Erteilen Sie Ihren Übersetzungsauftrag oder fordern Sie eine kostenlose Offerte in nur fünf Schritten an.

FAQ – Wie übersetzen wir?

Das Linguarum Übersetzungsbüro ist Ihr zertifizierter Partner für Ihre Übersetzungsprojekte. Unsere Produkte umfassen handgefertigte Fachübersetzungen in zwei unterschiedlichen Qualitätsstufen sowie das Lektorieren von Texten. Dabei folgt der Übersetzungsprozess stets einem simplen Ablauf:

Unsere Übersetzungen folgen stets einem simplen und festen Arbeitsablauf:

In Ihrem Angebot sind folgende Leistungen enthalten:

  • Professionelle Stammübersetzer, die basierend auf Ihrer jeweiligen Spezialisierung individuell für Ihren Übersetzungsauftrag ausgewählt wurden.

  • Übersetzung unter Beachtung des Muttersprachenprinzips – Unsere Sprachmittler:innen übersetzen aus einer Fremdsprache ausschliesslich in ihre jeweilige Muttersprache.

  • Korrekturlesung und Qualitätsprüfung der Erstübersetzung je nach Qualitätsstufe durch einen zweiten unabhängigen Übersetzer.

  • Betreuung durch eine/n Projektmanager/in – Diese/r kontrolliert über die gesamte Dauer des Projektes die Qualität und steht Ihnen für jegliche Fragen zur Seite.

  • Gespeicherte Terminologiedatenbank (Translation Memory, kurz TM) – Für künftige Projekte führen wir eine individuelle Terminologiedatenbank, um die Einheitlichkeit der Übersetzungen zu gewährleisten.

Übersetzungen sind oft Geschmackssache. Deswegen bieten wir allen Kunden eine kostenlose Probeübersetzung an. Senden Sie uns eine Passage, die ca. 150 Wörter enthält und wir melden uns umgehend mit einer Testübersetzung.

“Eine andere Sprache ist eine andere Sicht auf das Leben. Bei der Übersetzung geht es nicht nur um Worte, sondern darum, eine ganze Kultur verständlich zu machen.”

Ali, Fachübersetzer DE →TR

Farklı bir dil, hayata farklı bir bakış açısıdır. Çeviri sadece kelimelerle ilgili değil, bütün bir kültürü anlaşılır kılmakla ilgilidir.

Weiterführend beantworten wir Ihnen häufig gestellte Fragen. Ihre Frage bleibt unbeantwortet?

Kommen Sie mit Ihrem Übersetzungsprojekt gerne auf uns zu.

Für ein unverbindliches Angebot empfehlen wir Ihnen die Verwendung unseres Online-Preiskalkulators, welchen Sie über die Anfrage-Schaltfläche erreichen. Dort können Sie bequem Ihre Dokumente hochladen und die gewünschten Sprachen auswählen.

Das Linguarum-Team bietet schnelle und professionelle Beglaubigungen von Übersetzungen in über 56 Sprachen. Die Übersetzungen werden dabei von fachkundigen Muttersprachler vorgenommen, die staatlich geprüft sowie öffentlich bestellt und allgemein beeidigt sind.

Wann brauche ich eine beeidigte Übersetzung oder Dolmetschleistung?

Erfahrungsgemäss benötigen Sie eine Beglaubigung sobald es sich um Schriftstücke für amtliche Zwecke bzw. Urkunden handelt, ebenso wie für Einsätze in der Rechtspflege und bei Behörden (z.B. vor Gericht, bei Standesämtern). Die amtliche Bezeichnung der Beeidigung kann je nach Bundesland unterschiedlich sein, z. B.:

  • allgemein beeidigte Übersetzer
  • ermächtigte Übersetzer
  • öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzer 
  • bescheinigte /bestätigte Übersetzer

Trotz unterschiedlicher Beeidigungsvoraussetzungen haben alle einen allgemeinen Eid bei einem Landgericht, Oberlandesgericht oder einer Innenbehörde  abgelegt. Dieser Eid ist gemäss § 189 GVG vor allen Gerichten des Bundes und der Länder gültig und verpflichet zur Verschwiegenheit sowie einer treuen und gewissenhaften Übersetzung.

Was für eine Beglaubigung brauche ich?

Prüfen Sie immer bei der einzureichenden Stelle, ob eine beglaubigte Übersetzung von einem/einer in Deutschland beeidigten Übersetzer für Ihre Zwecke erforderlich bzw. ausreichend ist. Die genaue Formulierung des Beglaubigungsstempels unterscheidet sich ebenfalls zwischen den Bundesländern, bestätigt aber in jedem Fall die Vollständigkeit und Richtigkeit der angefertigten Übersetzung.
Eine Apostille ist eine zusätzliche Beglaubigung durch einen Notar, der beglaubigt, dass der/die Übersetzer:in beglaubigen darf. Das ist mit hohen Kosten verbunden.

Wie läuft ein beglaubigter Übersetzungsauftrag ab?

