Passez votre commande de traduction ou demandez une offre de prix gratuite en seulement cinq étapes.

FAQ : comment traduisons-nous ?

L’agence de traduction Linguarum est votre partenaire certifié pour vos projets en traduction. Nos produits comprennent des traductions humaines spécialisées déclinées en deux niveaux de qualité différents, ainsi que la relecture de textes. Le processus de traduction suit le déroulement suivant :

Les prestations suivantes sont inclues dans votre devis :

  • Des traducteurs professionnels dédiés sont spécialement sélectionnés en fonction de votre spécialisation pour travailler sur vos demandes en traduction.
  • Des traductions en conformité avec le principe de la langue maternelle : nos linguistes traduisent à partir d’une langue étrangère vers leur langue maternelle exclusivement.
  • Une révision et un contrôle qualité de la première traduction, selon le niveau de qualité choisi, par un deuxième traducteur.
  • Un accompagnement par un·e chef·fe de projet qui contrôle la qualité tout au long du projet et se tient à votre disposition pour toute question.
  • Une base terminologique enregistrée (Mémoire de Traduction, MT) : en cas de futurs projets, nous créons une base terminologique individuelle afin de vous garantir des traductions unifiées.

La traduction est souvent une affaire de goût. C’est pourquoi nous proposons à tous nos clients une traduction test gratuite. Envoyez-nous un extrait d’environ 150 mots et nous vous enverrons une traduction test dans les plus brefs délais.

« Une langue différente, c’est une vision différente de la vie. La traduction n’est pas seulement une question de mots, mais aussi une question de compréhension de toute une culture. »

Ali, traducteur spécialisé vers le turc

« Farklı bir dil, hayata farklı bir bakış açısıdır. Çeviri sadece kelimelerle ilgili değil, bütün bir kültürü anlaşılır kılmakla ilgilidir. »

Nous répondons également aux questions les plus fréquemment posées. Votre question reste sans réponse ?

Parlez-nous de votre projet de traduction.

Si vous souhaitez recevoir un devis sans engagement, nous vous recommandons d’utiliser notre calculateur de coût en ligne auquel vous pouvez accéder en cliquant sur le bouton « devis » ci-dessous. Avec le calculateur, vous pouvez importer votre document et sélectionner les langues souhaitées.

L’équipe de Linguarum propose des traductions assermentées rapides et professionnelles dans plus de 56 langues. Les traductions sont effectuées par des locuteurs natifs agréés, diplômés d’État, nommés par les pouvoirs publics et qui ont prêté serment.

Quand dois-je faire appel à un service de traduction ou d'interprétation assermentée ?

L’expérience montre qu’une traduction assermentée est nécessaire dès lors qu’il s’agit de documents à usage officiel ou de certificats destinés aux autorités judiciaires ou aux pouvoirs publics (p. ex. pour les tribunaux, les registres d’état civil). La désignation officielle de la traduction assermentée varie selon les états et les pays, par exemple :

  • traducteurs assermentés
  • traducteurs jurés
  • traducteurs certifiés 
  • traducteurs experts auprès d’une cour d’appel

Ces traducteurs ont tous prêté serment devant une cour d’appel ou un tribunal de grande instance. Ce serment est valable conformément au décret n°2004-1463 relatif aux experts judiciaires en France, et implique l’obligation de confidentialité ainsi qu’une traduction fidèle et consciencieuse.

De quel type de certification ai-je besoin ?

Vérifiez toujours auprès d’une autorité compétente si une traduction certifiée réalisée par un traducteur assermenté résidant dans le pays en question est indispensable ou suffisante dans votre cas. La désignation exacte du sceau de certification peut varier selon les états et les pays, mais confirme la validité et l’authenticité de la traduction réalisée.
Une apostille constitue une certification supplémentaire effectuée par un notaire, qui garantit que le traducteur ou la traductrice est habilité à certifier ses traductions. Elle induit des coûts élevés.

Comment se déroule une demande de traduction assermentée ?

