Erteilen Sie Ihren Übersetzungsauftrag oder fordern Sie eine kostenlose Offerte in nur fünf Schritten an.
Terminologiemanagements sind Basis einer konsistenten Kommunikation! Für global agierende Unternehmen und spezialisierte Übersetzungsbüros schafft präzise Terminologie klare Strukturen, stärkt die Corporate Language und fördert eine durchgängige Markenidentität. Fehlende Standards bei Begriffen oder eine uneinheitliche Terminologieverwaltung kosten Zeit und stören Prozesse.
Mit modernen Übersetzungen und KI-Tools wie Sprachmodellen und Chatbots gewinnt die Einheitlichkeit an Bedeutung: Terminologie muss maschinenlesbar sein. Strukturierte Datenbanken und gepflegte Sammlungen von Wörtern sichern konsistente Übersetzung und vereinfachen den gesamten Prozess.
Ein starkes Terminologiemanagement sichert die Identität Ihres Unternehmens und verankert eine konsistente Corporate Language. Besonders wichtig ist eine einheitliche Firmenterminologie für Produkte und Services: Kunden und Partner erhalten klare Botschaften, die eine durchdachte und professionelle Linie vermitteln. Jeder präzise definierte Begriff und spezifische Wörter fördern eine klare Wahrnehmung und minimieren Missverständnisse in internen wie externen Prozessen.
Qualität und Präzision in Übersetzungen: Ein einheitliches Terminologiemanagement sorgt dafür, dass Fachbegriffe konsequent und korrekt verwendet werden, was Missverständnisse reduziert und die Qualität Ihrer Übersetzungen verbessert. Diese Konsistenz ist besonders wertvoll bei kontextabhängigen Fachbegriffen, da präzise Definitionen sprachliche Unstimmigkeiten vermeiden.
Zeiteffizienz und Kostensenkung: Durch den Einsatz von Translation Memorys und Terminologiedatenbanken verarbeiten Sie Textwiederholungen effizienter. Diese Systeme greifen auf bereits erstellte Inhalte zurück, wodurch der Korrekturaufwand reduziert und die Übersetzungskosten gesenkt werden.
Corporate Identity und Markenwiedererkennung: Konsistente Terminologie stärkt Ihre Corporate Identity in allen Sprachen, indem spezifische Begriffe und Konzepte festgelegt werden. So bleibt Ihr Markengefühl auch in Übersetzungen erhalten – ein entscheidender Vorteil für international agierende Unternehmen.
Optimierte Textverständlichkeit: Einheitliche Benennungen verbessern die Verständlichkeit technischer Dokumentationen, da Leser sich nicht mit widersprüchlichen Begriffen auseinandersetzen müssen. Dies ist besonders hilfreich in Bereichen wie technischen Anleitungen oder juristischen Übersetzungen.
„Als spezialisierter Fachübersetzer Deutsch-Niederländisch sorge ich dafür, dass der niederländische Laie versteht, was der deutsche Fachspezialist meint. Dabei steht Akkuratesse in allen Bedeutungen an erster Stelle. Deshalb überlasse ich meine Übersetzungen keinem Übersetzungsprogramm, sondern schreibe ich sie selbst. So arbeite ich schon mehr als 33 Jahre, weil kleine inhaltliche Missverständnisse große Konsequenzen haben können.“
„Als gespecialiseerd vertaler Duits-Nederlands zorg ik ervoor dat de Nederlandse leek begrijpt wat de Duitse vakspecialist bedoelt. Daarbij staat accuratesse in alle betekenissen voorop. Daarom laat ik mijn vertalingen niet aan een vertaalprogramma over, maar schrijf ik ze zelf. Zo werk ik al ruim 33 jaar, omdat kleine inhoudelijke misverstanden grote consequenties kunnen hebben.”
Gerwin, Fachübersetzer DE → NL
Die Terminologie umfasst alle definierten Begriffe, die ein Unternehmen verwendet. Diese Sammlung fördert klare Kommunikation und eine konsistente Markenbotschaft in allen Sprachversionen.
Ein Terminus ist ein einzelner, definierter Fachbegriff. Er ist Teil der Corporate Language und trägt zur fachlichen Präzision in der Unternehmenskommunikation bei.
Als Termini bezeichnet man die Gesamtheit der genutzten Fachbegriffe. Diese dienen der Effizienz und Kohärenz im gesamten Unternehmen.
Der Terminologie-Workflow beschreibt den Prozess der Begriffserstellung und -pflege. Hier wird festgelegt, wie Begriffe gesammelt, dokumentiert und in den Unternehmensalltag integriert werden.
Terminologiearbeit umfasst alle Aufgaben zur Verwaltung und Pflege von Fachbegriffen, darunter Recherche, Dokumentation und Sicherstellung einheitlicher Übersetzungen.
Terminologiedatenbanken sind das Herzstück im Übersetzungsprozess und sichern durch zentrale Speicherung die langfristige Konsistenz. Sie bietet Übersetzern jederzeit Zugriff auf die definierten Begriffe.
Translation Memorys speichern alle zuvor übersetzten Sätze, während Glossare spezifische Begriffe und deren definierte Übersetzungen enthalten.
Erfahren Sie mehr in unserem FAQ-Artikel zu Glossaren und Translation Memory.
