Erteilen Sie Ihren Übersetzungsauftrag oder fordern Sie ein kostenloses Angebot in nur fünf Schritten an.

Terminologiemanagement mit Linguarum

Linguarum - Ihr dynamisches Übersetzungsbüro für grenzenlose Kommunikation

Terminologiemanagements sind Basis einer konsistenten Kommunikation! Für global agierende Unternehmen und spezialisierte Übersetzungsbüros schafft präzise Terminologie klare Strukturen, stärkt die Corporate Language und fördert eine durchgängige Markenidentität. Fehlende Standards bei Begriffen oder eine uneinheitliche Terminologieverwaltung kosten Zeit und stören Prozesse.

Mit modernen Übersetzungen und KI-Tools wie Sprachmodellen und Chatbots gewinnt die Einheitlichkeit an Bedeutung: Terminologie muss maschinenlesbar sein. Strukturierte Datenbanken und gepflegte Sammlungen von Wörtern sichern konsistente Übersetzung und vereinfachen den gesamten Prozess.

Unternehmen und Terminologie: Eine strategische Notwendigkeit.

Ein starkes Terminologiemanagement sichert die Identität Ihres Unternehmens und verankert eine konsistente Corporate Language. Besonders wichtig ist eine einheitliche Firmenterminologie für Produkte und Services: Kunden und Partner erhalten klare Botschaften, die eine durchdachte und professionelle Linie vermitteln. Jeder präzise definierte Begriff und spezifische Wörter fördern eine klare Wahrnehmung und minimieren Missverständnisse in internen wie externen Prozessen.

Das Linguarum Know-How im Terminologiemanagement: Ihre Vorteile im Überblick.

Qualität und Präzision in Übersetzungen: Ein einheitliches Terminologiemanagement sorgt dafür, dass Fachbegriffe konsequent und korrekt verwendet werden, was Missverständnisse reduziert und die Qualität Ihrer Übersetzungen verbessert. Diese Konsistenz ist besonders wertvoll bei kontextabhängigen Fachbegriffen, da präzise Definitionen sprachliche Unstimmigkeiten vermeiden.

Zeiteffizienz und Kostensenkung: Durch den Einsatz von Translation Memorys und Terminologiedatenbanken verarbeiten Sie Textwiederholungen effizienter. Diese Systeme greifen auf bereits erstellte Inhalte zurück, wodurch der Korrekturaufwand reduziert und die Übersetzungskosten gesenkt werden.

Corporate Identity und Markenwiedererkennung: Konsistente Terminologie stärkt Ihre Corporate Identity in allen Sprachen, indem spezifische Begriffe und Konzepte festgelegt werden. So bleibt Ihr Markengefühl auch in Übersetzungen erhalten – ein entscheidender Vorteil für international agierende Unternehmen.

Optimierte Textverständlichkeit: Einheitliche Benennungen verbessern die Verständlichkeit technischer Dokumentationen, da Leser sich nicht mit widersprüchlichen Begriffen auseinandersetzen müssen. Dies ist besonders hilfreich in Bereichen wie technischen Anleitungen oder juristischen Übersetzungen.

Niederländischer Fachübersetzer Linguarum„Als spezialisierter Fachübersetzer Deutsch-Niederländisch sorge ich dafür, dass der niederländische Laie versteht, was der deutsche Fachspezialist meint. Dabei steht Akkuratesse in allen Bedeutungen an erster Stelle. Deshalb überlasse ich meine Übersetzungen keinem Übersetzungsprogramm, sondern schreibe ich sie selbst. So arbeite ich schon mehr als 33 Jahre, weil kleine inhaltliche Missverständnisse große Konsequenzen haben können.“

„Als gespecialiseerd vertaler Duits-Nederlands zorg ik ervoor dat de Nederlandse leek begrijpt wat de Duitse vakspecialist bedoelt. Daarbij staat accuratesse in alle betekenissen voorop. Daarom laat ik mijn vertalingen niet aan een vertaalprogramma over, maar schrijf ik ze zelf. Zo werk ik al ruim 33 jaar, omdat kleine inhoudelijke misverstanden grote consequenties kunnen hebben.”

Gerwin, Fachübersetzer DE → NL

Die Basics im Terminologie Management – Begriffe und Definitionen.

Terminologie.

Die Terminologie umfasst alle definierten Begriffe, die ein Unternehmen verwendet. Diese Sammlung fördert klare Kommunikation und eine konsistente Markenbotschaft in allen Sprachversionen.

Terminus.

