Erteilen Sie Ihren Übersetzungsauftrag oder fordern Sie eine kostenlose Offerte in nur fünf Schritten an.
das Team des Linguarum Übersetzungsbüros heisst Sie herzlich willkommen auf unserer Seite über litauische Übersetzungen! Lesen Sie hier interessante Fakten über die Sprache Ihres nächsten Übersetzungsprojekts.
Geographisch als auch linguistisch ist das Litauische den baltischen Sprachen zuzuordnen. Damit gehört es zu den in Europa mehrheitlich gesprochenen indogermanischen Sprachen, wobei es sogar eine der ältesten dieser Sprachenfamilie ist. Der französische Linguist Antoine Meillet sagte einst:
“Wer hören möchte, wie Indoeuropäisch gesprochen wurde, sollte kommen und einem litauischen Bauern zuhören”.
Diese alte Sprache und seine Tradition werden in hoher Ehre gehalten, indem die Sprache möglichst frei von Fremd- und Lehnwörtern gehalten wird. So kommt es sogar, dass Eigennamen der Aussprache des Litauischen translatiert werden, so wird beispielsweise aus Brad Pitt ”Bradas Pittas” oder, ein Beispiel für Eigennamen mit Zischlauten, Gerhard Schröder zu ”Gerhardas Šrioderis”. Der Haken über dem S, Hatschek genannt, ist eines der diakritischen Zeichen des litauischen Sprachgebrauchs, zu denen auch das ‘ę’ (Ogonek, nasal gesprochen), ‘ė’ (Akzent-Punkt) und ‘ū’ (Makron, lang gesprochen) gehören. Weiterhin verfügt das litauische Alphabet über kein ‘X’, dies wird als ‘CH’ geschrieben.
Nach dem Ende der russischen Besetzung in Litauen 1990/1991 und vor allem seit dem Beitritt Litauens in die Europäische Union 2004 und die Eurozone 2015 ist Litauens Wirtschaft stets im Wachstum. Die grössten Exportgüter des Landes sind Elektroartikel, Lebensmittel, Maschinen und Textilien. Für die engen Wirtschaftsbeziehungen, vor allem mit osteuropäischen Ländern wie Polen (Litauen und Polen teilen eine lange gemeinsame Vergangenheit) und den baltischen Staaten Estland und Lettland oder Russland, sind Übersetzungen unabdingbar.
Unsere Fachübersetzer im Bereich Wirtschaft und Handel sind spezialisiert auf Ostsprachen und übersetzen nach dem Muttersprachenprinzip, das heisst ausschliesslich in ihre Muttersprache. Sie können davon ausgehen, dass unsere Übersetzer über eine abgeschlossene wirtschaftliche Ausbildung oder Studium verfügen. Somit werden Ihre Übersetzungen fachlich präzise und mit korrektem Sprachgebrauch durchgeführt. Selbstverständlich lokalisieren wir Verträge und Dokumente, passen sie also den rechtlichen Normen und Gesten des Landes der Zielsprache an.
Der Herzspezialist AngioConsult vertraute uns die Übersetzung der Gebrauchsanweisungen neuester Implantate an. Diese wurde durch lettische Muttersprachler nach dem 6-Augen-Prinzip übersetzt.
Heidolph Instruments GmbH & Co. KG
Unsere Übersetzer haben für den Hersteller von Laborgeräten Heidolph Sicherheitsblätter in 14 Sprachen übersetzt. Wir stehen in regelmäßiger Zusammenarbeit mit Heidolph und haben zahlreiche Projekte durchgeführt.
Für das Forschungsinstitut für biologischen Landbauübersetzten übersetzten wir insgesamt über 13.000 Wörter in zu Teil 17 verschiedene Sprachen. Inhaltlich waren darunter zum Beispiel FAQs oder die AGBs der Forschungseinrichtung mit Sitz in der Schweiz.
Sie erreichen uns täglich von 08.00 bis 17.30 Uhr telefonisch unter +41 41 541 77 60 oder per E-Mail an [email protected].
Wir freuen uns von Ihnen zu hören!
Für eine unverbindliche Offerte empfehlen wir Ihnen die Verwendung unseres Online-Preiskalkulators, welchen Sie über die Anfrage-Schaltfläche erreichen. Dort können Sie bequem Ihre Dokumente hochladen und die gewünschten Sprachen auswählen.
Handgefertigte Fachübersetzungen
mit Qualitätssicherung
E-Mail: [email protected]
Profi Partner GmbH
Renggstrasse 32 | 6052 Hergiswil NW | Schweiz
Tel.: +41 41 541 77 60
Profi Partner GmbH
Brunhamstraße 21 | 81249 München
E-Mail: [email protected]