  • Sie senden das zu übersetzende Dokument im Original oder in beglaubigter Kopie per Post an uns. Natürlich ist dies auch per Fax oder als Scan möglich. In diesem Fall benötigen wir Ihre Zusicherung (per Post, Fax oder E-mail), dass das Dokument bei Ihnen im Original vorliegt. Nur dann kann die Urkundenübersetzung ordnungsgemäss durchgeführt und beglaubigt werden.
  • Die Beglaubigung der Übersetzung erfolgt dann durch einen im Gericht amtlich vereidigten, beeidigten oder ermächtigten Übersetzer.
  • Mit der Beglaubigung bestätigt dieser die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung. Dies geschieht durch einen Stempel, eine persönliche Erklärung und die Unterschrift der Übersetzerin / des Übersetzers. Am wichtigsten ist dabei die Original-Unterschrift auf der Übersetzung. Nur diese ist rechtlich gültig.
  • Aus diesem Grund können beglaubigte Übersetzungen nicht kopiert werden, ohne ihren Rechtsstatus zu verlieren. Wenn Sie mehrere Exemplare benötigen, müssen Sie auch mehrere Originalexemplare der Übersetzung bestellen.
  • Bevor wir Ihnen die beglaubigte Übersetzung (Originalausfertigung) zusenden, erhalten Sie diese bereits vorab als Scan.
  • Nach Ihrer Freigabe erfolgt dann der Postversand an Ihre Adresse. Dabei heften und siegeln wir die Übersetzung mit Stempel und Unterschrift der Übersetzerin / des Übersetzers an den von Ihnen zugesandten Scan.

Kann ein eingescanntes Dokument (z.B. Urkunde, Zertifikat) übersetzt und beglaubigt werden?

Natürlich kann auch eine Kopie eines Dokuments beglaubigt werden. In diesem Fall würde in der Fusszeile stehen: „Beglaubigte Übersetzung der beigefügten Kopie…“. Der Ausgangstext (ein Scan) wird mit dem übersetzten Text zusammengeheftet, unterschrieben, abgestempelt und per Post zugesendet.

Was für den individuellen Fall benötigt wird, müssen Sie mit der zuständigen Behörde abklären. 

Was ist eine Apostille oder Legalisation?

Wenn Sie Urkunden im Ausland vorlegen möchten, werden diese oftmals nur anerkannt, wenn ihre Echtheit in Form einer Beglaubigung festgestellt wurde. Das Siegel der ausstellenden Behörde allein wird nicht anerkannt. Hierzu gibt es zwei international angewandte Beglaubigungsverfahren – die Apostille und die Legalisation.

Beide Formen bestätigen die Echtheit von ausländischen Urkunden. Eine Legalisation wird von Konsularbeamt:innen des jeweiligen Landes, in dem die Urkunde verwendet werden soll, ausgestellt, was mit höherem Aufwand verbunden ist.

Apostillen werden von Behörden ausgestellt und sind vereinfachte Varianten der Legalisationen. Sie können allerdings nur dann anerkannt werden, wenn beide Länder dem Haager Übereinkommen zur Befreiung öffentlicher Urkunden von der Legalisation vom 5.Oktober 1961 beigetreten sind.

Was kostet eine beglaubigte Übersetzung?

Wie bei der Übersetzung von Standarddokumenten richtet sich auch hier der Preis nach verschiedenen Kriterien wie Sprachkombination, Dringlichkeit sowie Umfang und Spezifität des Textes. Besonders bei offiziellen Dokumenten kommen oft noch Besonderheiten des Layouts hinzu. Deshalb lassen sich nur sehr schwer pauschale Aussagen über den zu erwartenden Preis treffen. Aus diesem Grund rückversichern wir uns bei Übersetzungsaufträgen mit Beglaubigung bei unseren Fachübersetzer:innen und unterbreiten Ihnen anschliessend Angebot.

Warum ist die Vorabfreigabe vor der Zusendung von beglaubigten Übersetzungen hilfreich?

Bevor Sie die beglaubigte Übersetzung auf dem Postweg erhalten, sendet Ihnen die/der Fachübersetzer:in die Übersetzung vorab per E-Mail. Sie haben so die Möglichkeit die Übersetzung zu prüfen – insbesondere die Richtigkeit von Namen, Daten und anderen Informationen. Sobald die/der Fachübersetzer:in die Freigabe erhalten hat, druckt er die Übersetzung aus, unterschreibt und stempelt sie und schickt sie per Post zu. Das ist keine Pflicht, kann aber hilfreich sein um nachträglichen Mehraufwand durch Korrekturen zu vermeiden.

Kommen Sie auf uns zu

Linguarum ist mehr als nur Ihr Übersetzungsdienstleister. Wir sind Ihr Partner auf dem Weg zur globalen Präsenz. Lassen Sie uns gemeinsam Ihre internationalen Märkte erobern!

  • Telefon: Rufen Sie uns  an: +41 41 541 77 60 – unser freundliches Team steht Ihnen montags bis freitags von 08.00 bis 17.00 Uhr herzlich zur Seite.
  • E-Mail: Schicken Sie Ihre Anfragen an [email protected] und wir werden uns umgehend bei Ihnen melden.
  • Online: Nutzen Sie unseren intuitiven Online-Preiskalkulator. Laden Sie Ihre Dokumente hoch, wählen Sie die benötigten Sprachen und erhalten Sie binnen Minuten ein präzises Angebot.

