Passez votre commande de traduction ou demandez une offre de prix gratuite en seulement cinq étapes.

Optimisez vos processus de traduction avec une mémoire de traduction et un glossaire

Präzise Übersetzungen für Ihre Betriebsanleitungen – Ihr erster Schritt zur Produktsicherheit

Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction ?

Une mémoire de traduction (MT) est un système numérique qui sauvegarde les phrases précédemment traduites et qui les propose automatiquement lors de nouvelles traductions. Elle assure ainsi la cohérence et améliore l’efficacité du processus de traduction.

Des traductions cohérentes, des temps de traitement plus rapides, des coûts réduits.

Pourquoi les grandes marques font-elles confiance à Linguarum

Des entreprises, qui comptent sur la précision et la fiabilité, choisissent Linguarum. Nos traductions atteignent leurs objectifs dans chaque langue.

Fondements des systèmes de mémoire de traduction

Atouts d’une mémoire de traduction

Une MT offre des avantages évidents :

  • Cohérence : assurance que les termes spécialisés et les expressions sont employés de manière uniforme dans tous les textes.
  • Rentabilité : permet d’éviter de traduire deux fois le même contenu et ainsi réaliser des économies considérables.
  • Rapidité accrue : traitement plus rapide grâce à un accès direct à des contenus déjà traduits.
  • Bénéfice à long terme : particulièrement avantageux pour les entreprises, qui traduisent régulièrement vers plusieurs langues. Une MT bien entretenue permet des économies sur le long terme et garantit une qualité de traduction élevée et constante.

Fonctionnement des systèmes de mémoire de traduction

Un système de mémoire de traduction sauvegarde les nouvelles traductions dans une base de données et les propose automatiquement, lorsque des textes similaires sont traduits sur une autre page. Ce système accompagne le traducteur et améliore l’exactitude en veillant à ce que la terminologie reste cohérente et que la qualité soit maintenue sur le long terme.

Intégration technique

La MT de Linguarum s’insère sans difficulté dans des outils, tels que Trados, MemoQ, Across ou Wordfast. Même les traductions antérieures qui ne disposent pas de MT peuvent être aisément importées, afin d’élargir la base de données et de renforcer l’efficacité des futurs projets.

Applications spécifiques sur différents supports

Notre système de mémoire de traduction garantit la cohérence à travers tout type de supports, qu’ils soient numériques ou imprimés. Cela assure une utilisation uniforme des termes et des styles dans tous les formats.

Organisation et gestion basée sur des listes

La MT organise vos traductions dans une liste structurée, qui permet un accès rapide aux segments de texte requis. Cela améliore l’aperçu et simplifie le travail pour le traducteur.

La mémoire de traduction de Linguarum s’adapte à votre entreprise

Notre MT s’étoffe au fil de chaque projet et offre automatiquement des suggestions spécifiques aux traducteurs. Elle reconnaît les passages récurrents du texte et les utilise comme matériel de référence, afin d’améliorer en permanence la qualité de traduction.

Réalisez des traductions précises avec une efficacité maximale. Contactez-nous dès aujourd’hui et découvrez comment notre mémoire de traduction peut faire avancer votre entreprise.

SEO Übersetzungen - Ihr Zugang zur globalen Marktpräsenz mit der Übersetzungsagentur Linguarum

Le glossaire en traduction professionnelle

Qu’est-ce qu’un glossaire ?

Votre entreprise : de A à Z dans toutes les langues.

L’harmonisation de la langue est indispensable pour un succès à l’international. Un glossaire chez Linguarum est une collecte ciblée des termes et de leurs traductions, régulièrement employés dans votre entreprise, votre service ou votre secteur. Un tel glossaire assure la cohérence de votre jargon à travers tous les canaux de communication ainsi que la clarté et la précision de vos messages afin qu’ils soient compris par vos lecteurs.

Élaboration et adaptation individuelle

Nous développons des glossaires sur mesure qui reflètent le savoir-faire et la terminologie spécifique de votre entreprise. Ensemble, nous définissons les termes nécessaires et leurs traductions vers toutes les langues pertinentes. Nous élargissons et actualisons régulièrement les glossaires existants afin de les maintenir à jour.

Intégration dans les outils de TAO

Nos glossaires peuvent être réalisés pour l’intégralité de l’entreprise ou ciblés par service ou par projet. Selon vos souhaits, nous mettons en avant des domaines spécifiques au sein du glossaire, par exemple marketing, informatique ou juridique. Idéalement, votre glossaire est directement intégré à un outil de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur). Ces outils facilitent considérablement le processus de traduction et assurent que nos traducteurs travaillent toujours avec les termes adéquats.