Ein Terminus ist ein einzelner, definierter Fachbegriff. Er ist Teil der Corporate Language und trägt zur fachlichen Präzision in der Unternehmenskommunikation bei.

Termini.

Als Termini bezeichnet man die Gesamtheit der genutzten Fachbegriffe. Diese dienen der Effizienz und Kohärenz im gesamten Unternehmen.

Terminologie Workflow.

Der Terminologie-Workflow beschreibt den Prozess der Begriffserstellung und -pflege. Hier wird festgelegt, wie Begriffe gesammelt, dokumentiert und in den Unternehmensalltag integriert werden.

Terminologiearbeit.

Terminologiearbeit umfasst alle Aufgaben zur Verwaltung und Pflege von Fachbegriffen, darunter Recherche, Dokumentation und Sicherstellung einheitlicher Übersetzungen.

Termdatenbank.

Terminologiedatenbanken sind das Herzstück im Übersetzungsprozess und sichern durch zentrale Speicherung die langfristige Konsistenz. Sie bietet Übersetzern jederzeit Zugriff auf die definierten Begriffe.

Translation Memory und Glossare.

Translation Memorys speichern alle zuvor übersetzten Sätze, während Glossare spezifische Begriffe und deren definierte Übersetzungen enthalten.

Erfahren Sie mehr in unserem FAQ-Artikel zu Glossaren und Translation Memory.

MPI Referenz bei Linguarum„Mein Kompliment für die tolle Übersetzungsarbeit sowie die grafische Bearbeitung! Ohne Linguarum hätten wir unseren deutschen Katalog nicht rechtzeitig veröffentlichen können.“

Olivier Remeysen, MPI Geo Systems

Sehen Sie hier weitere Kundenzitate

Unser Workflow für Ihr Terminologiemanagement.

Aufbau eines Erstbestands an Terminologie: Linguarum beginnt mit der Sammlung und Definition zentraler Fachbegriffe. Dieser Erstbestand bildet die Basis Ihrer Terminologiedatenbank und sichert eine konsistente Unternehmenssprache von Anfang an.

Terminologiegewinnung aus vorhandenen Texten: Mit modernen Tools extrahieren wir relevante Begriffe direkt aus Ihren Dokumenten, strukturiert sie und integriert sie in die Datenbank. So bleibt Ihre Terminologie aktuell und gut zugänglich.

Konsistenz in verschiedenen Dateiformaten und CAT-Tool-Integration: Wir sorgen dafür, dass Ihre Terminologie über verschiedene Dateiformate hinweg – Word, XML, HTML und mehr – einheitlich bleibt und sich nahtlos in gängige CAT-Tools integrieren lässt. Dadurch wird der Übersetzungsprozess beschleunigt und Ihre Fachsprache bleibt in allen Dokumenten konsistent und fehlerfrei.

ISO-Standards und Post-Editing: Sie können aus vier Post-Editing-Qualitätsstufen wählen:

  1. MTPE (Full Post Editing) nach ISO 18587:2017: Grundlegende Terminologieprüfung für kosteneffiziente Übersetzungen, geeignet für interne Dokumente und Berichte.
  2. MTPE Plus: Zusätzlich zum Post-Editing erfolgt eine unabhängige Zweitkorrektur, ideal für unternehmenskritische Texte, die höchste Präzision erfordern.
  3. Business-Stufe: Muttersprachliche Fachübersetzer ohne maschinelle Vorübersetzung sorgen unter Projektleitung für terminologische Konsistenz. Diese Stufe eignet sich besonders für Schulungsunterlagen und interne Kommunikation.
  4. Premium-Stufe nach ISO 17100: Für maximale Genauigkeit und Konsistenz folgt die Übersetzung dem „Sechs-Augen-Prinzip“ und wird durch einen unabhängigen Fachübersetzer geprüft. Empfohlen für externe Veröffentlichungen wie Verträge und Websites.

Qualitätssicherung durch spezialisierte Übersetzer: Für konsistente Terminologie und höchste Qualität arbeitet Linguarum mit einem festen Netzwerk erfahrener Übersetzer zusammen.

Lernen Sie hier unser Team kennen, das Ihre Inhalte mit Sorgfalt und Expertise bearbeitet.

Ihr Terminologieleitfaden für die präzise Fachsprache durch Linguarum.

Ein klar strukturierter Terminologieleitfaden ist die Grundlage für konsistente und markenkonforme Kommunikation im gesamten Unternehmen. Linguarum unterstützt Sie bei der Erstellung und Implementierung dieses Leitfadens, indem zentrale Begriffe definiert und präzise Anwendungsrichtlinien festgelegt werden. Der Leitfaden dient als verbindliche Referenz für alle Mitarbeiter und Partner und stärkt Ihre Corporate Identity durch eine einheitliche Fachsprache.