Jetzt ist der perfekte Zeitpunkt, um den nächsten Schritt zu machen!

  • Angebot einholen: Fordern Sie noch heute ein massgeschneidertes Angebot an. Wir sind bereit, Sie mit höchster Übersetzungsqualität und effektiver SEO-Optimierung zu unterstützen.
  • Kostenlose Probeübersetzung: Testen Sie unsere Dienste, ohne Verpflichtungen einzugehen. Senden Sie uns einfach einen kurzen Text, und wir liefern Ihnen eine kostenlose Probeübersetzung.
  • Erstgespräch vereinbaren: Lassen Sie uns in einem unverbindlichen Erstgespräch herausfinden, wie wir Ihnen helfen können, Ihre globalen Ziele zu erreichen.

Wir freuen uns darauf, Sie auf Ihrem Weg zur internationalen Expansion zu begleiten und sicherzustellen, dass Ihre Botschaft weltweit gehört wird.

Treten Sie noch heute mit uns in Kontakt und setzen Sie den ersten Schritt in Richtung globaler Marktpräsenz!

Was sind editierbare/nicht editierbare Dateien?

In der Regel kann unser Team alle gängigen Dateiformate öffnen. Doch nur manche davon sind besonders geeignet, um die Übersetzung direkt im Originalformat durchführen zu können.

Was sind editierbare/nicht editierbare Dateien?

Dateien, die offen editierbar sind, ermöglichen eine Übersetzung ohne technische Vorarbeit durch Dateikonvertierungen. Dadurch kann das Layout möglichst originalgetreu beibehalten werden und der/die Fachübersetzer/in kann mit Übersetzungssoftwares, die den Übersetzungsprozess unterstützen, direkt im Ausgangsdokument arbeiten. Ebenfalls können Terminologiedatenbanken für Ihre Aufträge angelegt und genutzt werden. Damit ist die Bearbeitung der Originalformate besonders zeit- und kostengünstig.
Zu den editierbaren Dokumenten zählen beispielsweise die Dateitypen der Microsoft Office Anwendungen, sowie Adobe InDesign- Dateien.

  • Word (docx)
  • InDesign Markup (idml)
  • Textdateien (txt)
  • Exceldateien (xls)
  • HTML Dateien (html, xliff)

Nicht editierbare Dateien hingegen erfordern bevor der eigentlichen Übersetzung die Umwandlung in einen anderen Dateitypen. Dadurch können Formatierungen verloren gehen, die eine Wiederherstellung im Nachhinein erfordern. Darüber hinaus lassen sich diese Dateien nicht bzw. nur bedingt mit Übersetzungssoftwares analysieren, weshalb die Preiskalkulation nicht anhand der exakten Wortzahl errechnet werden kann.

Solche sind:

  • nicht editierbare pdf
  • Fotos (jpeg, png)
  • qualitativ schlechte Scans
  • Bilder in bspw. Bedienungsanleitungen
  • Texte als Bilder eingefügt

Für die Angebotserstellung genügt meist das .pdf-Format. Kommt es jedoch zur Auftragsbestätigung bitten wir Sie, uns auch möglichst die Ursprungsdatei Ihres Dokuments zur Verfügung zur stellen. Dies bedeutet weniger Aufwand durch Vor- und Nachbereitung und effizienteres Arbeiten für unser Team und damit weniger Kosten und ein besseres Ergebnis für Sie!

Kontaktieren Sie uns

Linguarum ist mehr als nur Ihr Übersetzungsdienstleister. Wir sind Ihr Partner auf dem Weg zur globalen Präsenz. Lassen Sie uns gemeinsam Ihre internationalen Märkte erobern!

  • Telefon: Rufen Sie uns in München an: +41 41 541 77 60– unser freundliches Team steht Ihnen montags bis freitags von 08.00 bis 17.00 Uhr herzlich zur Seite.
  • E-Mail: Schicken Sie Ihre Anfragen an [email protected] und wir werden uns umgehend bei Ihnen melden.
  • Online: Nutzen Sie unseren intuitiven Online-Preiskalkulator. Laden Sie Ihre Dokumente hoch, wählen Sie die benötigten Sprachen und erhalten Sie binnen Minuten ein präzises Angebot.

Jetzt ist der perfekte Zeitpunkt, um den nächsten Schritt zu machen!

  • Angebot einholen: Fordern Sie noch heute ein massgeschneidertes Angebot an. Wir sind bereit, Sie mit höchster Übersetzungsqualität und effektiver SEO-Optimierung zu unterstützen.
  • Kostenlose Probeübersetzung: Testen Sie unsere Dienste, ohne Verpflichtungen einzugehen. Senden Sie uns einfach einen kurzen Text, und wir liefern Ihnen eine kostenlose Probeübersetzung.
  • Erstgespräch vereinbaren: Lassen Sie uns in einem unverbindlichen Erstgespräch herausfinden, wie wir Ihnen helfen können, Ihre globalen Ziele zu erreichen.

Wir freuen uns darauf, Sie auf Ihrem Weg zur internationalen Expansion zu begleiten und sicherzustellen, dass Ihre Botschaft weltweit gehört wird.

Treten Sie noch heute mit uns in Kontakt und setzen Sie den ersten Schritt in Richtung globaler Marktpräsenz!

