Place your translation order or request a free price quote in five steps.

FAQ: How do we translate?

Linguarum Translation Agency is your certified partner for your translation projects. Our products comprise handcrafted translations in two quality levels as well as proofreading of texts. Our translations follow a simple process:

Your quote includes the following services:

  • Professional dedicated translators chosen individually for your translation project and based on your subject area.

  • Translation by native-speaking linguists: Our linguists translate from a foreign language exclusively into their own native language.

  • Proofread and quality checks on the initial translation by a second, independent translator, depending on the quality level chosen.

  • Supervision by a project manager who will check quality for the duration of the project and is available to answer any questions you may have at any time.

  • Terminology database (or ‘translation memory’ – TM for short): We maintain a terminology database specially for you and your future projects to guarantee consistent translations.

Translations are often a question of taste, which is why we offer all clients a free sample translation. Send us an excerpt of approx. 150 words, and we will get back to you swiftly with a sample translation.

A different language is a different view of life. Translation is not just about words, but about making an entire culture understandable.

Ali, translator into Turkish

Farklı bir dil, hayata farklı bir bakış açısıdır. Çeviri sadece kelimelerle ilgili değil, bütün bir kültürü anlaşılır kılmakla ilgilidir.

We’ve provided the answers to your frequently asked questions below. Can’t find an answer to your question?

Come to us with your translation project.

We recommend using our online price calculator for a no-obligation quote – you can find it by clicking ‘GET A QUOTE’ below. Simply upload your files and select the languages you need.

The Linguarum team provides quick, professional certifications of translations in 56 languages. The translations are carried out by native-speaking specialists who are state-certified, publicly appointed, and sworn.

When do I need a sworn translation or interpreting service?

Based on our experience, certification is necessary whenever you need to translate certificates or written documents for official reasons or for use in legal contexts and with authorities (e.g. in court, at the registry office). The official name varies depending on where you need to use your translation, including:

  • certified translators
  • sworn translators
  • authorised translators
  • publicly appointed translators

Whatever they’re called, all of these linguists have taken a general oath before a court or government authority.

What kind of certification do I need?

Always check with the relevant authority whether you need a translation certified by a translator who has been sworn in your country. The exact name of the certification stamp can vary by country and even between different parts of the same country, but it always certifies that the translation provided is complete and correct.

An apostille is an additional accreditation by a notary, who certifies that the translator is qualified to certify translations. This involves significant costs.

How does a certified translation process work?

  • You send the document to be translated by post, either the original or a notarised copy. Of course, you can also do this by fax or by scanning the document. In this case, though, we require your assurance (by post, fax or email) that you have the original document in your possession. Only then can the official document be translated and certified.
  • The translation is certified by a translator who has been sworn or authorised by a court.
  • The translator’s certification confirms that the translation is correct and complete. This is done with an official stamp, a personal declaration and the translator’s signature. The most important thing is the original signature on the translator – only the original is legally valid.
  • This is why certified translations cannot be copied without losing their legal status. If you require multiple copies, you will need to order multiple original copies of the translation.
  • Before we send you the certified translation (original copy), you will receive a scanned version of it.
  • Once you give us your approval, we will then post it to your address. We will staple and seal the stamped and signed translation to the scan you sent us.

Is it possible to translate and certify a scanned document (e.g. a certificate)?

Of course it’s also possible to certify a copy of a document. In this case, the footer will include the following note: ‘Certified translation of the attached copy’. The original text (a scan) will be stapled to the translated text, signed, stamped, and sent by post.

Please confirm what you need for your individual case with the relevant authority.

What is an apostille or legalisation?

If you want to use your certificates outside Germany, they will often only be recognised if their authenticity has been verified via certification. The stamp of the issuing authority alone will not be recognised. Two international certifications are available: apostilles and legalisation.

Both forms confirm the authenticity of foreign certificates. A legalisation is provided by consular staff in the country where the certificate is going to be used, which involves higher costs.

Apostilles are provided by public authorities and are simplified versions of legalisations. However, they can only be recognised if both countries are signatories of the 1961 Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents.

How much does a certified translation cost?

Just like with translating standard documents, the price here is based on various factors, including language combination, urgency, and the size and specificity of the text to be translated. Special features of the layout may also be relevant for official documents in particular. This makes it very difficult to give a general idea of the price to expect, which is why we consult our specialist translators for projects involving certification before providing you with a quote.

Why is pre-release approval useful before sending certified translations?

Before you receive your certified translation by post, the translator will send the finished translation by email. This gives you the chance to check the translation, particularly with regard to names, dates and other important information. As soon as you give the translator your approval, they will print the translation and sign and stamp it, then send it by post. This is not obligatory, but it is a helpful step to avoid more work applying revisions later on.