  • Vous nous adressez les documents originaux à traduire ou une copie certifiée par la poste. Il est également possible de nous les envoyer par fax ou scannés. Dans ce cas, nous avons besoin de votre déclaration sur l’honneur (par la poste, fax ou e-mail) qui confirme que le document original est bien en votre possession. Cette condition est indispensable à la réalisation de la traduction de documents officiels de manière conforme et certifiée.
  • La certification de la traduction est ensuite effectuée par un traducteur officiellement assermenté, juré ou autorisé par un tribunal ou une cour d’appel.
  • La certification du traducteur confirme l’authenticité et la validité de la traduction. Elle se fait au moyen d’un sceau, d’une mention personnelle du traducteur ou de la traductrice et de sa signature. La signature originale du traducteur est la chose la plus importante sur la traduction. Seule celle-ci a une valeur juridique.
  • C’est la raison pour laquelle il n’est pas possible de faire des copies des traductions assermentées sans que celles-ci ne perdent leur valeur juridique. Lorsque vous avez besoin de plusieurs exemplaires, vous devez également passer commande pour chacun d’entre eux.
  • Avant que nous puissions vous envoyer la traduction certifiée (l’original), vous en recevez une copie scannée au préalable.
  • Après votre validation, nous vous l’envoyons à votre adresse par voie postale. Nous apposons le sceau et la signature du traducteur ou de la traductrice à la traduction et l’agrafons au document scanné que vous nous avez envoyé.

Pouvez-vous traduire et certifier un document scanné (ex : document officiel, certificat) ?

Bien sûr, nous pouvons également certifier une copie d’un document. Dans ce cas, une note en pied de page précisera : « Traduction certifiée conforme à la copie ci-jointe… ». Le texte source (un document scanné) est agrafé avec le texte traduit, signé, estampillé et envoyé par la poste.

Veuillez demander confirmation à l’autorité compétente du document requis dans votre cas.

Qu’est-ce qu’une apostille ou légalisation ?

Lorsque vos documents officiels doivent être utilisés à l’étranger, leur authenticité ne sera reconnue qu’après une traduction assermentée. Le sceau de l’autorité émettrice à lui seul ne sera pas reconnu. Il existe deux procédures de certification appliquées à l’échelle internationale : l’apostille et la légalisation.

Ces deux formes confirment l’authenticité des documents officiels étrangers. Une légalisation est établie par les agents consulaires du pays dans lequel les documents officiels vont être utilisés, ce qui conduit à des coûts plus élevés.

Les apostilles sont apposées par les autorités et constituent des variantes simplifiées des légalisations. Elles ne peuvent toutefois être reconnues que si les deux pays ont ratifié la Convention de La Haye du 5 octobre 1961 supprimant l’exigence de la légalisation des actes publics étrangers.

Combien coûte une traduction assermentée ?

À l’image de la traduction des documents standards, le prix se base sur différents critères, tels que la combinaison de langues, le délai souhaité, la longueur et la spécialisation du texte. Les documents officiels ont souvent besoin d’une mise en page spécifique. C’est pourquoi, il est très difficile d’établir une grille tarifaire pour les traductions assermentées. Par conséquent, pour les demandes en traduction certifiée, nous consultons d’abord nos traducteurs assermentés avant de vous envoyer un devis.

Pourquoi faut-il pré-valider l’envoi des traductions assermentées ?

Avant de recevoir votre traduction assermentée par voie postale, le traducteur ou la traductrice vous envoie la traduction par e-mail. Vous avez ainsi la possibilité de vérifier la traduction, notamment l’absence d’erreur dans vos noms, les dates et toute autre information. Dès que le traducteur reçoit la validation, il imprime la traduction, la signe et appose le sceau, puis vous l’envoie par la poste. Ce n’est pas obligatoire, mais c’est utile pour éviter du travail et des dépenses supplémentaires.

Contactez-nous

Linguarum est bien plus que votre prestataire de traduction. Nous sommes votre partenaire pour une présence à l’international. Conquérons ensemble vos marchés internationaux !

  • Téléphone : contactez-nous au +33 185 65 37 66. Notre équipe se tient à votre disposition du lundi au vendredi de 8 h à 17 h.
  • E-mail : envoyez-nous vos demandes à [email protected] et nous vous contacterons dès que possible.
  • En ligne : utilisez notre calculateur de coût intuitif en ligne. Importez vos documents, sélectionnez les langues souhaitées et recevez un devis précis en seulement quelques minutes.

C’est le moment idéal pour faire le prochain pas !

  • Demander un devis : demandez dès aujourd’hui un devis sur mesure. Nous sommes prêts à vous soutenir avec une qualité de traduction irréprochable et une optimisation SEO efficace.
  • Traduction test gratuite : testez nos services sans aucun engagement. Envoyez-nous tout simplement un court texte, et nous vous fournirons une traduction test gratuite.
  • Planifiez un premier rendez-vous : découvrons lors d’un premier entretien sans engagement comment nous pouvons vous aider à atteindre vos objectifs à l’international.

