Passez votre commande de traduction ou demandez une offre de prix gratuite en seulement cinq étapes.

Traductions automatiques : des solutions intelligentes pour un plurilinguisme efficace

Übersetzungsagentur LinguarumAgence de traduction Linguarum : votre partenaire pour des services en post-édition de traduction automatique (MTPE) professionnelle

Linguarum redéfinit le lien entre les langues et la technologie. Par l’intégration d’une traduction automatique statistique et d’une traduction automatique basée sur des règles avec une intelligence artificielle avancée, notre équipe transforme la façon dont les textes et les termes spécialisés sont communiqués à l’international. Notre connaissance approfondie nous permet d’adapter vos contenus à la culture et au contexte.

Avec Linguarum, vous faites le choix d’un partenaire qui aborde les textes avec une minutie et une compréhension culturelle liées à vos ambitions internationales. Nous recueillons avant le début du projet les subtilités de chaque langue et comprenons leur importance cruciale pour le succès de votre approche à l’international.

En plus de résultats rapides et précis et de la certification ISO 17100, nous proposons des solutions économiques et une adaptabilité accrue en fonction des exigences de vos projets. Qu’il s’agisse de la localisation de votre site internet ou de l’adaptation multilingue de vos textes spécialisés, nous nous tenons à vos côtés, avec fiabilité, pour soutenir vos projets à l’international.

Dans quels cas la post-édition est-elle appropriée pour votre projet de traduction ?

L’intégration d’outils de traduction automatique avancés au processus de traduction, tels que Google Translate, ouvre de nouvelles dimensions de modification du texte pour les entreprises. Ces outils utilisent la performance des réseaux neuronaux afin d’améliorer en permanence l’exactitude et la fluidité des traductions et d’offrir ainsi une base solide à la post-édition.

Quand devriez-vous utiliser la post-édition ?

La post-édition de traduction automatique (MTPE) convient particulièrement aux grands volumes de textes, qui doivent être traités rapidement, par exemple, les manuels d’utilisation, la documentation de support technique et la communication en interne.

 Les atouts d’une traduction automatique

  1. Rapidité : l’utilisation de la TA (Traduction Automatique) permet une traduction des textes significativement plus rapide. Les traductions manuelles de grands projets peuvent durer des jours contrairement à la post-édition qui permet le traitement de grands volumes en quelques heures.
  2. Économique : la post-édition réduit considérablement les coûts en automatisant la conception initiale de la traduction. Seule la finition de la traduction est réalisée par des traducteurs humains.
  3. Adaptabilité : la traduction automatique s’adapte parfaitement aux besoins d’une diversité linguistique et d’un grand volume de texte, ce qui la rend idéale pour les entreprises qui se développent rapidement.
  4. Cohérence : les outils automatiques assurent une terminologie unifiée, essentielle aux projets de grande envergure sur plusieurs documents.
  5. Adaptabilité et capacité d’apprentissage : les systèmes de TA moderne s’adaptent grâce à des retours de corrections, s’améliorent continuellement et optimisent ainsi le traitement de la terminologie spécialisée.
  6. Accessibilité : la post-édition permet même aux petites entreprises ayant un budget limité de surmonter les barrières linguistiques et de conquérir de nouveaux marchés.

Notre processus de post-édition : de l’analyse à la perfection

Ce que vous pouvez attendre de Linguarum

Le processus de MTPE de Linguarum commence par un prétraitement et une analyse minutieuse du texte source. Nous utilisons un logiciel de traduction moderne afin d’appréhender les exigences spécifiques de votre projet et d’établir une base solide pour la traduction automatique à réaliser.

Pour la traduction en elle-même, nous utilisons deux systèmes de traduction automatique de pointe : DeepL et AGT. Un programme de traduction entre le russe et l’anglais a par exemple été intégré, c’est un outil puissant d’assistance à la traduction qui a été spécifiquement optimisé pour répondre aux enjeux des paires de langues telles que le russe/anglais. La combinaison de ces technologies nous permet de conduire la partie automatique de la traduction de manière précise et efficace.

Notre système propose l’accès à 29 langues. La qualité de la traduction est susceptible de varier selon la paire de langues, elle est bien sûr rectifiée par nos experts. Certaines déclinaisons de langues influencent les temps de traitement ou les coûts.