Get in touch with us

Linguarum is more than just your translation provider. We are your partner on your path to a global presence. Let’s conquer your international markets together!

  • Tel: Give us a call on +44 20 3139 9070 – our friendly team will be happy to help you from Monday to Friday between 07:00 and 16:00 (UK time).
  • Email: Send your enquiries to [email protected] and we’ll get back to you as soon as possible.
  • Online: Use our intuitive online price calculator. Upload your files, choose the languages you need, and you’ll get an accurate quote in a matter of minutes.

Now’s the time to take the next step!

  • Get a quote: Request a tailored quote today. We’re ready to help you with top-quality translations and effective SEO.
  • Free sample translation: Try out our services with no obligation. Simply send us a short text, and we’ll send you a free sample translation.
  • Arrange an initial chat: Let’s have a no-obligation chat to find out how we can help you reach your global goals.

We can’t wait to accompany you on your path to international expansion and make sure your message is heard around the world.

Get in touch with us today and take the first step towards your global market presence!

Was sind editierbare/nicht editierbare Dateien?

Our team can generally open all conventional file formats, but some formats are more practical for carrying out the translation in the original format.

What are (non-)editable files?

Files that can easily be edited make it possible to translate without the need to convert files first. This makes it possible to conserve the original layout as much as possible, and the translator can work directly with the source document using translation software that assists with the process. It will also be possible to create and use terminology databases for your projects. All this saves lots of time and money working with your original formats.

Editable documents include Microsoft Office software and Adobe InDesign files.

  • Word documents (docx)
  • InDesign Markup (idml)
  • Text files (txt)
  • Excel files (xls)
  • HTML files (html, xliff)

Non-editable files, on the other hand, need to be converted into other file types before the actual translation can take place. This can affect the formatting, meaning it will have to be replaced afterwards. These files are also difficult or even impossible to analyse using translation software, meaning it isn’t possible to calculate the price based on the exact word count.

These files include:

  • non-editable PDFs
  • photos (jpeg, png)
  • poor-quality scans
  • illustrations, for example in instruction manuals
  • text inserted as images

A PDF file is often enough to create a quote. If you place your order, however, we would kindly ask you to send the file in the original document if possible. This involves less preparation and post-processing work, meaning our team can work more efficiently, and ultimately saving you costs and ensuring a better result!

Contact us

Linguarum is more than just your translation provider. We are your partner on your path to a global presence. Let’s conquer your international markets together!

  • Tel: Give us a call on +44 20 3139 9070 – our friendly team will be happy to help you from Monday to Friday between 07:00 and 16:00 (UK time).
  • Email: Send your enquiries to [email protected], and we’ll get back to you as soon as possible.
  • Online: Use our intuitive online price calculator. Upload your files, choose the languages you need, and you’ll get an accurate quote in a matter of minutes.

Now’s the time to take the next step!

  • Get a quote: Request a tailored quote today. We’re ready to help you with top-quality translations and effective SEO.
  • Free sample translation: Try out our services with no obligation. Simply send us a short text, and we’ll send you a free sample translation.
  • Arrange an initial chat: Let’s have a no-obligation chat to find out how we can help you reach your global goals.

We can’t wait to accompany you on your path to international expansion and make sure your message is heard around the world.

Get in touch with us today and take the first step towards your global market presence!

Was bedeutet das Sechs-Augen-Prinzip?

Translations in accordance with our Six-Eyes Principle

This approach guarantees high-quality translations. Your project includes proofreading and is translated in three steps to guarantee quality. The initial translation is revised by a second, independent translator. After they receive the revised version, the initial translator will create a clean, consistent final version. In parallel to this, the project manager will carry out quality-assurance checks throughout the entire process.

You can choose between two quality levels in our online price calculator. If you choose Premium instead of Business, the price will increase by around 40%:

Business level:

Our linguists translate from a foreign language (or source language) exclusively into their native language, which will be the target language you chose. One of our project managers will take care of quality assurance throughout the translation process.

Premium level (recommended):
Translated in accordance with the Six-Eyes Principle

Your project includes proofreading and is translated in three steps to guarantee quality. The initial translation is corrected by a second, independent translator. After they receive the revised version, the initial translator will create a clean, consistent final version. In parallel to this, the project manager will carry out quality-assurance checks throughout the entire process.

Translators, proofreaders and project managers can work on projects together efficiently with no need for intermediaries using Linguarum’s translation management system.

Finally, we will wait for the client to approve the translation. If the client is 100% satisfied, we will close the project.