Nous serions ravis de vous accompagner dans votre développement à l’échelle mondiale et nous veillerons à ce que votre message soit entendu dans le monde entier.

Contactez-nous dès aujourd’hui et faites le premier pas vers une présence à l’international !

Was sind editierbare/nicht editierbare Dateien?

En règle générale, notre équipe peut ouvrir tous les formats de fichiers courants. Mais seuls certains d’entre eux sont particulièrement conçus pour effectuer la traduction directement à partir du fichier d’origine.

Qu’est-ce qu'un fichier modifiable/non modifiable ?

Les fichiers, qui peuvent être facilement modifiés, permettent une traduction sans préparation technique de conversion des données. Cela permet de conserver la mise en page aussi fidèlement que possible par rapport à l’original. Le traducteur ou la traductrice peut ainsi travailler directement sur le document source à partir d’un logiciel de traduction (qui aide au processus de traduction). Ainsi, des bases terminologiques peuvent également être créées et utilisées pour vos projets. Le traitement des formats d’origine est ainsi particulièrement rapide et économique.
Parmi les documents modifiables, on peut citer par exemple les fichiers des applications Microsoft Office, ainsi que les fichiers Adobe InDesign :

  • les fichiers Word (docx)
  • les fichiers InDesign (idml)
  • les fichiers texte (txt)
  • les fichiers Excel (xls)
  • les fichiers HTML (html, xliff)

En revanche, les fichiers non modifiables nécessitent la conversion dans un autre type de fichier avant de commencer la traduction. La mise en forme peut donc parfois être perdue et nécessite d’être rétablie après la phase de traduction. De plus, ces fichiers ne peuvent être analysés avec un logiciel de traduction, ou seulement de manière limitée, donc le calcul du coût ne peut être effectué selon le nombre exact de mots.

Ceux-ci sont :

  • les pdf non éditables
  • les photos (jpeg, png)
  • les documents scannés de mauvaise qualité
  • les images dans les manuels d’utilisation par exemple
  • les textes ajoutés en tant qu’images

Le format .pdf suffit généralement à la réalisation du devis. Mais, si vous nous confirmez votre commande, nous vous prions de nous fournir également le fichier source de votre document, si possible. Cela simplifiera la tâche avant et après la phase de traduction, et permettra à notre équipe de travailler plus efficacement et donc de réduire les coûts en vous apportant un meilleur résultat !

Contactez-nous

Linguarum est bien plus que votre prestataire de traduction. Nous sommes votre partenaire pour une présence à l’international. Conquérons ensemble vos marchés internationaux !

  • Téléphone : contactez-nous au +33 185 65 37 66. Notre équipe se tient à votre disposition du lundi au vendredi de 8 h à 17 h.
  • E-mail : envoyez-nous vos demandes à [email protected] et nous vous contacterons dès que possible.
  • En ligne : utilisez notre calculateur de coût intuitif en ligne. Importez vos documents, sélectionnez les langues souhaitées et recevez un devis précis en seulement quelques minutes.

C’est le moment idéal pour faire le prochain pas !

  • Demander un devis : demandez dès aujourd’hui un devis sur mesure. Nous sommes prêts à vous soutenir avec une qualité de traduction irréprochable et une optimisation SEO efficace.
  • Traduction test gratuite : testez nos services sans aucun engagement.  Envoyez-nous tout simplement un court texte, et nous vous fournirons une traduction test gratuite.
  • Planifiez un premier rendez-vous : découvrons lors d’un premier entretien sans engagement comment nous pouvons vous aider à atteindre vos objectifs à l’international.

Nous serions ravis de vous accompagner dans votre développement à l’échelle mondiale et nous veillerons à ce que votre message soit entendu dans le monde entier.

Contactez-nous dès aujourd’hui et faites le premier pas vers une présence à l’international !

Was bedeutet das Sechs-Augen-Prinzip?

Traduction selon le « principe des six yeux »

Cette approche permet d’obtenir des traductions de haute qualité. Votre commande comprend une révision et sa qualité est contrôlée au fil de trois étapes. La première traduction est corrigée par un deuxième traducteur indépendant. Après réception de la version corrigée, le premier traducteur réalise une version finale « propre et harmonisée ». En parallèle, un chef de projet réalise une assurance qualité tout au long du projet.
Dans notre calculateur de coût en ligne, vous pouvez choisir parmi deux niveaux de qualité : si vous sélectionnez la qualité Premium plutôt que Business, le prix augmente de 40 %.