Was bedeutet das Sechs-Augen-Prinzip?

Fachübersetzung nach dem “Sechs-Augen-Prinzip”

Mit diesem Vorgehen können qualitativ hochwertige Übersetzungen angefertigt werden. Ihr Auftrag umfasst ein Korrekturlesen und wird somit in drei Stufen übersetzt und auf die Qualität geprüft. Die Erstübersetzung wird von einem zweiten, unabhängigen Fachübersetzer korrigiert. Nach Erhalt der korrigierten Version erstellt der Erstübersetzer die „saubere und einheitliche“ Endversion. Parallel erfolgt eine Qualitätssicherung durch den Projektmanager über das gesamte Projekt hinweg.
In unserem online Preiskalkulator habe Sie zwei Qualitätsstufen zur Auswahl: Wählen Sie Premium statt Business so steigert sich der Preis um 40%:

Business Stufe:

Unsere Sprachmittler:innen übersetzen aus einer Fremdsprache (Ausgangssprache) ausschliesslich in ihre jeweilige Muttersprache, wobei es sich um die von Ihnen ausgewählte Zielsprache handelt. Die Qualitätssicherung erfolgt durch einen unserer Projektmanager über das gesamte Projekt hinweg.

Premium Stufe (empfohlen):
Fachübersetzung nach dem „Sechs-Augen-Prinzip“

Ihr Auftrag umfasst ein Korrekturlesen und wird somit in drei Stufen übersetzt und auf Qualität geprüft. Die Erstübersetzung wird von einem zweiten, unabhängigen Fachübersetzer korrigiert. Nach dem Erhalt der korrigierten Version erstellt der Erstübersetzer die „saubere und einheitliche“ Endversion. Parallel erfolgt eine Qualitätssicherung durch einen unserer Projektmanager über das gesamte Projekt hinweg.

In dem Linguarum Translation Management System® arbeiten Fachübersetzer:innen, Korrekturleser:innen und Projektleiter:innen effizient und ohne Zwischenhändler:innen an den Aufgaben.

Zuletzt warten wir auf die Freigabe durch den Kunden. Wenn der Kunde zu 100% zufrieden ist, schliessen wir das Projekt ab.

Die Linguarum Zufriedenheitsgarantie gilt bis ein Jahr nach Lieferung.

Gerne beraten wir Sie ausführlich zu Ihrem Übersetzungsprojekt. Dafür erreichen Sie uns täglich von 08.00 bis 17.00 Uhr telefonisch unter +41 41 541 77 60 oder per E-Mail an [email protected].

Wir freuen uns von Ihnen zu hören!

Damit wir Ihnen ein Übersetzungsangebot zukommen lassen können, dass möglichst auf Ihre Anforderungen zugeschnitten ist, senden Sie uns einfach Ihre Datei per E-Mail und wir ermitteln wir für Sie gerne den Zeitumfang sowie die Kosten einer Übersetzung. Alternativ bietet Ihnen unser Online-Preiskalkulator die Möglichkeit, sich Ihr Angebot selbst einzuholen. Laden Sie ganz einfach Ihre Datei per Drag-and-Drop hoch, wählen Sie Ihre Sprachkombination sowie den Fachbereich aus und wenige Minuten später erhalten Sie per E-Mail einen Kostenvoranschlag für die gewünschte Übersetzung.

Heutzutage finden Sie im Internet zahlreiche Portale und Plattformen, die Ihnen Übersetzungen zu einem günstigen Preis anbieten. Doch die Erstellung einer fachgerechten und exakten Übersetzung ist komplex und erfordert umfangreiche fachliche, sprachliche sowie kulturelle Kenntnisse. Je nach Themengebiet birgt jede Übersetzung daher ihre ganz eigenen Anforderungen. Für Ihr Übersetzungsprojekt stehen wir Ihnen daher mit persönlicher Beratung und professionellem Service zu einem fairen Preis zur Verfügung. Wir gehen umfassend auf Ihre Bedürfnisse ein und erstellen Ihnen gerne noch heute ein individuelles Angebot.

Welche Faktoren haben einen Einfluss auf die Kosten einer Übersetzung?

Natürlich hängen die Kosten Ihres Auftrages zuerst einmal vom Umfang des zu übersetzenden Textes ab. Darüber hinaus hat auch die gewünschte Sprachkombination einen massgebenden Einfluss. Gängige Kombinationen wie Deutsch – Englisch und Übersetzungen in Sprachen, deren Zielländer relativ niedrige Lebenshaltungskosten haben, sind in der Regel günstiger. Zu den kostenintensiveren Kombinationen gehören unter anderem skandinavische sowie äusserst seltene Sprachen.

Doch auch die Spezifität des Textes und der damit verbundene fachliche und terminologische Schwierigkeitsgrad wirken sich aufgrund des eventuell erhöhten Rechercheumfangs auf die Kosten aus.

Bei sehr umfangreichen Aufträgen können wir Ihnen bei mehrfach auftretenden Wortwiederholungen einen Preisnachlass gewähren. Bei möglicherweise zukünftigen Aufträgen kann zudem immer wieder auf Ihre gespeicherte Terminologie-Datenbank (Translation Memory – TM) zugegriffen und diese darüber hinaus erweitert werden. Auf diese Weise gestaltet sich der Übersetzungsprozess insgesamt effektiver und kostengünstiger.

