Effettuate il vostro ordine di traduzione o richiedete un preventivo gratuito in soli cinque passaggi.

Traduzioni automatiche: Light o Full Post-Editing?

Uno sguardo all’industria linguistica attraverso il sondaggio effettuato da Linguarum nell’autunno del 2024 tra traduttori specializzati riguardo agli incarichi di MTPE.

Was bedeutet das Sechs-Augen-Prinzip?

Nel settore della traduzione automatica, i termini Light e Full Post-Editing vengono spesso confusi, rendendo difficile una chiara distinzione tra i due concetti. MTPE sta per Machine Translation Post-Editing, ma va notato che il post-editing stesso viene realizzato su diversi livelli dai traduttori.

Che cosa significa Light Post-Editing?

Come suggerisce già il nome, il Light Post-Editing si riferisce a una revisione leggera e veloce di una traduzione automatica. L’obiettivo del traduttore è quello di rendere il testo di arrivo scorrevole, comprensibile e grammaticalmente corretto. Invece, il Full Post-Editing prevede una revisione più approfondita della traduzione elaborata dalla macchina. In questo caso, il testo viene controllato in modo completo per verificarne precisione, stile, tono e terminologia, al fine di ottenere un prodotto finale che si avvicina alla qualità di una traduzione interamente umana.

Differenze tra Light e Full Post-Editing

Linguarum Übersetzerin mit Anonymen Profilbild

“In finlandese il Light Post-Editing non è possibile a causa della grammatica, che non permette una buona traduzione automatica. Tutto viene quindi trattato come un Full Post-Editing. A volte il Full Post-Editing può richiedere anche più tempo di una normale traduzione”.

Traduttrice specializzata verso il finlandese

Bei Finnisch ist Light Post-Editing nicht möglich, da die finnische Grammatik keine gute MT (machine translation) ermöglicht. Alles wird daher wie ein Full Post-Editing behandelt. Zeitweise kann Full Post-Editing sogar mehr Zeit in Anspruch nehmen als nur eine reine Übersetzung.”

Quando il Light Post-Editing (non) è sufficiente?

Per rispondere meglio a questa domanda, abbiamo condotto un sondaggio tra 100 dei nostri traduttori specializzati. Il nostro obiettivo era comprendere più a fondo le esperienze e i metodi di lavoro dei professionisti della traduzione, nonché l’uso che fanno degli strumenti CAT per la traduzione automatica con post-editing, al fine di offrire ai clienti servizi su misura che rispondano alle loro esigenze specifiche.

Il sondaggio si è concentrato sui seguenti aspetti: 

  • differenze tra Light e Full Post-Editing;
  • errori più comuni che i traduttori correggono durante il post-editing;
  • gestione della terminologia nel Light Post-Editing vs. Full Post-Editing;
  • strumenti che permettono di raggiungere i migliori risultati nella fase di post-editing.

Quando il Light Post-Editing è una soluzione efficiente?

Il Light Post-Editing offre chiari vantaggi, soprattutto quando si tratta di rivedere in modo rapido e conveniente testi pre-tradotti dalla macchina, come quelli destinati a scopi interni, semplici rapporti o contenuti standardizzati, i quali si prestano bene alla traduzione automatica. Durante il processo di Light Post-Editing, i traduttori devono spesso correggere errori di fondo, come imprecisioni grammaticali, strutture sintattiche errate e traduzioni letterali che risultano incomprensibili o inappropriate nel testo di destinazione. Inoltre, è necessario migliorare stilisticamente le traduzioni generate dalla macchina al fine di ottenere formulazioni scorrevoli e naturali.

Il nostro sondaggio conferma che il Light Post-Editing spesso richiede più tempo del previsto, soprattutto quando si tratta di testi con contenuti sensibili o culturalmente complessi. In casi come questi, i testi tradotti dalla macchina devono essere completamente rivisti, il che spesso richiede più sforzo rispetto a una traduzione interamente realizzata da un traduttore umano.

Conclusioni

Il Light Post-Editing non è sufficiente quando stile, sfumature culturali o terminologia accurata sono di fondamentale importanza. I testi specialistici richiedono di solito un maggiore intervento umano per garantire la qualità desiderata.

Linguarum Übersetzerin mit Anonymen Profilbild

“Light Post-Editing: per me è più un’occhiata veloce alla traduzione, richiede poco tempo e vengono corretti solo gli errori più grossolani. Non viene data importanza alla coerenza terminologica, e ciò che non è un grave errore non viene assolutamente toccato. Ad oggi ho poca esperienza con il Light Post-Editing, perché mi è difficile non correggere nemmeno piccoli errori. Non ne vedo il senso: se ci si siede già a modificare un testo, tanto vale farlo correttamente fin da subito”.