Niveau Business :

Nos linguistes traduisent depuis une langue étrangère (la langue source) vers leur langue maternelle exclusivement, la langue cible que vous avez sélectionnée. L’assurance qualité est effectuée par l’un de nos chefs de projets tout au long du projet.

Niveau Premium (recommandé) :
Traduction professionnelle selon le « principe des six yeux »

Votre commande comprend une révision et est traduite en trois étapes, sa qualité est contrôlée au cours de chaque étape. La première traduction est corrigée par un deuxième traducteur indépendant. Après réception de la version corrigée, le premier traducteur réalise une version finale « propre et harmonisée ». En parallèle, un chef de projet réalise une assurance qualité tout au long du projet.

Dans le Translation Management System® (système de gestion des traductions) de Linguarum, des traducteurs spécialisés et des chefs de projet collaborent efficacement sur le projet et sans intermédiaire.

Après toutes ces étapes, nous attendons la validation du client. Lorsque le client est satisfait à 100 %, nous clôturons le projet.

La garantie de satisfaction de Linguarum est valable jusqu’à un an après la livraison de la traduction.

 

Nous serions ravis de vous conseiller en détail sur votre projet de traduction. Pour cela, notre équipe se tient à votre disposition de 8 h à 17 h par téléphone au +33 185 65 37 66 ou par e-mail à [email protected].

Au plaisir d’échanger sur vos projets !

Afin de pouvoir vous adresser un devis de traduction le plus adapté possible à vos exigences, vous pouvez nous envoyer vos fichiers par e-mail et nous vous communiquerons les délais prévus ainsi que les coûts de traduction. Autrement, notre calculateur de coût en ligne vous offre la possibilité de réaliser vous-même votre devis. Importez tout simplement vos fichiers par glisser-déposer, sélectionnez votre combinaison de langues ainsi que la spécialisation et vous recevrez par e-mail, en l’espace de quelques minutes, un devis pour la traduction souhaitée.

De nos jours, vous pouvez trouver de nombreux portails et plateformes sur internet qui vous proposent des traductions à des coûts très bas. Pourtant, la réalisation d’une traduction exacte et professionnelle est complexe et exige des connaissances professionnelles et linguistiques considérables, ainsi que des connaissances culturelles. En fonction de son domaine, chaque traduction comporte des exigences qui lui sont propres. Tout au long de votre projet en traduction, nous nous tenons également à votre disposition avec un accompagnement individuel et un service professionnel à un juste prix. Nous répondons pleinement à vos besoins et pouvons dès aujourd’hui établir pour vous un devis personnalisé.

Quels facteurs influent sur les coûts d’une traduction ?

Bien évidemment, les coûts de votre commande dépendent tout d’abord du volume de texte à traduire. Par ailleurs, la combinaison de langues souhaitée a également une influence pertinente sur le prix. Les combinaisons courantes comme français/anglais et les traductions vers des langues dont le pays cible a un coût de la vie relativement bas sont généralement moins coûteuses. Parmi les combinaisons les plus onéreuses figurent notamment les langues scandinaves et les langues extrêmement rares.

Cependant, la spécificité du texte et le degré de difficulté technique et terminologique associé se répercutent aussi sur le tarif en raison d’un travail de recherche considérable.

Pour les commandes très volumineuses, nous pouvons vous accorder une remise en cas de répétitions de mots fréquentes. Pour les éventuelles futures commandes, il sera toujours possible de consulter la base terminologique (Mémoire de Traduction, MT) et également de la compléter. De cette manière, l’ensemble du processus de traduction devient plus efficace et plus économique.

L’équipe de Linguarum calcule les coûts de votre projet en se basant sur le nombre de mots du texte à traduire.

Ainsi vous avez la possibilité de choisir entre quatre niveaux de qualité.

La post-édition (la traduction automatique avec correction)

La traduction automatique est contrôlée et corrigée par un traducteur post-éditeur qualifié. Avec l’aide d’un traducteur natif, la post-édition permet d’effectuer une traduction qualitative et correcte, tant au niveau de son contenu que d’un point de vue linguistique, de manière plus rapide et plus économique. La post-édition revient à 65 % du prix de la traduction de niveau Business et est recommandée lorsque vous avez des contraintes de temps et de budget.