Linguarum’s satisfaction guarantee is valid for a year after delivery.

We will be happy to advise you on your translation project. You can contact us by phone on +44 20 3139 9070 from Monday to Friday between 07:00 and 16:00 (UK time) or by email at [email protected].

We can’t wait to hear from you!

In order for us to send you a translation quote that is tailored as closely as possible to your needs, simply send us your file by email, and we’ll be happy to calculate how long the translation will take and how much it will cost. Alternatively, you can use our online price calculator to create your quote yourself. Simply drag, drop and upload your file, choose your language combination and subject area, and in a matter of minutes you’ll receive an email with a cost estimate for your translation.

Nowadays, you’ll find all sorts of portals and platforms on the Internet offering you affordable translations. However, producing an accurate, subject-specific translation is a complex task that requires wide-ranging professional, linguistic and cultural expertise. Depending on the subject area, each translation comes with its own very individual challenges. We can help you with personal advice and professional service for a fair price. We will be happy to consider your specific needs and create a personalised quote for you today.

What factors can affect the cost of a translation?

Naturally, the cost of your project depends principally on the volume of text to be translated, while the language combination you require is also an important factor. Popular combinations like English/German and translations into languages that are spoken in countries with a relatively low cost of living are generally more affordable. Costlier combinations include Scandinavian languages and particularly rare languages.

However, the text’s specificity and the level of difficulty involved in the subject area and specialist terminology also affect the cost as they may require more extensive research.

For very large projects, we will be happy to offer you a discount on repeated words. If you place more orders with us in future, these terms can also be added to your own personal terminology database (or ‘translation memory’). This will make the translation process more effective and more affordable in the long run.

Linguarum’s team generally calculate the cost of your project based on the word count of the text to be translated.

You can choose between three quality levels.

MTPE (machine translation plus post-editing)

A machine translation, checked and corrected by a qualified MTPE specialist. With the help of a native-speaking linguist, it is possible to produce a high-quality, accurate translation more quickly and affordably. MTPE costs 35% less than a Business translation and is recommended if your priorities are speed and cost.

When do we recommend MTPE?

For company-internal documents, simple texts and shorthand info.

NOT: for translations of websites or marketing and specialised texts


Business level

At the Business level, a specialist translator translates a text from a foreign language into their native language, which is the target language. A project manager is responsible for quality assurance and will also check the translation before you receive it. We don’t cut corners on quality: We don’t use AI or any other software, just native-speaking linguists and certified translators to guarantee top-quality results.

When do we recommend the Business level?

It’s important to note that Business translations are strongly recommended for internal materials like correspondence, training materials, and scripts, and not for texts that are to be published.


Premium level:

Specialised translations following our Six-Eyes Principle.

Your project includes proofreading and will be translated in three steps to guarantee the quality you require. The initial translation is corrected by a second, independent translator. The corrected text is then sent back to the initial translator, who will produce a clean, consistent final version.

For urgent translation projects, our team will also be happy to arrange express delivery and take care of graphic post-processing or search-engine optimisation. We will be happy to tell you more about additional costs for these services!

When do we recommend the Premium level?

As you can imagine, this is the upper price segment and costs around 40% more than a Business translation. We strongly recommend the Premium level for texts that are to be published, like websites, exhibition catalogues, and contracts.

How do I convert a standard page of text into lines, words or characters?

A standard page corresponds to around 30 standard lines or 250 words.

A standard line comprises around seven words or 50–55 characters (including spaces).

We generally calculate the cost for your tailored quote based on the number of words in the text to be translated.

What does it cost to translate one word on average?

Estimated delivery times and net prices (Business level):

Number of words Delivery time
Less than 250 words The same working day
Less than 2,000 words The following working day
2,000 to 6,000 words 2–3 working days
6,000 to 20,000 words 4–7 working days
20,000 to 50,000 words 1–3 weeks
More than 50,000 words Upon consultation
Language combination Price per word
English > German €0.097
English > French €0.098
English > Spanish €0.098
English > Chinese €0.126
English > Polish €0.097
English > Swedish €0.127

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Above you can see the average delivery times and prices for the most popular languages in our Business level. For a detailed quote including an accurate delivery time and price, please send us your translation project or use our online price calculator, which you can find by clicking ‘GET A QUOTE’ below.

What does graphic post-processing cost?

Our specialists will be happy to help you with graphic post-processing for your translated files using suitable tools and software. The cost depends on each project’s individual requirements. You can request either a flat rate or we will be happy to charge €35.00 (net) per hour for graphic post-processing.

Would you like a detailed cost estimate?

