uns täglich von 08.00 bis 17.30 Uhr telefonisch unter +41 41 541 77 60 oder per E-Mail an [email protected].
Wir freuen uns von Ihnen zu hören!
Für eine unverbindliche Offerte empfehlen wir Ihnen die Verwendung unseres Online-Preiskalkulators, welchen Sie über die Anfrage-Schaltfläche erreichen. Dort können Sie bequem Ihre Dokumente hochladen und die gewünschten Sprachen auswählen.
Handgefertigte Fachübersetzungen
mit Qualitätssicherung
E-Mail: [email protected]
Profi Partner GmbH
Renggstrasse 32 | 6052 Hergiswil NW | Schweiz
Tel.: +41 41 541 77 60
Profi Partner GmbH
Brunhamstraße 21 | 81249 München
E-Mail: [email protected]