Quand la post-édition est-t-elle recommandée ?

Pour les documents internes, les textes simples et les supports d’information par mots-clés.

NON RECOMMANDÉE : pour les traductions de sites internet, les traductions marketing et les traductions spécialisées.


MTPE Plus

La traduction automatique accompagnée d’une post-édition (MTPE) associe l’efficacité de la traduction automatique avec la précision de la correction humaine. Tout d’abord, un outil produit une traduction brute, qui est ensuite vérifiée et améliorée par des linguistes qualifiés. Afin de veiller à sa qualité, la version traduite et retravaillée est ensuite vérifiée par un deuxième traducteur indépendant. Elle coûte 90 % du prix de la traduction Business.

Quand recommander une traduction MTPE ?

Pour les documents internes, les textes simples et le matériel d’information par mots-clés.

PAS: pour les traductions de sites web, les traductions marketing et les traductions spécialisées


Niveau Business

Au niveau Business, un traducteur traduit un texte d’une langue étrangère vers sa langue maternelle, la langue cible. Ensuite, le chef de projet, responsable de l’assurance qualité, vérifie la traduction, avant qu’elle ne vous soit livrée. Nous n’économisons pas au prix de la qualité. Nous n’utilisons pas d’IA ou toute autre technologie, mais des traducteurs et linguistes natifs et certifiés, afin de garantir un résultat optimal.

Quand recommandons-nous le niveau Business ?

Il est important de préciser que les traductions de niveau Business sont conseillées pour un usage en interne des supports traduits, par exemple, des correspondances, des supports de formation, des scripts, et non pour des textes destinés à être publiés.


Niveau Premium

Des traductions professionnelles selon le « principe des six yeux ».

Votre commande comprend une révision et est donc réalisée en trois étapes afin d’en vérifier la qualité. La première traduction est corrigée par un deuxième traducteur ou traductrice indépendant⸱e. Après la réception de la version corrigée, le premier traducteur réalise une version finale « propre et harmonisée ».

Pour les demandes urgentes, notre équipe peut également vous proposer une livraison express ou encore s’occuper de la mise en page graphique ou de l’optimisation SEO. Nous vous informons des tarifs des prestations supplémentaires.

Quand recommandons-nous le niveau Premium ?

Comme vous pouvez le supposer, il s’agit ici de la plus haute catégorie de prix, qui coûte environ 40 % de plus que la traduction Business. Pour les textes, qui nécessitent une qualité publiable, tels que les sites internet, les catalogues de présentation, les contrats, nous vous recommandons vivement le niveau Premium.

Comment convertir une page normalisée en lignes, mots ou caractères ?

Une page normalisée contient 30 lignes normalisées ou 250 mots.

Une ligne normalisée comporte environ 7 mots ou 50 à 55 caractères.

Le calcul de votre devis personnalisé se base en général sur le nombre de mots du texte à traduire.

Combien coûte la traduction d'un mot en moyenne ?

Délai de livraison prévu et prix net correspondant (niveau Business) :

Nombre de mots Délai de livraison
Moins de 250 mots Livraison le jour même
Moins de 2 000 mots Livraison le jour suivant
2 000 à 6 000 mots 2 à 3 jours ouvrés
6 000 à 20 000 mots 4 à 7 jours ouvrés
20 000 à 50 000 mots 1 à 3 semaines
Plus de 50 000 mots Sur demande
Combinaison de langues Tarif au mot
Français > Anglais 0,097 EUR
Français > Allemand 0,098 EUR
Français > Espagnol 0,098 EUR
Français > Chinois 0,126 EUR
Français > Polonais 0,097 EUR
Français > Suédois 0,127 EUR

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vous trouverez ci-dessus nos délais de livraison et nos prix moyens pour les langues les plus courantes dans le niveau Business. Pour un devis détaillé avec un prix et un délai de livraison précis, contactez-nous en joignant votre projet de traduction ou utilisez notre calculateur de coût en ligne en cliquant sur le bouton « Devis » ci-dessous.

Combien coûte une mise en page graphique ?

Nos spécialistes ont tous les outils et logiciels à leur disposition pour réaliser une mise en page graphique de vos fichiers traduits. Les coûts dépendent des exigences individuelles de chaque projet. Vous recevez soit une offre forfaitaire de notre part, soit un supplément de 35 EUR/heure (net) pour le travail de mise en page graphique.

Vous souhaitez recevoir un devis détaillé ?