We will be happy to provide you with in-depth advice on your translation project. You can contact us between 07:00 and 16:00 (UK time) by phone on +44 20 3139 9070 or by email at [email protected] at any time.

We look forward to hearing from you!

For us to send you a translation quote tailored as closely as possible to your requirements, simply send us your file by email, and we will be happy to let you know how much time the translation will take and how much it will cost. Alternatively, you can use our online price calculator to get your quote yourself. Simply drag, drop and upload your file, choose your language combination and subject area, and in a matter of minutes you’ll receive an email with a cost estimate for your translation.

Präzise Übersetzungen für Ihre Betriebsanleitungen – Ihr erster Schritt zur Produktsicherheit

What is a translation memory?

A translation memory (or ‘TM’) is a digital system that stores phrases that have already been translated and automatically suggests them for new translations. It guarantees consistency and increases efficiency in the translation process.

Consistent translations, quicker processing times, and lower costs.

Why top brands rely on Linguarum

Companies that need precision and reliability choose Linguarum. Our translations always hit the right note, whatever the language.

The basics of translation-memory systems

Advantages of a translation memory

A translation memory offers clear benefits:

  • Consistency: Make sure specialist terms and expressions are used consistently in every text.
  • Cost-effectiveness: Avoid repeat translations and benefit from substantial savings.
  • Acceleration: Quicker processing times through direct access to content that has already been translated.
  • Long-term use: Particularly beneficial for companies that translate texts regularly and into multiple languages. A well-maintained TM saves costs in the long term while guaranteeing consistently high-quality translations.

How translation-memory systems work

A translation memory stores new translations in a database and automatically suggests them when similar texts are translated in future. It helps the translator and increases accuracy by making sure that terminology remains consistent and that quality is maintained in the long term.

Technical integration

Linguarum’s TM can be seamlessly integrated into tools like Trados, memoQ, Across and Wordfast. Previous translations, completed before the TM was created, can also be imported easily to expand the database and make future projects even more efficient.

Specific uses with different file formats

Our translation-memory system guarantees consistency across all file formats, whether digital or print. It guarantees that terms and styles are used consistently in every format.

List-based organisation and administration

The TM organises your translations into a structured list, making it possible to access the text segments required rapidly. This improves clarity and makes translators’ work easier.

Linguarum’s translation memory is tailored to your company

Our TM evolves with every project and automatically offers translators specific suggestions. It recognises repeated text segments and uses them as reference material, which constantly improves the quality of translations.

Choose accurate translations with maximum efficiency. Contact us today and discover how our translation memory can bring your company forward.

SEO Übersetzungen - Ihr Zugang zur globalen Marktpräsenz mit der Übersetzungsagentur Linguarum

Glossaries for professional translations

What is a glossary?

Your company: From A to Z in every language.

Consistent language is crucial to your global success. A glossary with Linguarum is a targeted collection of the terms (and their translations) that are used regularly in your company, your department or your specialist field. This glossary guarantees that your specialist language remains consistent across all your communication channels and that your readers understand your messages clearly and accurately.

Creating your glossary and adapting it to your needs

We develop tailor-made glossaries that map your company’s specialist expertise and specific terminology. We work with you to set out the terms needed, as well as their translations for all relevant languages. We expand existing glossaries and update them regularly to make sure they are always up to date.

Integration into CAT tools

Our glossaries can be created for your entire company or specifically for individual departments or projects. On request, we can also highlight certain fields within the glossary, like marketing, IT or legal. Ideally, your glossary will be integrated directly into CAT tools. These tools make the translation process significantly easier and guarantee that our translators always use the right terms.

Specific use in different media

Our glossary management makes sure that your terminology remains consistent across all file formats. Whether digital or printed, the glossary guarantees consistent use of terms and formulations in all your communication tools. Every attachment and every explanation in your files will use the right terminology as laid down in the glossary.

‘Translation is about transferring and communicating meaning from one language to another. It’s always interesting to work on new projects and expand my knowledge and my experience as a translator. New material lets me master new challenges, learn new skills, and develop professionally.’

Elena Apostolaki, translator into Greek

„Η μετάφραση είναι η μεταφορά και η επικοινωνία νοημάτων από τη μία γλώσσα στην άλλη. Είναι πάντα πολύ ενδιαφέρον να δουλεύω σε νέα μεταφραστικά έργα και να διευρύνω τις γνώσεις μου και την εμπειρία μου ως μεταφράστρια. Μου δίνεται η ευκαιρία να αντιμετωπίσω νέες προκλήσεις, να αποκτήσω νέες δεξιότητες και να εξελιχθώ επαγγελματικά.“

Translation-memory systems and glossaries: Advantages and synergies

Translation-memory systems and glossaries complement each other, and integrating them together guarantees consistent use of terminology. This combination optimises the speed and accuracy of the translation process.