Après la traduction automatique, la post-édition est réalisée par des traducteurs natifsNos experts vérifient et affinent le texte, afin de s’assurer qu’il soit non seulement correct d’un point de vue linguistique, mais aussi précis au niveau de son contenu. Cette étape est primordiale pour garantir l’intégrité et l’exactitude de vos contenus traduits.

Enfin, le texte cible terminé est préparé dans le format de votre choix. Ce processus complet garantit une haute qualité et une précision spécifiques au domaine, obtenues grâce à la combinaison synergique de technologies avancées et de l’expertise humaine.

« Les nouveaux défis sont toujours les bienvenus ! Les prestations en traduction en apportent à grande échelle et veillent à un sentiment réciproque de satisfaction maximale. Je propose volontiers un soutien actif lors de la transposition de vos projets et de la réalisation de vos objectifs, pour lesquels je vous confère le pouvoir du langage. »

Luka Lukic, traducteur spécialisé vers le serbe

« Novi izazovi su uvek dobrodošli! Prevodilačke usluge nude iste u velikom obimu i pružaju uzajaman osećaj najvećeg zadovoljstva. Rado ću vam pružiti snažnu podršku pri sprovođenju vaših projekata i ostvarivanju ciljeva tako što ću vam podariti moć jezika. »

Les tarifs pour un excellent service en post-édition

Notre service en post-édition représente une solution économique, qui offre des atouts financiers considérables face à la prestation de traduction traditionnelle. Avec des économies pouvant atteindre 35 % par rapport aux traductions « Business » standards, notre approche associant traduction automatique, post-édition et contrôle qualité permet de réduire les coûts à 65 % par rapport aux méthodes traditionnelles.

Le calculateur de coût en post-édition (MTPE) de Linguarum pour un calcul de coût transparent

Notre calculateur de coût en ligne adapté à l’utilisateur vous permet d’estimer les coûts de votre projet de traduction rapidement et facilement en seulement 5 étapes.

  1. Importez votre document à traduire (au format docx, xlsx ou pdf).
  2. Sélectionnez vos langues.
  3. Choisissez votre domaine de spécialisation.
  4. Sélectionnez l’offre MTPE souhaitée.
  5. Validez la commande.

Notre calculateur de coût vous accompagne lors du calcul des tarifs ainsi que lors de l’élaboration du devis détaillé. Il identifie automatiquement les formats de fichiers et les langues et vérifie d’éventuelles erreurs et incohérences dans votre texte source afin de vous soumettre la meilleure offre possible.

TA et post-édition : la symbiose parfaite pour une qualité optimale

La MTPE combine la traduction automatique (TA) avec la post-édition humaine afin d’atteindre des traductions de qualité optimale. La traduction automatique délivre une première version de la traduction, qui traite rapidement de grandes quantités de textes, tandis que la post-édition affine cette version grâce à l’expertise humaine.

Nos traducteurs natifs optimisent l’exactitude, le style et la cohérence et adaptent le texte selon les exigences culturelles et contextuelles.

MTQE (traduction automatique + contrôle qualité + post-édition)

La MTQE complète la MTPE par un contrôle qualité intensif !

Ce processus associe les technologies les plus modernes avec un contrôle humain détaillé afin de vérifier rigoureusement les traductions selon les normes linguistiques et spécifiques de chaque secteur. La MTQE est idéale pour les documents hautement sensibles pour lesquels la précision, la cohérence et une qualité optimale sont incontournables.

« Je souhaiterais vous remercier pour notre collaboration qui a si bien fonctionné ! Vous et votre entreprise avez accompli un travail remarquable et nous avez tellement aidés en faisant preuve de réactivité. De plus, votre équipe s’est toujours montrée bienveillante ! Un grand merci ! »

Anja Gottwaldt, Fils Fine Arts

Traduction automatique neuronale : des traductions intelligentes pour l’avenir

L’avenir de la traduction se trouve dans les réseaux neuronaux !

La traduction automatique statistique a fait de grands progrès, ces dernières années, pourtant la traduction automatique neuronale (Neural Machine Translation = NMT) va marquer le prochain grand tournant dans l’industrie de la traduction.

La traduction automatique neuronale utilise l’intelligence artificielle (IA) et les réseaux neuronaux afin de mieux comprendre la complexité de la langue humaine et d’établir des traductions plus naturelles, fluides et précises qu’auparavant. Nous pouvons tirer parti de ces améliorations pour les clients du monde entier dans un monde interconnecté à l’échelle planétaire.