Nous nous tenons à votre disposition pour des conseils personnalisés sur votre projet en traduction. Vous pouvez nous joindre de 8 h à 17 h par téléphone au +33 185 65 37 66 ou par
e-mail à [email protected].

Nous serions ravis de vous conseiller !

Afin de pouvoir vous adresser un devis de traduction le plus adapté possible à vos exigences, vous pouvez nous envoyer vos fichiers par e-mail et nous vous communiquerons les délais prévus ainsi que les coûts de traduction. Autrement, notre calculateur de coût en ligne vous offre la possibilité de réaliser vous-même votre devis. Importez tout simplement vos fichiers par glisser-déposer, sélectionnez votre combinaison de langues ainsi que la spécialisation et vous recevrez par e-mail, en l’espace de quelques minutes, un devis pour la traduction souhaitée.

Präzise Übersetzungen für Ihre Betriebsanleitungen – Ihr erster Schritt zur Produktsicherheit

Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction ?

Une mémoire de traduction (MT) est un système numérique qui sauvegarde les phrases précédemment traduites et qui les propose automatiquement lors de nouvelles traductions. Elle assure ainsi la cohérence et améliore l’efficacité du processus de traduction.

Des traductions cohérentes, des temps de traitement plus rapides, des coûts réduits.

Pourquoi les grandes marques font-elles confiance à Linguarum

Des entreprises, qui comptent sur la précision et la fiabilité, choisissent Linguarum. Nos traductions atteignent leurs objectifs dans chaque langue.

Fondements des systèmes de mémoire de traduction

Atouts d’une mémoire de traduction

Une MT offre des avantages évidents :

  • Cohérence : assurance que les termes spécialisés et les expressions sont employés de manière uniforme dans tous les textes.
  • Rentabilité : permet d’éviter de traduire deux fois le même contenu et ainsi réaliser des économies considérables.
  • Rapidité accrue : traitement plus rapide grâce à un accès direct à des contenus déjà traduits.
  • Bénéfice à long terme : particulièrement avantageux pour les entreprises, qui traduisent régulièrement vers plusieurs langues. Une MT bien entretenue permet des économies sur le long terme et garantit une qualité de traduction élevée et constante.

Fonctionnement des systèmes de mémoire de traduction

Un système de mémoire de traduction sauvegarde les nouvelles traductions dans une base de données et les propose automatiquement, lorsque des textes similaires sont traduits sur une autre page. Ce système accompagne le traducteur et améliore l’exactitude en veillant à ce que la terminologie reste cohérente et que la qualité soit maintenue sur le long terme.

Intégration technique

La MT de Linguarum s’insère sans difficulté dans des outils, tels que Trados, MemoQ, Across ou Wordfast. Même les traductions antérieures qui ne disposent pas de MT peuvent être aisément importées, afin d’élargir la base de données et de renforcer l’efficacité des futurs projets.

Applications spécifiques sur différents supports

Notre système de mémoire de traduction garantit la cohérence à travers tout type de supports, qu’ils soient numériques ou imprimés. Cela assure une utilisation uniforme des termes et des styles dans tous les formats.

Organisation et gestion basée sur des listes

La MT organise vos traductions dans une liste structurée, qui permet un accès rapide aux segments de texte requis. Cela améliore l’aperçu et simplifie le travail pour le traducteur.

La mémoire de traduction de Linguarum s’adapte à votre entreprise

Notre MT s’étoffe au fil de chaque projet et offre automatiquement des suggestions spécifiques aux traducteurs. Elle reconnaît les passages récurrents du texte et les utilise comme matériel de référence, afin d’améliorer en permanence la qualité de traduction.

Réalisez des traductions précises avec une efficacité maximale. Contactez-nous dès aujourd’hui et découvrez comment notre mémoire de traduction peut faire avancer votre entreprise.

SEO Übersetzungen - Ihr Zugang zur globalen Marktpräsenz mit der Übersetzungsagentur Linguarum

Le glossaire en traduction professionnelle

Qu’est-ce qu’un glossaire ?

Votre entreprise : de A à Z dans toutes les langues.

L’harmonisation de la langue est indispensable pour un succès à l’international. Un glossaire chez Linguarum est une collecte ciblée des termes et de leurs traductions, régulièrement employés dans votre entreprise, votre service ou votre secteur. Un tel glossaire assure la cohérence de votre jargon à travers tous les canaux de communication ainsi que la clarté et la précision de vos messages afin qu’ils soient compris par vos lecteurs.

