Passez votre commande de traduction ou demandez une offre de prix gratuite en seulement cinq étapes.

Combien coûte une traduction ?

De nos jours, vous pouvez trouver de nombreux portails et plateformes sur internet qui vous proposent des traductions à des coûts très bas. Pourtant, la réalisation d’une traduction exacte et professionnelle est complexe et exige des connaissances professionnelles et linguistiques considérables, ainsi que des connaissances culturelles. En fonction de son domaine, chaque traduction comporte des exigences qui lui sont propres. Tout au long de votre projet en traduction, nous nous tenons également à votre disposition avec un accompagnement individuel et un service professionnel à un juste prix. Nous répondons pleinement à vos besoins et pouvons dès aujourd’hui établir pour vous un devis personnalisé.

Quels facteurs influent sur les coûts d’une traduction ?

Bien évidemment, les coûts de votre commande dépendent tout d’abord du volume de texte à traduire. Par ailleurs, la combinaison de langues souhaitée a également une influence pertinente sur le prix. Les combinaisons courantes comme français/anglais et les traductions vers des langues dont le pays cible a un coût de la vie relativement bas sont généralement moins coûteuses. Parmi les combinaisons les plus onéreuses figurent notamment les langues scandinaves et les langues extrêmement rares.

Cependant, la spécificité du texte et le degré de difficulté technique et terminologique associé se répercutent aussi sur le tarif en raison d’un travail de recherche considérable.

Pour les commandes très volumineuses, nous pouvons vous accorder une remise en cas de répétitions de mots fréquentes. Pour les éventuelles futures commandes, il sera toujours possible de consulter la base terminologique (Mémoire de Traduction, MT) et également de la compléter. De cette manière, l’ensemble du processus de traduction devient plus efficace et plus économique.

L’équipe de Linguarum calcule les coûts de votre projet en se basant sur le nombre de mots du texte à traduire.

Ainsi vous avez la possibilité de choisir entre trois niveaux de qualité.

La post-édition (la traduction automatique avec correction)

La traduction automatique est contrôlée et corrigée par un traducteur post-éditeur qualifié. Avec l’aide d’un traducteur natif, la post-édition permet d’effectuer une traduction qualitative et correcte, tant au niveau de son contenu que d’un point de vue linguistique, de manière plus rapide et plus économique. La post-édition revient à 65 % du prix de la traduction de niveau Business et est recommandée lorsque vous avez des contraintes de temps et de budget.

Quand la post-édition est-t-elle recommandée ?

Pour les documents internes, les textes simples et les supports d’information par mots-clés.

NON RECOMMANDÉE : pour les traductions de sites internet, les traductions marketing et les traductions spécialisées.


Niveau Business

Au niveau Business, un traducteur traduit un texte d’une langue étrangère vers sa langue maternelle, la langue cible. Ensuite, le chef de projet, responsable de l’assurance qualité, vérifie la traduction, avant qu’elle ne vous soit livrée. Nous n’économisons pas au prix de la qualité. Nous n’utilisons pas d’IA ou toute autre technologie, mais des traducteurs et linguistes natifs et certifiés, afin de garantir un résultat optimal.

Quand recommandons-nous le niveau Business ?

Il est important de préciser que les traductions de niveau Business sont conseillées pour un usage en interne des supports traduits, par exemple, des correspondances, des supports de formation, des scripts, et non pour des textes destinés à être publiés.


Niveau Premium

Des traductions professionnelles selon le « principe des six yeux ».

Votre commande comprend une révision et est donc réalisée en trois étapes afin d’en vérifier la qualité. La première traduction est corrigée par un deuxième traducteur ou traductrice indépendant⸱e. Après la réception de la version corrigée, le premier traducteur réalise une version finale « propre et harmonisée ».

Pour les demandes urgentes, notre équipe peut également vous proposer une livraison express ou encore s’occuper de la mise en page graphique ou de l’optimisation SEO. Nous vous informons des tarifs des prestations supplémentaires.