Das Team von Linguarum errechnet die Kosten Ihres Auftrags in der Regel anhand der Wortzahl des zu übersetzenden Textes.

Hierbei haben Sie die Möglichkeit, zwischen drei Qualitätsstufen zu wählen.

MTPE (Maschinelle Übersetzung mit Korrekturlese)

Maschinelle Übersetzung, die von einem qualifizierten MTPE-Übersetzer überprüft und korrigiert wird. Mit Hilfe eines Muttersprachlers kann eine qualitativ hochwertige, inhaltlich und sprachlich korrekte Übersetzung schneller und kostengünstiger erstellt werden. MTPE kostet 65 % der Business-Übersetzung und wird empfohlen, wenn Schnelligkeit und Kosteneffizienz für Sie im Vordergrund stehen.

Wann empfehlen wir eine MTPE-Übersetzung?

Bei internen Dokumenten, einfachen Texten und stichwortartigem Infomaterial.

NICHT: bei Webseitenübersetzungen, Marketing– und Fachübersetzungen


Business Stufe

Bei der Business Stufe übersetzt ein Fachübersetzer einen Text aus einer Fremdsprache in seine Muttersprache – die Zielsprache. Ausserdem prüft der Projektleiter die Übersetzung, bevor er sie erhält, denn er ist für die Qualitätssicherung zuständig. Bei uns wird nicht an der Qualität gespart: Wir setzen keine KI oder andere Softwaretechnologie ein, sondern muttersprachliche Übersetzer und zertifizierte Übersetzer und Linguisten, um ein hochwertiges Ergebnis zu gewährleisten.

Wann empfehlen wir die Business Stufe?

Es ist wichtig zu beachten, dass Business Übersetzungen für die Übersetzung von Materialien für den internen Gebrauch empfohlen wird, wie z. B. Korrespondenz, Schulungsmaterial, Skripte, und nicht für Texte, die zur Veröffentlichung bestimmt sind.


Premium Stufe:

Fachübersetzungen nach dem „Sechs-Augen-Prinzip

Ihr Auftrag umfasst ein Korrekturlesen und wird somit in drei Stufen durchgeführt und auf die entsprechende Qualität hin überprüft. Die Erstübersetzung wird von einem zweiten, unabhängigen Fachübersetzer oder einer Fachübersetzerin korrigiert. Nach dem Erhalt der korrigierten Version erstellt der oder die Erstübersetzer*in die „saubere und einheitliche“ Endversion.

Für dringende Übersetzungsaufträge macht unser Team auch gerne eine Express-Lieferung möglich, übernimmt die grafische Nachbearbeitung oder SEO-Optimierung. Über dadurch entstehende Zuschläge informieren wir Sie gerne!

Wann empfehlen wir die Premium Stufe?

Wie Sie sich denken können, handelt es sich hierbei um die höhere Preiskategorie, die etwa 40 % mehr kostet als die Business-Übersetzung. Für Texte, die öffentlich zugänglich gemacht werden sollen – Websites, Ausstellungskataloge, Verträge usw. – empfehlen wir dies auf jeden Fall.

Wie rechne ich von einer Normseite in Zeilen, Worte oder Anschläge um?

Eine Normseite entspricht 30 Normzeilen oder 250 Wörtern.

Eine Normzeile hingegen besteht aus rund 7 Wörtern oder 50–55 Anschlägen.

Die Berechnung Ihrer individuellen Angebotskosten erfolgt in der Regel auf Grundlage der Wortzahl des zu übersetzenden Textes.

Wie viel kostet die Übersetzung eines Wortes im Durchschnitt?

Voraussichtliche Lieferfristen und Nettopreise (Business-Stufe):

Anzahl der Wörter Lieferfrist
Weniger als 250 Wörter Am selben Werktag
Weniger als 2.000 Wörter Am folgenden Werktag
2.000 bis 6.000 Wörter 2–3 Werktage
6.000 bis 20.000 Wörter 4–7 Werktage
20.000 bis 50.000 Wörter 1–3 Wochen
Mehr als 50.000 Wörter Nach Absprache
Sprachkombination Preis pro Wort
Deutsch > Englisch 0,094 CHF
Deutsch > Französisch 0,095 CHF
Deutsch > Spanisch 0,095 CHF
Deutsch > Chinesisch 0,120 CHF
Deutsch > Polnisch 0,094 CHF
Deutsch > Schwedisch 0,120 CHF

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Oben aufgeführt finden Sie unsere durchschnittlichen Lieferfristen und Preise der gängigsten Sprachen in der Business-Qualitätsstufe. Für ein detailliertes terminliches und preisliches Angebot kommen Sie mit Ihrem Übersetzungsprojekt gerne auf uns zu oder nutzen unseren Online-Preis-Kalkulator, welchen Sie über die Anfrage-Schaltfläche erreichen.

Was kostet eine grafische Nachbearbeitung?

