Erteilen Sie Ihren Übersetzungsauftrag oder fordern Sie eine kostenlose Offerte in nur fünf Schritten an.
Sprachindustrie Einblicke durch die Linguarum-Umfrage unter Fachübersetzern im Herbst 2024 über MTPE-Aufträge.
In der maschinellen Übersetzungsbranche werden die Begriffe Light und Full Post-Editing häufig vermischt, was die klare Abgrenzung beider Konzepte erschwert. MTPE steht für Machine Translation Post-Editing, aber Post-Editing selbst wird auf unterschiedlichen Niveaus von Übersetzern hergestellt.
Wie der Name bereits vermuten lässt, bezieht sich Light Post-Editing auf eine leichte und schnelle Überarbeitung einer maschinellen Übersetzung. Hierbei liegt der Schwerpunkt des Übersetzers darauf, den Zieltext flüssig, verständlich und grammatikalisch korrekt zu gestalten. Im Gegensatz dazu bedeutet Full Post-Editing eine gründlichere Bearbeitung der maschinellen Übersetzung: Hierbei wird der Text umfassend auf Genauigkeit, Stil, Tonfall und Terminologie überprüft, um ein Endprodukt zu schaffen, das nahezu der Qualität einer vollkommen menschlichen Übersetzung entspricht.
“Bei Finnisch ist Light Post-Editing nicht möglich, da die finnische Grammatik keine gute MT (machine translation) ermöglicht. Alles wird daher wie ein Full Post-Editing behandelt. Zeitweise kann Full Post-Editing sogar mehr Zeit in Anspruch nehmen als nur eine reine Übersetzung.”
Fachübersetzerin DE → FIN
Um diese Frage besser zu beantworten, haben wir eine Umfrage unter 100 unserer Stammübersetzer durchgeführt. Ziel war es, tiefere Einblicke in ihre Erfahrungen, Arbeitsweisen und den Einsatz von Tools beim Post-Editing von maschinell übersetzten Texten zu gewinnen, damit wir den Kunden maßgeschneiderte und passende Dienstleistungen anbieten können.
Die Umfrage konzentrierte sich auf folgende Aspekte:
Light Post-Editing bietet klare Vorteile, insbesondere wenn es darum geht, maschinell vorübersetzte Texte schnell und kostengünstig für interne Zwecke, einfache Berichte oder standardisierte Inhalte zu überarbeiten. Während des Light Post-Editing-Prozesses müssen Übersetzer häufig grundlegende Fehler beheben, wie grammatikalische Ungenauigkeiten, falsche Satzstrukturen und wörtliche Übersetzungen, die im Zieltext unverständlich oder unpassend wirken. Außerdem ist es nötig, die maschinell erstellten Übersetzungen stilistisch zu verbessern, um einen flüssigen und natürlichen Ausdruck zu erreichen.
Unsere Umfrage bestätigt, dass Light Post-Editing häufig mehr Zeit in Anspruch nimmt als ursprünglich erwartet, besonders bei Texten mit sensiblen oder kulturell anspruchsvollen Inhalten. In solchen Fällen müssen maschinell übersetzte Texte fast vollständig überarbeitet werden, was häufig mehr Aufwand erfordert als eine manuelle Übersetzung von Anfang an.
Light Post-Editing ist nicht ausreichend, wenn Stil, kulturelle Nuancen oder präzise Terminologie von entscheidender Bedeutung sind. Fachtexte erfordern in der Regel ein höheres Maß an menschlicher Intervention, um die gewünschte Qualität zu gewährleisten.
“Light Post-Editing: ist für mich eher ein Überfliegen der Übersetzung, wenig Zeitaufwand und nur sehr grobe Fehler werden korrigiert. Es wird kein Wert auf konsistente Terminologie gelegt und nicht schwerwiegende Fehler werden gar nicht korrigiert. Ich habe bis jetzt wenig Erfahrung damit, weil es mir auch schwerfällt, auch kleine Fehler nicht zu verbessern. Außerdem sehe ich den Sinn nicht, wenn man sich schon hinsetzt und einen Text bearbeitet, kann man es auch gleich richtig machen.”