Als erfahrener Partner entwickelt Linguarum eine maßgeschneiderte Terminologiestruktur, die Ihre Unternehmenssprache präzise widerspiegelt und Ihre Marke stärkt. Wir legen besonderen Wert auf verständliche Definitionen und eine praxisnahe Umsetzung des Leitfadens, die Ihren Anforderungen entspricht.Projektleiterinnen bei Linguarum

Lassen Sie uns über Ihre Fachsprache sprechen.

Erfahren Sie, wie Linguarum Ihr Terminologiemanagement ganzheitlich umsetzt. Unsere Experten unterstützen Sie bei jedem Schritt – von der Begriffsdefinition bis zur Implementierung im gesamten Unternehmen.

Wir sind für Sie da! Sie erreichen uns telefonisch von Montag bis Freitag zwischen 8:00 und 17:00 Uhr unter +49 (0) 89 904 11 994. Alternativ können Sie uns jederzeit per E-Mail an [email protected] kontaktieren.

FAQ – Ihre Fragen, unsere Antworten.

Was ist die Terminologie des Managements?

Terminologiemanagement umfasst die Erfassung, Pflege und Konsistenzsicherung von Fachbegriffen innerhalb eines Unternehmens, um klare und einheitliche Kommunikation zu gewährleisten.

Was ist mit Terminologie gemeint?

Terminologie bezieht sich auf die Sammlung aller spezifischen Begriffe und Ausdrücke, die in einem bestimmten Fachbereich oder Unternehmen verwendet werden und dort eine präzise Bedeutung haben.

Was macht man in der Terminologie?

Die Terminologiearbeit umfasst das Sammeln, Dokumentieren und Standardisieren von Fachbegriffen, um klare und einheitliche Sprachstrukturen zu etablieren.

Was ist Terminologiearbeit?

Terminologiearbeit bezeichnet die Prozesse zur Verwaltung von Begriffen, einschließlich der Recherche und Aktualisierung der Begriffe sowie der Konsistenzprüfung in allen Dokumenten und Kommunikationskanälen.

Warum ist Terminologiemanagement wichtig für die Markenkommunikation?

Ein konsistentes Terminologiemanagement stärkt die Corporate Identity, indem es die Markenbotschaft klar und einheitlich über verschiedene Sprachen und Zielgruppen hinweg vermittelt.

Welche Vorteile bringt eine Terminologiedatenbank?

Eine Terminologiedatenbank sichert die zentrale und einheitliche Nutzung wichtiger Begriffe, spart Zeit im Übersetzungsprozess und reduziert Fehler in der Kommunikation.

Was ist der Unterschied zwischen Glossaren und Translation Memorys?

Glossare enthalten festgelegte Begriffe und Definitionen, während Translation Memorys vollständige Sätze oder Phrasen speichern, um bei wiederkehrenden Texten die Konsistenz zu sichern.

Wie unterstützt Terminologiemanagement die Arbeit mit Übersetzungstechnologien?

Terminologiemanagement verbessert die Qualität maschineller Übersetzungen, indem es maschinenlesbare Begriffe zur Verfügung stellt, die Konsistenz und Genauigkeit fördern.

Was sind ISO-Standards im Terminologiemanagement?

ISO-Standards, wie ISO 18587, sichern Qualitätsanforderungen in der Terminologiearbeit und im Post-Editing, was die Genauigkeit und Konsistenz in Übersetzungsprozessen stärkt.

  • 56 SPRACHEN
  • WIEDERHOLUNGSRABATT
  • KOHÄRENZ
  • ISO 17100 ZERTIFIZIERT
  • QUALITÄTSSICHERUNG
  • PRÄZISION
  • MUTTERSPRACHENPRINZIP
  • KURZE LIEFERFRISTEN
  • EFFIZIENZ

Unsere Partner

Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo
Trustpilot
LINGUARUM.DE

Sprachlösungen von höchster Qualität mit
Schwerpunkt auf Sicherheit und Vertraulichkeit
56 Sprachen | 47 Fachgebiete
E-Mail: [email protected]

MÜNCHEN

Profi Partner GmbH
Brunhamstraße 21 | 81249 München
Tel: +49 89 904 11 994
E-Mail: [email protected]

FRANKFURT

Profi Partner GmbH
Kurfürstenstr. 14 | 60486 Frankfurt am Main
Tel: +49 69 247 42 605
E-Mail: [email protected]