Unsere Spezialisten stehen Ihnen für die grafische Nachbearbeitung Ihrer übersetzten Dateien gerne mit entsprechenden Tools und Software zur Verfügung. Die Kosten orientieren sich dabei nach den individuellen Anforderungen des jeweiligen Projekts. Sie erhalten entweder ein Pauschalangebot von uns oder wir berechnen Ihnen für die grafische Nachbearbeitung 35,00 EUR (netto) pro Stunde.

Sie wünschen einen detaillierten Kostenvoranschlag?

Gerne beraten wir Sie ausführlich zu Ihrem Übersetzungsprojekt. Dafür erreichen Sie uns täglich von 08.00 bis 17.00 Uhr telefonisch unter +41 41 541 77 60 oder per E-Mail an [email protected].

Wir freuen uns von Ihnen zu hören!

Damit wir Ihnen ein Übersetzungsangebot zukommen lassen können, dass möglichst auf Ihre Anforderungen zugeschnitten ist, senden Sie uns einfach Ihre Datei per E-Mail und wir ermitteln wir für Sie gerne den Zeitumfang sowie die Kosten einer Übersetzung. Alternativ bietet Ihnen unser Online-Preiskalkulator die Möglichkeit, sich Ihr Angebot selbst einzuholen. Laden Sie ganz einfach Ihre Datei per Drag-and-Drop hoch, wählen Sie Ihre Sprachkombination sowie den Fachbereich aus und wenige Minuten später erhalten Sie per E-Mail einen Kostenvoranschlag für die gewünschte Übersetzung.

Präzise Übersetzungen für Ihre Betriebsanleitungen – Ihr erster Schritt zur Produktsicherheit

Was ist ein Translation Memory?

Ein Translation Memory (TM) ist ein digitales System, das zuvor übersetzte Phrasen speichert und bei neuen Übersetzungen automatisch vorschlägt. Es sorgt für Konsistenz und erhöht die Effizienz im Übersetzungsprozess.

Konsistente Übersetzungen, schnellere Bearbeitungszeiten, geringere Kosten.

Warum Top-Marken auf Linguarum setzen

Unternehmen, die sich auf Präzision und Verlässlichkeit verlassen, wählen Linguarum. Unsere Übersetzungen treffen den Punkt – in jeder Sprache.

Grundlagen der Translation Memory Systeme

Vorteile eines Translation Memory

Ein TM bietet klare Vorteile:

  • Konsistenz: Sicherstellung, dass Fachbegriffe und Ausdrücke in allen Texten einheitlich verwendet werden.
  • Kosteneffizienz: Vermeidung doppelter Übersetzungen, was erhebliche Einsparungen ermöglicht.
  • Beschleunigung: Schnellere Bearbeitung durch direkten Zugriff auf bereits übersetzte Inhalte.
  • Langfristiger Nutzen: Besonders vorteilhaft für Unternehmen, die regelmässig und in mehrere Sprachen übersetzen. Ein gepflegtes TM spart langfristig Kosten und garantiert gleichbleibend hohe Übersetzungsqualität.

Funktionsweise der Translation Memory Systeme

Ein Translation Memory System speichert neue Übersetzungen in einer Datenbank und schlägt sie automatisch vor, wenn ähnliche Texte auf einer anderen Seite übersetzt werden. Es unterstützt den Übersetzer und erhöht die Genauigkeit, indem es sicherstellt, dass die Terminologie konsistent bleibt und die Qualität langfristig erhalten wird.

Technische Integration

Das TM von Linguarum fügt sich nahtlos in Tools wie Trados, MemoQ, Across oder Wordfast ein. Auch frühere Übersetzungen ohne TM können einfach importiert werden, um die Datenbank zu erweitern und zukünftige Projekte noch effizienter zu gestalten.

Spezifische Anwendungen in verschiedenen Medien

Unser Translation Memory System gewährleistet Konsistenz über alle Medientypen hinweg – digital oder gedruckt. Es stellt sicher, dass Begriffe und Stile in allen Formaten einheitlich verwendet werden.

Listenbasierte Organisation und Verwaltung

Das TM organisiert Ihre Übersetzungen in einer strukturierten Liste, die den schnellen Zugriff auf benötigte Textsegmente ermöglicht. Dies verbessert die Übersicht und erleichtert den Übersetzern die Arbeit.

Das Translation Memory von Linguarum ist auf Ihr Unternehmen zugeschnitten

Unser TM entwickelt sich mit jedem Projekt weiter und bietet Übersetzern automatisch spezifische Vorschläge. Es erkennt wiederkehrende Textpassagen und nutzt sie als Referenzmaterial, was die Übersetzungsqualität kontinuierlich verbessert.

Setzen Sie auf präzise Übersetzungen mit maximaler Effizienz. Kontaktieren Sie uns noch heute und erfahren Sie, wie unser Translation Memory Ihr Unternehmen nach vorne bringt.

SEO Übersetzungen - Ihr Zugang zur globalen Marktpräsenz mit der Übersetzungsagentur Linguarum

Das Glossar in der professionellen Übersetzung

Was ist ein Glossar?

Ihr Unternehmen – von A bis Z in allen Sprachen.