Quand recommandons-nous le niveau Premium ?

Comme vous pouvez le supposer, il s’agit ici de la plus haute catégorie de prix, qui coûte environ 40 % de plus que la traduction Business. Pour les textes, qui nécessitent une qualité publiable, tels que les sites internet, les catalogues de présentation, les contrats, nous vous recommandons vivement le niveau Premium.

Comment convertir une page normalisée en lignes, mots ou caractères ?

Une page normalisée contient 30 lignes normalisées ou 250 mots.

Une ligne normalisée comporte environ 7 mots ou 50 à 55 caractères.

Le calcul de votre devis personnalisé se base en général sur le nombre de mots du texte à traduire.

Combien coûte la traduction d'un mot en moyenne ?

Délai de livraison prévu et prix net correspondant (niveau Business) :

Nombre de mots Délai de livraison
Moins de 250 mots Livraison le jour même
Moins de 2 000 mots Livraison le jour suivant
2 000 à 6 000 mots 2 à 3 jours ouvrés
6 000 à 20 000 mots 4 à 7 jours ouvrés
20 000 à 50 000 mots 1 à 3 semaines
Plus de 50 000 mots Sur demande
Combinaison de langues Tarif au mot
Français > Anglais 0,097 EUR
Français > Allemand 0,098 EUR
Français > Espagnol 0,098 EUR
Français > Chinois 0,126 EUR
Français > Polonais 0,097 EUR
Français > Suédois 0,127 EUR

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vous trouverez ci-dessus nos délais de livraison et nos prix moyens pour les langues les plus courantes dans le niveau Business. Pour un devis détaillé avec un prix et un délai de livraison précis, contactez-nous en joignant votre projet de traduction ou utilisez notre calculateur de coût en ligne en cliquant sur le bouton « Devis » ci-dessous.

Combien coûte une mise en page graphique ?

Nos spécialistes ont tous les outils et logiciels à leur disposition pour réaliser une mise en page graphique de vos fichiers traduits. Les coûts dépendent des exigences individuelles de chaque projet. Vous recevez soit une offre forfaitaire de notre part, soit un supplément de 35 EUR/heure (net) pour le travail de mise en page graphique.

Vous souhaitez recevoir un devis détaillé ?

Nous nous tenons à votre disposition pour des conseils personnalisés sur votre projet en traduction. Vous pouvez nous joindre de 8 h à 17 h par téléphone au +33 185 65 37 66 ou par
e-mail à [email protected].

Nous serions ravis de vous conseiller !

Afin de pouvoir vous adresser un devis de traduction le plus adapté possible à vos exigences, vous pouvez nous envoyer vos fichiers par e-mail et nous vous communiquerons les délais prévus ainsi que les coûts de traduction. Autrement, notre calculateur de coût en ligne vous offre la possibilité de réaliser vous-même votre devis. Importez tout simplement vos fichiers par glisser-déposer, sélectionnez votre combinaison de langues ainsi que la spécialisation et vous recevrez par e-mail, en l’espace de quelques minutes, un devis pour la traduction souhaitée.

  • TRADUCTEURS NATIFS
  • ASSURANCE QUALITÉ
  • CERTIFIÉ ISO 17100
  • 56 LANGUES
  • REMISE SUR LES RÉPÉTITIONS
  • CENTRÉ SUR LES CLIENTS
  • PRÉCISION
  • COHÉRENCE
  • PRINCIPE DES 4 YEUX

Nos partenaires:

Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo
Trustpilot
LINGUARUM.FR

Solutions linguistiques de haute qualité en mettant
l’accent sur la sécurité fiabilité et la confidentialité
E-Mail : [email protected]

BUREAU FRANCE

Votre agence de traduction
Département du service à la clientèle
Tel. : +33 1 85 65 37 66

MUNICH

Profi Partner GmbH
Brunhamstraße 21 | 81249 Munich
E-Mail : [email protected]

Your country location is United States

Choose your country and language