Examples of use

Technical documentation, in particular, benefits from combining a glossary and a TM system. A comprehensive glossary guarantees that technical terms are used consistently across different languages. TM systems prevent text passages that have already been translated from being processed again unnecessarily. This saves time and costs, as well as significantly improving the quality of the final product.

Recognising synergies

Teams that work on large, multilingual projects benefit from interlinked TM systems and glossaries. Precisely defined specialist terminology for instruction manuals and directories makes your work easier and promotes clear communication. This reduces misunderstandings and aids with effective collaboration across linguistic and cultural barriers.

A key benefit of these tools is their longevity and adaptability. A well-maintained TM and a structured glossary become more valuable with every new project. Companies that require translations regularly benefit most from this constant improvement in translation quality and consistency.

‘We would like to thank you for the pleasant, successful collaboration. Translations have always been high quality and delivered on time.’

German Federal Police

Linguarum: Your partner to connect with the entire world

Together we can conquer international markets and bring your company onto the world stage.

Phone: Our team in Munich is here for you. Call us from Monday to Friday between 07:00 and 16:00 (UK time) on +44 20 3139 9070. We will be happy to answer your questions and provide support.

Email: Write to us at [email protected]. We will respond to your requests and deal with your needs quickly.

Online: Visit our website and use our intuitive price calculator. Upload your documents, select the languages you require, and you’ll receive a detailed quote in a matter of minutes.

Make the most of the benefits of a professional translation memory and glossary

Get a quote: Request a quote that is precisely tailored to your needs today. We provide the highest-quality translations and make your content as visible as possible on search engines. 

Find out more about our SEO translations (button)

Free sample translation: Judge our work for yourself – free of charge and with no obligation. Send us a short text and discover how our translation memory will improve the quality and consistency of your translations.

Arrange an initial chat: Let’s have a no-obligation chat to discuss your global goals. We’re ready to support your international projects and guarantee that your message is understood all around the world.

Take the first step! Get in touch with us today. Let’s design your international expansion together.

Frequently asked questions

What is a ‘translation memory’?

A translation memory (or ‘TM’) is a digital system that stores phrases that have already been translated and automatically suggests them for later translations when similar or identical texts appear. This guarantees that terminology remains consistent and that the translation process runs more smoothly.

How does a translation memory work in CAT tools?

A translation memory is a key component of CAT (computer-aided translation) tools. It stores translated segments in a database and automatically suggests them for matching text passages in new translation projects. This speeds the process up and guarantees consistent translation quality.

How do I produce a translation memory?

A translation memory is produced with the aid of a CAT tool that supports this function. The text segments translated are stored automatically in the TM. Existing translations can be imported to expand the TM with content already produced. The TM should be maintained regularly to make sure it is always accurate and up to date. Linguarum provides professional support in setting up and maintaining your translation memory so that it can be used optimally for your needs. Feel free to get in touch.

Who does the translation memory belong to?

The translation memory generally belongs to the translation client unless the contract states otherwise. The TM contains all translations carried out, making it a valuable translation resource that can be used again in future projects.

What is a TM system?

A TM system is software that manages translation memories and incorporates them into the translation process. It stores segments in the source and target language in a database and provides them automatically for matching text passages. TM systems are an indispensable part of professional CAT tools and are used frequently during the translation process. 

How is a glossary used in a translation?

A glossary is a structured collection of specific terms and their established translations. It can be produced for a company, a sector or an individual project, and it guarantees that specialist terms are used consistently and correctly. Glossaries are often incorporated into CAT tools so that translators can access terms quickly and easily.

  • IMMEDIATE QUOTE
  • SPEEDY DELIVERY
  • FOUR-EYES PRINCIPLE
  • DISCOUNT FOR REPETITIONS
  • EFFICIENT
  • NATIVE-SPEAKING TRANSLATORS
  • 56 LANGUAGES
  • CLIENT-ORIENTED
  • CONSISTENCY AND QUALITY
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos

Partners

Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo
Trustpilot
LINGUARUM.COM

High-quality language solutions with a
focus on security and confidentiality
Email: [email protected]

UK BRANCH OFFICE

Professional translation services
UK customer service hotline
Phone: +44 20 3139 9070

MUNICH

Profi Partner GmbH
Brunhamstraße 21 | 81249 Munich
Email: [email protected]

Your country location is United States

Choose your country and language