Applications spécifiques sur différents supports

Notre gestion des glossaires assure l’harmonisation de la terminologie à travers tous les supports. Qu’il s’agisse d’un support numérique ou imprimé, le glossaire garantit la cohérence des termes et des formulations quel que soit le moyen de communication. Chaque annexe ou chaque explication dans vos documents emploie la terminologie adéquate, telle que spécifiée dans le glossaire.

« Traduire signifie transmettre et communiquer les significations d’une langue vers une autre. Il est toujours intéressant de travailler sur de nouveaux projets, j’élargis ainsi mes connaissances et mon expérience en tant que traductrice. De nouveaux sujets m’offrent la possibilité de faire face à de nouveaux défis, d’acquérir de nouvelles compétences et de progresser professionnellement. »

Elena Apostolaki, traductrice spécialisée vers le grec

„Η μετάφραση είναι η μεταφορά και η επικοινωνία νοημάτων από τη μία γλώσσα στην άλλη. Είναι πάντα πολύ ενδιαφέρον να δουλεύω σε νέα μεταφραστικά έργα και να διευρύνω τις γνώσεις μου και την εμπειρία μου ως μεταφράστρια. Μου δίνεται η ευκαιρία να αντιμετωπίσω νέες προκλήσεις, να αποκτήσω νέες δεξιότητες και να εξελιχθώ επαγγελματικά.“

Systèmes de mémoire de traduction et glossaires : atouts et synergies

Les systèmes de mémoire de traduction et les glossaires se complètent mutuellement. Leur intégration garantit une cohérence terminologique constante. Cette association optimise l’exactitude et la rapidité du processus de traduction.

Exemples d’applications

L’association du glossaire avec le système de MT est particulièrement bénéfique pour la documentation technique. Un glossaire complet assure une utilisation harmonisée des termes techniques dans plusieurs langues. Les systèmes de mémoire de traduction évitent le traitement inutile de passages de texte déjà traduits. Cela fait économiser du temps et des coûts et augmente significativement la qualité.

Reconnaître les synergies

Les équipes, qui travaillent sur de grands projets multilingues, constatent un bénéfice important dans l’intégration de systèmes de mémoire de traduction et de glossaires. Des terminologies précises et définies, stockées dans les instructions et les registres, facilitent le travail et favorisent une communication claire. Cela réduit les incompréhensions et accompagne une collaboration efficace à travers les frontières linguistiques et culturelles.

La pérennité et la capacité d’adaptation de ces outils constituent des atouts essentiels. Une MT bien entretenue et un glossaire structuré prennent de la valeur au fil des projets. Les entreprises, qui nécessitent régulièrement des traductions, profitent particulièrement de l’amélioration constante de la cohérence et de la qualité de traduction.

« Nous vous remercions pour cette collaboration à la fois agréable et efficace. Les traductions sont toujours livrées dans les délais prévus et avec une qualité optimale. »

Police fédérale allemande

Linguarum, votre partenaire pour une interconnexion à l'échelle mondiale

Ensemble, nous explorons les marchés internationaux et plaçons votre entreprise sur le devant de la scène mondiale.

Téléphone : notre équipe de Munich vous répond du lundi au vendredi de 8 h à 17 h, au
+33 185 65 37 66. Nous répondons à vos questions et vous apportons notre assistance.

Email : écrivez-nous à [email protected]. Nous répondons à vos demandes et clarifions vos interrogations dans les plus brefs délais.

En ligne : visitez notre site internet et utilisez notre outil intuitif, le calculateur de coût en ligne. Importez vos documents, sélectionnez vos combinaisons de langues et recevez un devis détaillé en quelques minutes.

Exploitez le potentiel d’une mémoire de traduction et d’un glossaire professionnels

Demandez un devis : obtenez dès aujourd’hui un devis qui s’adapte à vos attentes. Nous vous offrons une haute qualité de traduction et veillons à ce que vos contenus soient également découverts de façon optimale par les moteurs de recherche.

Cliquez sur le lien pour en apprendre davantage sur nos Traductions SEO.

Test de traduction gratuit : laissez-vous convaincre par notre travail avec un test gratuit et sans engagement. Envoyez-nous un court texte et découvrez comment nos mémoires de traduction améliorent la qualité et la cohérence de vos traductions.