„Mein Kompliment für die tolle Übersetzungsarbeit sowie die grafische Bearbeitung! Ohne Linguarum hätten wir unseren deutschen Katalog nicht rechtzeitig veröffentlichen können.“
Olivier Remeysen, MPI Geo Systems
Sehen Sie hier weitere Kundenzitate
Aufbau eines Erstbestands an Terminologie: Linguarum beginnt mit der Sammlung und Definition zentraler Fachbegriffe. Dieser Erstbestand bildet die Basis Ihrer Terminologiedatenbank und sichert eine konsistente Unternehmenssprache von Anfang an.
Terminologiegewinnung aus vorhandenen Texten: Mit modernen Tools extrahieren wir relevante Begriffe direkt aus Ihren Dokumenten, strukturiert sie und integriert sie in die Datenbank. So bleibt Ihre Terminologie aktuell und gut zugänglich.
Konsistenz in verschiedenen Dateiformaten und CAT-Tool-Integration: Wir sorgen dafür, dass Ihre Terminologie über verschiedene Dateiformate hinweg – Word, XML, HTML und mehr – einheitlich bleibt und sich nahtlos in gängige CAT-Tools integrieren lässt. Dadurch wird der Übersetzungsprozess beschleunigt und Ihre Fachsprache bleibt in allen Dokumenten konsistent und fehlerfrei.
ISO-Standards und Post-Editing: Sie können aus vier Post-Editing-Qualitätsstufen wählen:
Qualitätssicherung durch spezialisierte Übersetzer: Für konsistente Terminologie und höchste Qualität arbeitet Linguarum mit einem festen Netzwerk erfahrener Übersetzer zusammen.
Lernen Sie hier unser Team kennen, das Ihre Inhalte mit Sorgfalt und Expertise bearbeitet.
Ein klar strukturierter Terminologieleitfaden ist die Grundlage für konsistente und markenkonforme Kommunikation im gesamten Unternehmen. Linguarum unterstützt Sie bei der Erstellung und Implementierung dieses Leitfadens, indem zentrale Begriffe definiert und präzise Anwendungsrichtlinien festgelegt werden. Der Leitfaden dient als verbindliche Referenz für alle Mitarbeiter und Partner und stärkt Ihre Corporate Identity durch eine einheitliche Fachsprache.
Als erfahrener Partner entwickelt Linguarum eine maßgeschneiderte Terminologiestruktur, die Ihre Unternehmenssprache präzise widerspiegelt und Ihre Marke stärkt. Wir legen besonderen Wert auf verständliche Definitionen und eine praxisnahe Umsetzung des Leitfadens, die Ihren Anforderungen entspricht.
Erfahren Sie, wie Linguarum Ihr Terminologiemanagement ganzheitlich umsetzt. Unsere Experten unterstützen Sie bei jedem Schritt – von der Begriffsdefinition bis zur Implementierung im gesamten Unternehmen.
Wir sind für Sie da! Sie erreichen uns telefonisch von Montag bis Freitag zwischen 8:00 und 17:00 Uhr unter +41 41 541 77 60. Alternativ können Sie uns jederzeit per E-Mail an [email protected] kontaktieren.
Terminologiemanagement umfasst die Erfassung, Pflege und Konsistenzsicherung von Fachbegriffen innerhalb eines Unternehmens, um klare und einheitliche Kommunikation zu gewährleisten.
Terminologie bezieht sich auf die Sammlung aller spezifischen Begriffe und Ausdrücke, die in einem bestimmten Fachbereich oder Unternehmen verwendet werden und dort eine präzise Bedeutung haben.
Die Terminologiearbeit umfasst das Sammeln, Dokumentieren und Standardisieren von Fachbegriffen, um klare und einheitliche Sprachstrukturen zu etablieren.
Terminologiearbeit bezeichnet die Prozesse zur Verwaltung von Begriffen, einschließlich der Recherche und Aktualisierung der Begriffe sowie der Konsistenzprüfung in allen Dokumenten und Kommunikationskanälen.
Ein konsistentes Terminologiemanagement stärkt die Corporate Identity, indem es die Markenbotschaft klar und einheitlich über verschiedene Sprachen und Zielgruppen hinweg vermittelt.
Eine Terminologiedatenbank sichert die zentrale und einheitliche Nutzung wichtiger Begriffe, spart Zeit im Übersetzungsprozess und reduziert Fehler in der Kommunikation.
Glossare enthalten festgelegte Begriffe und Definitionen, während Translation Memorys vollständige Sätze oder Phrasen speichern, um bei wiederkehrenden Texten die Konsistenz zu sichern.
Terminologiemanagement verbessert die Qualität maschineller Übersetzungen, indem es maschinenlesbare Begriffe zur Verfügung stellt, die Konsistenz und Genauigkeit fördern.
ISO-Standards, wie ISO 18587, sichern Qualitätsanforderungen in der Terminologiearbeit und im Post-Editing, was die Genauigkeit und Konsistenz in Übersetzungsprozessen stärkt.
Handgefertigte Fachübersetzungen
mit Qualitätssicherung
E-Mail: [email protected]
Profi Partner GmbH
Renggstrasse 32 | 6052 Hergiswil NW | Schweiz
Tel.: +41 41 541 77 60
Profi Partner GmbH
Brunhamstraße 21 | 81249 München
E-Mail: [email protected]