Die einheitliche Sprache ist entscheidend für den globalen Erfolg. Ein Glossar bei Linguarum ist eine gezielte Sammlung von Begriffen und deren Übersetzungen, die regelmässig in Ihrem Unternehmen, Ihrer Abteilung oder Ihrem Fachbereich verwendet werden. Solch ein Glossarium stellt sicher, dass Ihre Fachsprache über alle Kommunikationskanäle hinweg konsistent bleibt und Ihre Leser Ihre Botschaften klar und präzise verstehen.

Erstellung und individuelle Anpassung

Wir entwickeln passgenaue Glossare, die das Fachwissen und die spezifische Terminologie Ihres Unternehmens abbilden. Gemeinsam mit Ihnen definieren wir die benötigten Begriffe und ihre Übersetzungen für alle relevanten Sprachen. Bestehende Glossare erweitern und aktualisieren wir regelmässig, um sie stets aktuell zu halten.

Integration in CAT-Tools

Unsere Glossare können für das gesamte Unternehmen oder gezielt für einzelne Abteilungen oder Projekte erstellt werden. Auf Wunsch markieren wir bestimmte Themenfelder innerhalb des Glossars, wie beispielsweise Marketing, IT oder Recht. Optimalerweise wird Ihr Glossar direkt in CAT-Tools integriert. Diese Tools erleichtern den Übersetzungsprozess erheblich und stellen sicher, dass unsere Übersetzer immer mit den richtigen Begriffen arbeiten.

Spezifische Anwendungen in verschiedenen Medien

Unser Glossar-Management stellt sicher, dass Ihre Terminologie über alle Medien hinweg einheitlich bleibt. Ob digital oder gedruckt, das Glossar garantiert konsistente Begriffe und Formulierungen in allen Ihren Kommunikationsmitteln. Jeder Anhang oder jede Erklärung in Ihren Dokumenten verwendet die korrekte Terminologie, wie im Glossar festgelegt.

„Übersetzen bedeutet Bedeutungen von einer Sprache in eine andere zu übertragen und zu kommunizieren. Es ist immer interessant, an neuen Projekten zu arbeiten und mein Wissen und meine Erfahrung als Übersetzerin zu erweitern. Neues Material gibt mir die Möglichkeit, mich neuen Herausforderungen zu meistern, neue Fähigkeiten zu erlernen und mich professionell weiterzuentwickeln.“

Elena Apostolaki, Fachübersetzerin, DE → EL

„Η μετάφραση είναι η μεταφορά και η επικοινωνία νοημάτων από τη μία γλώσσα στην άλλη. Είναι πάντα πολύ ενδιαφέρον να δουλεύω σε νέα μεταφραστικά έργα και να διευρύνω τις γνώσεις μου και την εμπειρία μου ως μεταφράστρια. Μου δίνεται η ευκαιρία να αντιμετωπίσω νέες προκλήσεις, να αποκτήσω νέες δεξιότητες και να εξελιχθώ επαγγελματικά.“

Translation Memory Systeme und Glossare - Vorteile und Synergien

Translation Memory Systeme und Glossare verstärken gegenseitig ihre Wirkung. Ihre Integration gewährleistet eine durchgängige terminologische Konsistenz. Diese Kombination optimiert die Genauigkeit und Geschwindigkeit im Übersetzungsprozess.

Anwendungsbeispiele

Technische Dokumentationen profitieren besonders von der Kombination aus Glossar und TM-System. Ein umfassendes Glossar stellt sicher, dass technische Begriffe über verschiedene Sprachen hinweg einheitlich verwendet werden. TM-Systeme verhindern, dass bereits übersetzte Textstellen unnötig bearbeitet werden müssen. Das spart Zeit und Kosten und steigert die Qualität des Endprodukts erheblich.

Synergien erkennen

Teams, die an grossen, mehrsprachigen Projekten arbeiten, profitieren enorm von der Verzahnung von TM Systemen und Glossaren. Präzise definierte Fachterminologien, die in Anleitungen und Verzeichnissen hinterlegt sind, erleichtern die Arbeit und fördern eine klare Kommunikation. Dies reduziert Missverständnisse und unterstützt eine effektive Zusammenarbeit über sprachliche und kulturelle Grenzen hinweg.

Ein wesentlicher Vorteil dieser Tools ist ihre Langlebigkeit und Anpassungsfähigkeit. Ein gut gepflegtes TM und ein strukturiertes Glossar werden mit jedem Projekt wertvoller. Besonders Unternehmen, die regelmässig Übersetzungen benötigen, profitieren von der kontinuierlichen Verbesserung der Übersetzungsqualität und -konsistenz.

„Wir bedanken uns für die angenehme und erfolgreiche Zusammenarbeit. Die Übersetzungen wurden stets fristgerecht und in hoher Qualität geliefert.“

Bundespolizei Deutschland

Linguarum – Ihr Partner für globale Vernetzung

Gemeinsam erschliessen wir internationale Märkte und bringen Ihr Unternehmen auf die globale Bühne.

Telefon: Unser Team in München ist für Sie da. Rufen Sie uns von Montag bis Freitag, 08:00 bis 17:00 Uhr, unter +41 41 541 77 60 an. Wir beantworten gerne Ihre Fragen und bieten Unterstützung.

E-Mail: Schreiben Sie uns an [email protected]. Wir reagieren schnell auf Ihre Anfragen und klären Ihre Anliegen zeitnah.