Avantages des traductions automatiques neuronales

  • Une plus grande exactitude : la traduction automatique neuronale saisit mieux les nuances et les contextes et livre des traductions plus proches du texte d’origine.
  • Une meilleure lisibilité : les traductions automatiques neuronales ont l’air plus naturelles et plus fluides, ce qui améliore leur lisibilité et leur compréhension.
  • Une meilleure gestion des contenus complexes : la traduction automatique neuronale maîtrise mieux les structures de phrases complexes, les expressions idiomatiques et la terminologie spécialisée.
  • Une amélioration continue : les systèmes de traduction automatique neuronale apprennent par un entraînement constant et s’améliorent en permanence.

Traduction automatique neuronale : l’avenir de la traduction est déjà là !

Linguarum utilise la technologie la plus moderne en matière de traduction automatique neuronale afin de proposer des traductions de plus haute qualité à ses clients.

Conseils d’utilisation pour les traductions automatiques

Dans quels cas la traduction automatique est-elle vivement conseillée ?

La traduction automatique est idéale lorsque :

  • De grands volumes de textes doivent être traduits avec une qualité irréprochable.
  • Des textes sont nécessaires pour des besoins en interne, pour lesquels la priorité est axée sur la compréhension plutôt que sur les détails stylistiques.

Dans quels cas la traduction automatique n’est-elle pas conseillée ?

Les limites et les désavantages sont évidents pour :

  • Les traduction marketing adaptées à une audience spécifique.
  • Les traductions de sites internet, où la communication correcte de l’image de marque est essentielle.
  • Les textes spécialisés dans des domaines sensibles, tels que la médecine, le droit ou la technique, où toute inexactitude peut avoir des conséquences sérieuses.
  • Les textes UX/UI qui dépendent fortement du contexte et pour lesquels l’expérience utilisateur est essentielle.
  • Les textes qui contiennent des homonymes, c’est-à-dire avec des mots qui s’écrivent de la même façon, mais qui ont un sens différent, qui peuvent conduire à des confusions.
  • Les traductions d’expressions caractérisées par nos représentations culturelles, des tournures idiomatiques, de l’argot ou de l’humour, qui sont souvent difficiles à transmettre de façon adéquate.

Avec Linguarum, la traduction automatique franchit les obstacles !

Êtes-vous prêts à percer plus efficacement sur les marchés internationaux ? Contactez l’équipe de Linguarum pour un accompagnement individuel ou un devis personnalisé correspondant précisément à vos besoins. Nous vous aidons à surmonter les barrières linguistiques et à développer votre présence à l’international.
Die maschinelle Übersetzung mit Linguarum durchbricht Grenzen!

Contactez-nous et découvrez notre service d’exception :

Chez Linguarum, nous ne faisons pas que vous proposer des traductions, nous créons des passerelles dans 56 langues et 47 domaines de spécialisation. Nous nous engageons pour vous garantir une confidentialité et une qualité optimales.

Concrétisons ensemble vos projets à l’international.

  • DEVIS IMMÉDIAT
  • 56 LANGUES
  • PRINCIPE DES 4 YEUX
  • TRADUCTEURS NATIFS
  • REMISE SUR LES RÉPÉTITIONS
  • CONTRÔLE QUALITÉ
  • CERTIFIÉ ISO 17100
  • TERMINOLOGIE FIDÈLE
  • LIVRAISON RAPIDE

« Merci beaucoup pour l’envoi de la traduction. Un travail rapide et fiable ! »

Sabrina Prey

Godelmann

« Nous vous remercions pour les textes. Leur qualité est excellente. Nous en sommes très satisfaits ! Nous n’hésiterons pas à vous recontacter ! »

Katharina Nießl

Kempten Tourismus

« Des traductions rapides et excellentes à un prix raisonnable. Toutes nos requêtes ont été prises en considération avec rapidité et bienveillance. »

Nick Paris

Woertz AG

partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos

Nos partenaires:

Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo
Trustpilot
LINGUARUM.FR

Solutions linguistiques de haute qualité en mettant
l’accent sur la sécurité fiabilité et la confidentialité
E-Mail : [email protected]

BUREAU FRANCE

Votre agence de traduction
Département du service à la clientèle
Tel. : +33 1 85 65 37 66

MUNICH

Profi Partner GmbH
Brunhamstraße 21 | 81249 Munich
E-Mail : [email protected]

Your country location is United States

Choose your country and language