Élaboration et adaptation individuelle

Nous développons des glossaires sur mesure qui reflètent le savoir-faire et la terminologie spécifique de votre entreprise. Ensemble, nous définissons les termes nécessaires et leurs traductions vers toutes les langues pertinentes. Nous élargissons et actualisons régulièrement les glossaires existants afin de les maintenir à jour.

Intégration dans les outils de TAO

Nos glossaires peuvent être réalisés pour l’intégralité de l’entreprise ou ciblés par service ou par projet. Selon vos souhaits, nous mettons en avant des domaines spécifiques au sein du glossaire, par exemple marketing, informatique ou juridique. Idéalement, votre glossaire est directement intégré à un outil de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur). Ces outils facilitent considérablement le processus de traduction et assurent que nos traducteurs travaillent toujours avec les termes adéquats.

Applications spécifiques sur différents supports

Notre gestion des glossaires assure l’harmonisation de la terminologie à travers tous les supports. Qu’il s’agisse d’un support numérique ou imprimé, le glossaire garantit la cohérence des termes et des formulations quel que soit le moyen de communication. Chaque annexe ou chaque explication dans vos documents emploie la terminologie adéquate, telle que spécifiée dans le glossaire.

« Traduire signifie transmettre et communiquer les significations d’une langue vers une autre. Il est toujours intéressant de travailler sur de nouveaux projets, j’élargis ainsi mes connaissances et mon expérience en tant que traductrice. De nouveaux sujets m’offrent la possibilité de faire face à de nouveaux défis, d’acquérir de nouvelles compétences et de progresser professionnellement. »

Elena Apostolaki, traductrice spécialisée vers le grec

„Η μετάφραση είναι η μεταφορά και η επικοινωνία νοημάτων από τη μία γλώσσα στην άλλη. Είναι πάντα πολύ ενδιαφέρον να δουλεύω σε νέα μεταφραστικά έργα και να διευρύνω τις γνώσεις μου και την εμπειρία μου ως μεταφράστρια. Μου δίνεται η ευκαιρία να αντιμετωπίσω νέες προκλήσεις, να αποκτήσω νέες δεξιότητες και να εξελιχθώ επαγγελματικά.“

Systèmes de mémoire de traduction et glossaires : atouts et synergies

Les systèmes de mémoire de traduction et les glossaires se complètent mutuellement. Leur intégration garantit une cohérence terminologique constante. Cette association optimise l’exactitude et la rapidité du processus de traduction.

Exemples d’applications

L’association du glossaire avec le système de MT est particulièrement bénéfique pour la documentation technique. Un glossaire complet assure une utilisation harmonisée des termes techniques dans plusieurs langues. Les systèmes de mémoire de traduction évitent le traitement inutile de passages de texte déjà traduits. Cela fait économiser du temps et des coûts et augmente significativement la qualité.

Reconnaître les synergies

Les équipes, qui travaillent sur de grands projets multilingues, constatent un bénéfice important dans l’intégration de systèmes de mémoire de traduction et de glossaires. Des terminologies précises et définies, stockées dans les instructions et les registres, facilitent le travail et favorisent une communication claire. Cela réduit les incompréhensions et accompagne une collaboration efficace à travers les frontières linguistiques et culturelles.

La pérennité et la capacité d’adaptation de ces outils constituent des atouts essentiels. Une MT bien entretenue et un glossaire structuré prennent de la valeur au fil des projets. Les entreprises, qui nécessitent régulièrement des traductions, profitent particulièrement de l’amélioration constante de la cohérence et de la qualité de traduction.

« Nous vous remercions pour cette collaboration à la fois agréable et efficace. Les traductions sont toujours livrées dans les délais prévus et avec une qualité optimale. »

Police fédérale allemande

Linguarum, votre partenaire pour une interconnexion à l'échelle mondiale

Ensemble, nous explorons les marchés internationaux et plaçons votre entreprise sur le devant de la scène mondiale.

Téléphone : notre équipe de Munich vous répond du lundi au vendredi de 8 h à 17 h, au
+33 185 65 37 66. Nous répondons à vos questions et vous apportons notre assistance.

Email : écrivez-nous à [email protected]. Nous répondons à vos demandes et clarifions vos interrogations dans les plus brefs délais.

En ligne : visitez notre site internet et utilisez notre outil intuitif, le calculateur de coût en ligne. Importez vos documents, sélectionnez vos combinaisons de langues et recevez un devis détaillé en quelques minutes.