Traduttrice specializzata verso il tedesco 

“Light Post-Editing: ist für mich eher ein Überfliegen der Übersetzung, wenig Zeitaufwand und nur sehr grobe Fehler werden korrigiert. Es wird kein Wert auf konsistente Terminologie gelegt und nicht schwerwiegende Fehler werden gar nicht korrigiert. Ich habe bis jetzt wenig Erfahrung damit, weil es mir auch schwerfällt, auch kleine Fehler nicht zu verbessern. Außerdem sehe ich den Sinn nicht, wenn man sich schon hinsetzt und einen Text bearbeitet, kann man es auch gleich richtig machen.”

Traduzione automatica con Full Post-Editing: quasi come una traduzione umana?

Il Full Post-Editing, invece, offre una revisione più approfondita della traduzione automatica e avvicina il prodotto finale a una traduzione umana. A differenza del Light Post-Editing, prevede un adattamento del testo alle esigenze del cliente, sia in termini di terminologia e stile, sia in funzione del pubblico di destinazione. I clienti che attribuiscono molta importanza al rispetto della terminologia specifica del settore scelgono spesso questa opzione.

Le aziende non si aspettano soltanto traduzioni precise, ma anche un adattamento su misura per contesti specifici e gruppi target. Questo approccio è fondamentale per soddisfare le diverse esigenze dei clienti. Per questo motivo, per i vostri progetti consigliamo i livelli MTPE e MTPE Plus, ovvero i nostri livelli di Full Post-Editing, che vi permettono di risparmiare tempo e denaro, ottenendo allo stesso tempo una traduzione di qualità simile a quella effettuata da un traduttore umano.

Linguarum Übersetzerin mit Anonymen Profilbild

“Io preferisco effettuare un Full Post-Editing, perché altrimenti il testo può suonare forzato o artificiale. Con il Light Post-Editing tendo a fare un po’ troppe correzioni, perché alla fine il mio nome compare sotto la traduzione”.

Traduttrice specializzata verso il nederlandese

“Ich neige eher zu Full Post-Editing, da der Text sonst noch zwickt oder künstlich wirkt. Bei Light PE mache ich fast zu viel, weil schlussendlich mein Name unter der Übersetzung steht.”

MTPE (Full Post-Editing) secondo la norma ISO 18587

Traduzione automatica controllata e corretta da un traduttore specializzato in MTPE. Con l’aiuto di un madrelingua è possibile ottenere una traduzione di alta qualità, corretta dal punto di vista del contenuto e della lingua, in modo più rapido ed economico. Il livello MTPE costa il 65% del prezzo Business ed è consigliato se la velocità e l’efficienza dei costi sono la vostra priorità.

MTPE Plus (Full Post-Editing con un’ulteriore fase di revisione)

Per garantire la massima qualità, la versione tradotta e rielaborata viene revisionata da un secondo traduttore indipendente. Il costo di questo servizio è pari al 90% del prezzo Business, ma in questo caso sono due i traduttori che lavorano al testo.

State pianificando un incarico di traduzione MTPE?

Se non sapete se per il vostro progetto sia più indicato il Full Post-Editing o la traduzione umana, non esitate a contattarci.

Saremo lieti di fornirvi la nostra consulenza e di creare un’offerta personalizzata per le vostre esigenze.

Projektleiterinnen bei Linguarum

Vi aiuteremo a trovare l’opzione ideale per garantire un equilibrio tra qualità e budget.

Volentieri possiamo offrirvi una prova di traduzione gratuita per permettervi di testare questo livello di qualità. Potete chiamarci al numero +498990411994 dal lunedì al venerdì dalle 8 alle 17 oppure scrivere un’email all’indirizzo [email protected].

Attendiamo la vostra richiesta!

  • 56 LINGUE
  • TRADUTTORI MADRELINGUA
  • GARANZIA DI QUALITÀ
  • SCONTO PER RIPETIZIONI
  • CERTIFICAZIONE ISO 17100
  • CONSEGNA RAPIDA
  • PRECISIONE
  • EFFICIENZA
  • COERENZA

“Grazie di cuore per la traduzione. Lavoro rapido e affidabile!”.

Sabrina Prey

Godelmann

“Traduzioni rapide ed eccellenti a un prezzo onesto. Tutte le nostre richieste sono state soddisfatte con cordialità e rapidità”.

Nick Paris

Woertz AG

“Vorremmo sottolineare che abbiamo apprezzato molto la collaborazione affidabile e di alta qualità”.

Laura Kuhlmann

GDG mbH

Partner

Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo
Trustpilot
LINGUARUM.COM

Soluzioni linguistiche di altissima qualità con un occhio di riguardo alla sicurezza e alla riservatezza

56 lingue | 47 specializzazioni

Email: [email protected]