Online: Besuchen Sie unsere Website und nutzen Sie den intuitiven Online-Preiskalkulator. Laden Sie Ihre Dokumente hoch, wählen Sie die gewünschten Sprachen, und erhalten Sie in wenigen Minuten ein detailliertes Angebot.

Nutzen Sie die Vorteile professioneller Translation Memory und Glossare

Angebot einholen: Fordern Sie noch heute ein Angebot an, das exakt auf Ihre Anforderungen abgestimmt ist. Wir bieten Ihnen höchste Übersetzungsqualität und sorgen dafür, dass Ihre Inhalte auch in Suchmaschinen optimal gefunden werden.

Mehr über unsere SEO Übersetzungen (Button)

Kostenlose Probeübersetzung: Überzeugen Sie sich selbst von unserer Arbeit – unverbindlich und kostenlos. Senden Sie uns einen kurzen Text und erleben Sie, wie unsere Translation Memory die Qualität und Konsistenz Ihrer Übersetzungen verbessert.

Erstgespräch vereinbaren: Lassen Sie uns in einem unverbindlichen Gespräch Ihre globalen Ziele besprechen. Wir sind bereit, Ihre internationalen Projekte zu unterstützen und sicherzustellen, dass Ihre Botschaft weltweit verstanden wird.

Machen Sie den ersten Schritt! Treten Sie noch heute mit uns in Kontakt. Gemeinsam gestalten wir Ihre internationale Expansion.

FAQ – Häufig gestellte Fragen

Was versteht man unter Translation Memory?

Ein Translation Memory (TM) ist ein digitales System, das bereits übersetzte Textsegmente speichert und diese bei späteren Übersetzungen automatisch vorschlägt, wenn ähnliche oder identische Texte auftauchen. Dadurch wird sichergestellt, dass die Terminologie konsistent bleibt und der Übersetzungsprozess effizienter abläuft.

Was ist Translation Memory in CAT-Tools?

In CAT-Tools (Computer-Aided Translation) ist das Translation Memory eine zentrale Komponente. Es speichert übersetzte Segmente in einer Datenbank und schlägt sie bei passenden Textstellen in neuen Übersetzungsprojekten automatisch vor. Dies beschleunigt die Arbeit und gewährleistet eine gleichbleibende Übersetzungsqualität.

Wie kann ich ein Translation Memory erstellen?

Ein Translation Memory wird mithilfe eines CAT-Tools erstellt, das diese Funktion unterstützt. Während des Übersetzungsprozesses werden die übersetzten Textsegmente automatisch im TM gespeichert. Bestehende Übersetzungen können importiert werden, um das TM mit bereits erstellten Inhalten zu erweitern. Um sicherzustellen, dass das TM stets aktuell und präzise bleibt, sollte es regelmässig gepflegt werden. Linguarum bietet professionelle Unterstützung bei der Einrichtung und Pflege Ihrer Translation Memorys, um sicherzustellen, dass es optimal für Ihre Anforderungen genutzt wird. Sprechen Sie uns gerne an.

Wem gehört das Translation Memory?

Das Translation Memory gehört in der Regel dem Auftraggeber der Übersetzung, es sei denn, vertraglich wurde etwas anderes vereinbart. Da das TM die gesammelten Übersetzungen enthält, stellt es einen wertvollen Bestandteil der Übersetzungsressourcen dar, der in zukünftigen Projekten genutzt werden kann.

Was ist das TM System?

Ein TM System ist eine Software, die Translation Memories verwaltet und in den Übersetzungsprozess integriert. Es speichert die Segmente von Ausgangs- und Zielsprache in einer Datenbank und bietet sie bei passenden Textstellen automatisch an. TM Systeme sind in professionellen CAT-Tools unverzichtbar und werden regelmässig in der Übersetzungsarbeit eingesetzt.

Was ist ein Glossar bei der Übersetzung?

Ein Glossar ist eine strukturierte Sammlung von spezifischen Begriffen und deren festgelegten Übersetzungen. Es wird für ein Unternehmen, eine Branche oder ein Projekt erstellt. Und es sichert, dass Fachbegriffe konsistent und korrekt verwendet werden. Glossare sind häufig in CAT-Tools integriert, sodass Übersetzer schnell und unkompliziert auf die definierten Begriffe zugreifen können.

  • SOFORTANGEBOT
  • SCHNELLE LIEFERUNG
  • VIER-AUGEN–PRINZIP
  • WIEDERHOLUNGSRABATT
  • EFFIZIENZ
  • MUTTERSPRACHENPRINZIP
  • 56 SPRACHEN
  • KUNDENNÄHE
  • KONSISTENZ UND QUALITÄT
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos

Unsere Partner

Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo
Trustpilot
LINGUARUM.CH

Handgefertigte Fachübersetzungen
mit Qualitätssicherung
E-Mail: [email protected]

SCHWEIZER FILIALE

Profi Partner GmbH
Renggstrasse 32 | 6052 Hergiswil NW | Schweiz
Tel.: +41 41 541 77 60

 

MÜNCHEN

Profi Partner GmbH
Brunhamstraße 21 | 81249 München
E-Mail: [email protected]

Your country location is United States

Choose your country and language