Exploitez le potentiel d’une mémoire de traduction et d’un glossaire professionnels

Demandez un devis : obtenez dès aujourd’hui un devis qui s’adapte à vos attentes. Nous vous offrons une haute qualité de traduction et veillons à ce que vos contenus soient également découverts de façon optimale par les moteurs de recherche.

Cliquez sur le lien pour en apprendre davantage sur nos Traductions SEO.

Test de traduction gratuit : laissez-vous convaincre par notre travail avec un test gratuit et sans engagement. Envoyez-nous un court texte et découvrez comment nos mémoires de traduction améliorent la qualité et la cohérence de vos traductions.

Planifiez un premier rendez-vous : expliquez-nous vos objectifs à l’international lors d’une conversation sans engagement. Nous sommes prêts à soutenir vos projets à l’échelle internationale et à nous assurer que votre message soit compris dans le monde entier.

Faites le premier pas ! Contactez-nous dès aujourd’hui. Ensemble, nous construisons votre expansion à l’international.

FAQ : questions fréquemment posées

Que signifie une mémoire de traduction ?

Une mémoire de traduction (MT) est un système numérique qui sauvegarde les segments de texte déjà traduits et qui les propose automatiquement lors de nouvelles traductions, lorsque des passages de texte similaires ou identiques apparaissent. Ainsi, la terminologie reste cohérente et le processus de traduction se déroule efficacement.

Qu’est-ce que la mémoire de traduction dans les outils de TAO ?

Dans les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur), la mémoire de traduction est un élément central. Elle stocke les segments traduits dans une base de données et les propose automatiquement lors de nouveaux projets de traduction. Elle accélère le travail et garantit une qualité de traduction constante.

Comment créer une mémoire de traduction ?

Une mémoire de traduction est créée à partir d’un outil de TAO qui prend en charge cette fonction. Pendant le processus de traduction, les segments de texte traduits sont automatiquement sauvegardés dans une MT. Les traductions existantes peuvent être importées afin d’enrichir la MT avec les contenus déjà créés. Pour s’assurer que la MT reste à jour et précise, elle doit être actualisée régulièrement. Linguarum offre un accompagnement professionnel lors de la configuration et l’entretien de vos mémoires de traduction afin de veiller à ce qu’elles soient utilisées pour répondre au mieux à vos exigences. N’hésitez pas à nous contacter.

À qui appartient la mémoire de traduction ?

La mémoire de traduction appartient en général au donneur d’ordre de la traduction, à moins qu’il en soit convenu autrement dans le contrat. Comme la MT rassemble les traductions, elle représente une ressource précieuse pour la traduction qui peut être utilisée dans les projets futurs.

Qu’est-ce que le système de MT ?

Un système de MT est un logiciel qui gère les mémoires de traduction et qui les intègre dans le processus de traduction. Il enregistre les segments de la langue source et de la langue cible dans une base de données et les propose automatiquement aux emplacements correspondants du texte. Les systèmes de MT sont indispensables aux outils professionnels de TAO et sont régulièrement employés dans le travail de traduction.

Qu’est-ce qu’un glossaire en traduction ?

Un glossaire est un recueil structuré de termes spécifiques avec leurs traductions. Il est élaboré pour une entreprise, un secteur ou un projet. Et il assure que les termes spécialisés cohérents et appropriés sont employés. Les glossaires sont souvent intégrés aux outils de TAO afin que les traducteurs puissent avoir rapidement et aisément accès aux termes définis.

  • DEVIS IMMÉDIAT
  • LIVRAISON RAPIDE
  • PRINCIPE DES 4 YEUX
  • RÉDUCTION DE RÉPÉTITION
  • EFFICACITÉ
  • TRADUCTEURS NATIFS
  • 56 LANGUES
  • À L’ÉCOUTE DES CLIENTS
  • COHÉRENCE ET QUALITÉ
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos

Nos partenaires:

Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo
Trustpilot
LINGUARUM.FR

Solutions linguistiques de haute qualité en mettant
l’accent sur la sécurité fiabilité et la confidentialité
E-Mail : [email protected]

BUREAU FRANCE

Votre agence de traduction
Département du service à la clientèle
Tel. : +33 1 85 65 37 66

MUNICH

Profi Partner GmbH
Brunhamstraße 21 | 81249 Munich
E-Mail : [email protected]

Choose your country and language