Fachübersetzerin EN → DE
Full Post-Editing hingegen bietet eine tiefere Bearbeitung der maschinellen Übersetzung und nähert das Endprodukt einer Humanübersetzung an. Im Gegensatz zu einem Light Post-Editing wird der Text beim Full Post-Editing an die Anforderungen des Kunden in Bezug auf Terminologie und Stil angepasst sowie auf das Zielpublikum abgestimmt. Kunden, die großen Wert auf die Einhaltung branchenspezifischer Terminologie sicherstellen wollen, entscheiden sich oft für diese Option.
Unternehmen erwarten nicht nur präzise Übersetzungen, sondern auch eine maßgeschneiderte Anpassung an spezifische Zielgruppen und Kontexte. Diese Herangehensweise ist entscheidend, um den unterschiedlichen Anforderungen der Kunden gerecht zu werden. Aus diesem Grund empfehlen wir für Ihre Projekte die Stufen MTPE und MTPE Plus, das heißt unsere Full Post-Editing-Stufen. Diese ermöglichen es Ihnen, Geld und Zeit zu sparen und gleichzeitig eine Übersetzung zu erhalten, die qualitativ einer Humanübersetzung gleicht.
“Ich neige eher zu Full Post-Editing, da der Text sonst noch zwickt oder künstlich wirkt. Bei Light PE mache ich fast zu viel, weil schlussendlich mein Name unter der Übersetzung steht.”
Fachübersetzerin DE → NL
Maschinelle Übersetzung, die von einem qualifizierten MTPE-Übersetzer überprüft und korrigiert wird. Mit Hilfe eines Muttersprachlers kann eine qualitativ hochwertige, inhaltlich und sprachlich korrekte Übersetzung schneller und kostengünstiger erstellt werden. MTPE kostet 65% der Business-Übersetzung und wird empfohlen, wenn Schnelligkeit und Kosteneffizienz für Sie im Vordergrund stehen.
Zur zusätzlichen Sicherstellung der Qualität wird die übersetzte und bearbeitete Version von einem zweiten unabhängigen Übersetzer geprüft. Die Kosten belaufen sich auf 90% des Business Preises, jedoch arbeiten zwei Übersetzer an dem Text.
Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob Full Post-Editing oder Humanübersetzung die richtige Option für Ihr Projekt ist, zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren.
Wir beraten Sie gerne und erstellen ein maßgeschneidertes Angebot für Ihre Anforderungen.
Wir werden Ihnen helfen, die ideale Option zu finden, um die Balance zwischen Qualität und Budget zu gewährleisten.
Gerne präsentieren wir unsere Qualitätsstufe mit einer kostenlosen Probeübersetzung. Sie erreichen uns täglich von 08.00 bis 17.00 Uhr telefonisch unter +41 41 541 77 60 oder per E-Mail an [email protected].
„Erst einmal herzlichen Dank für die Zusendung der Übersetzung. Eine schnelle und zuverlässige Arbeit!“
Sabrina Prey
Godelmann
„Sehr gute und rasche Übersetzungen zu einem korrekten Preis. Alle unsere Anliegen wurden freundlich und speditiv erfüllt.“
Nick Paris
Woertz AG
„Gleichwohl möchten wir unterstreichen, dass wir die zuverlässige und inhaltlich hochqualitative Zusammenarbeit mit Ihnen sehr geschätzt haben.“
Laura Kuhlmann
GDG mbH
Handgefertigte Fachübersetzungen
mit Qualitätssicherung
E-Mail: [email protected]
Profi Partner GmbH
Renggstrasse 32 | 6052 Hergiswil NW | Schweiz
Tel.: +41 41 541 77 60
Profi Partner GmbH
Brunhamstraße 21 | 81249 München
E-Mail: [email protected]