Planifiez un premier rendez-vous : expliquez-nous vos objectifs à l’international lors d’une conversation sans engagement. Nous sommes prêts à soutenir vos projets à l’échelle internationale et à nous assurer que votre message soit compris dans le monde entier.

Faites le premier pas ! Contactez-nous dès aujourd’hui. Ensemble, nous construisons votre expansion à l’international.

FAQ : questions fréquemment posées

Que signifie une mémoire de traduction ?

Une mémoire de traduction (MT) est un système numérique qui sauvegarde les segments de texte déjà traduits et qui les propose automatiquement lors de nouvelles traductions, lorsque des passages de texte similaires ou identiques apparaissent. Ainsi, la terminologie reste cohérente et le processus de traduction se déroule efficacement.

Qu’est-ce que la mémoire de traduction dans les outils de TAO ?

Dans les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur), la mémoire de traduction est un élément central. Elle stocke les segments traduits dans une base de données et les propose automatiquement lors de nouveaux projets de traduction. Elle accélère le travail et garantit une qualité de traduction constante.

Comment créer une mémoire de traduction ?

Une mémoire de traduction est créée à partir d’un outil de TAO qui prend en charge cette fonction. Pendant le processus de traduction, les segments de texte traduits sont automatiquement sauvegardés dans une MT. Les traductions existantes peuvent être importées afin d’enrichir la MT avec les contenus déjà créés. Pour s’assurer que la MT reste à jour et précise, elle doit être actualisée régulièrement. Linguarum offre un accompagnement professionnel lors de la configuration et l’entretien de vos mémoires de traduction afin de veiller à ce qu’elles soient utilisées pour répondre au mieux à vos exigences. N’hésitez pas à nous contacter.

À qui appartient la mémoire de traduction ?

La mémoire de traduction appartient en général au donneur d’ordre de la traduction, à moins qu’il en soit convenu autrement dans le contrat. Comme la MT rassemble les traductions, elle représente une ressource précieuse pour la traduction qui peut être utilisée dans les projets futurs.

Qu’est-ce que le système de MT ?

Un système de MT est un logiciel qui gère les mémoires de traduction et qui les intègre dans le processus de traduction. Il enregistre les segments de la langue source et de la langue cible dans une base de données et les propose automatiquement aux emplacements correspondants du texte. Les systèmes de MT sont indispensables aux outils professionnels de TAO et sont régulièrement employés dans le travail de traduction.

Qu’est-ce qu’un glossaire en traduction ?

Un glossaire est un recueil structuré de termes spécifiques avec leurs traductions. Il est élaboré pour une entreprise, un secteur ou un projet. Et il assure que les termes spécialisés cohérents et appropriés sont employés. Les glossaires sont souvent intégrés aux outils de TAO afin que les traducteurs puissent avoir rapidement et aisément accès aux termes définis.

  • COHÉRENCE
  • 56 LANGUES
  • TRADUCTEURS NATIFS
  • EFFICACITÉ
  • ASSURANCE QUALITÉ
  • REMISE SUR LES RÉPÉTITIONS
  • PRÉCISION
  • CERTIFIÉ ISO 17100
  • LIVRAISON RAPIDE

« Très professionnels, avec une excellente qualité de traduction depuis déjà plusieurs années. Communication agréable. Une équipe toujours accueillante ! »

Christoph Blanken

TÜV SÜD Akademie

« Je souhaiterais vous remercier pour notre collaboration qui a si bien fonctionné ! Vous et votre entreprise avez accompli un travail remarquable et nous avez tellement aidés en faisant preuve de réactivité. De plus, votre équipe s’est toujours montrée bienveillante ! Un grand merci ! »

Anja Gottwaldt

Fils Fine Arts

« Grâce à une grande flexibilité et disponibilité de la part des chef.fes de projet, des modifications, parfois de dernière minute, ont pu être apportées à nos commandes… Nous sommes également très satisfaits de la qualité. »

Philipp Benn

Application « Malte »

Nos partenaires:

Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo
Trustpilot
LINGUARUM.FR

Solutions linguistiques de haute qualité en mettant
l’accent sur la sécurité fiabilité et la confidentialité
E-Mail : [email protected]

BUREAU FRANCE

Votre agence de traduction
Département du service à la clientèle
Tel. : +33 1 85 65 37 66

MUNICH

Profi Partner GmbH
Brunhamstraße 21 | 81249 Munich
E-Mail : [email protected]

Your country location is United States

Choose your country and language