Place your translation order or request a free price quote in five steps.

Optimise your translation processes with a translation memory and a glossary

Präzise Übersetzungen für Ihre Betriebsanleitungen – Ihr erster Schritt zur Produktsicherheit

What is a translation memory?

A translation memory (or ‘TM’) is a digital system that stores phrases that have already been translated and automatically suggests them for new translations. It guarantees consistency and increases efficiency in the translation process.

Consistent translations, quicker processing times, and lower costs.

Why top brands rely on Linguarum

Companies that need precision and reliability choose Linguarum. Our translations always hit the right note, whatever the language.

The basics of translation-memory systems

Advantages of a translation memory

A translation memory offers clear benefits:

  • Consistency: Make sure specialist terms and expressions are used consistently in every text.
  • Cost-effectiveness: Avoid repeat translations and benefit from substantial savings.
  • Acceleration: Quicker processing times through direct access to content that has already been translated.
  • Long-term use: Particularly beneficial for companies that translate texts regularly and into multiple languages. A well-maintained TM saves costs in the long term while guaranteeing consistently high-quality translations.

How translation-memory systems work

A translation memory stores new translations in a database and automatically suggests them when similar texts are translated in future. It helps the translator and increases accuracy by making sure that terminology remains consistent and that quality is maintained in the long term.

Technical integration

Linguarum’s TM can be seamlessly integrated into tools like Trados, memoQ, Across and Wordfast. Previous translations, completed before the TM was created, can also be imported easily to expand the database and make future projects even more efficient.

Specific uses with different file formats

Our translation-memory system guarantees consistency across all file formats, whether digital or print. It guarantees that terms and styles are used consistently in every format.

List-based organisation and administration

The TM organises your translations into a structured list, making it possible to access the text segments required rapidly. This improves clarity and makes translators’ work easier.

Linguarum’s translation memory is tailored to your company

Our TM evolves with every project and automatically offers translators specific suggestions. It recognises repeated text segments and uses them as reference material, which constantly improves the quality of translations.

Choose accurate translations with maximum efficiency. Contact us today and discover how our translation memory can bring your company forward.

SEO Übersetzungen - Ihr Zugang zur globalen Marktpräsenz mit der Übersetzungsagentur Linguarum

Glossaries for professional translations

What is a glossary?

Your company: From A to Z in every language.

Consistent language is crucial to your global success. A glossary with Linguarum is a targeted collection of the terms (and their translations) that are used regularly in your company, your department or your specialist field. This glossary guarantees that your specialist language remains consistent across all your communication channels and that your readers understand your messages clearly and accurately.

Creating your glossary and adapting it to your needs

We develop tailor-made glossaries that map your company’s specialist expertise and specific terminology. We work with you to set out the terms needed, as well as their translations for all relevant languages. We expand existing glossaries and update them regularly to make sure they are always up to date.

Integration into CAT tools

Our glossaries can be created for your entire company or specifically for individual departments or projects. On request, we can also highlight certain fields within the glossary, like marketing, IT or legal. Ideally, your glossary will be integrated directly into CAT tools. These tools make the translation process significantly easier and guarantee that our translators always use the right terms.

Specific use in different media

Our glossary management makes sure that your terminology remains consistent across all file formats. Whether digital or printed, the glossary guarantees consistent use of terms and formulations in all your communication tools. Every attachment and every explanation in your files will use the right terminology as laid down in the glossary.

‘Translation is about transferring and communicating meaning from one language to another. It’s always interesting to work on new projects and expand my knowledge and my experience as a translator. New material lets me master new challenges, learn new skills, and develop professionally.’

Elena Apostolaki, translator into Greek

„Η μετάφραση είναι η μεταφορά και η επικοινωνία νοημάτων από τη μία γλώσσα στην άλλη. Είναι πάντα πολύ ενδιαφέρον να δουλεύω σε νέα μεταφραστικά έργα και να διευρύνω τις γνώσεις μου και την εμπειρία μου ως μεταφράστρια. Μου δίνεται η ευκαιρία να αντιμετωπίσω νέες προκλήσεις, να αποκτήσω νέες δεξιότητες και να εξελιχθώ επαγγελματικά.“

Translation-memory systems and glossaries: Advantages and synergies

Translation-memory systems and glossaries complement each other, and integrating them together guarantees consistent use of terminology. This combination optimises the speed and accuracy of the translation process.

Examples of use

Technical documentation, in particular, benefits from combining a glossary and a TM system. A comprehensive glossary guarantees that technical terms are used consistently across different languages. TM systems prevent text passages that have already been translated from being processed again unnecessarily. This saves time and costs, as well as significantly improving the quality of the final product.

Recognising synergies

Teams that work on large, multilingual projects benefit from interlinked TM systems and glossaries. Precisely defined specialist terminology for instruction manuals and directories makes your work easier and promotes clear communication. This reduces misunderstandings and aids with effective collaboration across linguistic and cultural barriers.

A key benefit of these tools is their longevity and adaptability. A well-maintained TM and a structured glossary become more valuable with every new project. Companies that require translations regularly benefit most from this constant improvement in translation quality and consistency.

‘We would like to thank you for the pleasant, successful collaboration. Translations have always been high quality and delivered on time.’

German Federal Police

Linguarum: Your partner to connect with the entire world

Together we can conquer international markets and bring your company onto the world stage.

Phone: Our team in Munich is here for you. Call us from Monday to Friday between 07:00 and 16:00 (UK time) on +44 20 3139 9070. We will be happy to answer your questions and provide support.

Email: Write to us at [email protected]. We will respond to your requests and deal with your needs quickly.

Online: Visit our website and use our intuitive price calculator. Upload your documents, select the languages you require, and you’ll receive a detailed quote in a matter of minutes.

Make the most of the benefits of a professional translation memory and glossary

Get a quote: Request a quote that is precisely tailored to your needs today. We provide the highest-quality translations and make your content as visible as possible on search engines. 

Find out more about our SEO translations (button)

Free sample translation: Judge our work for yourself – free of charge and with no obligation. Send us a short text and discover how our translation memory will improve the quality and consistency of your translations.

Arrange an initial chat: Let’s have a no-obligation chat to discuss your global goals. We’re ready to support your international projects and guarantee that your message is understood all around the world.

Take the first step! Get in touch with us today. Let’s design your international expansion together.

Frequently asked questions

What is a ‘translation memory’?

A translation memory (or ‘TM’) is a digital system that stores phrases that have already been translated and automatically suggests them for later translations when similar or identical texts appear. This guarantees that terminology remains consistent and that the translation process runs more smoothly.

How does a translation memory work in CAT tools?

A translation memory is a key component of CAT (computer-aided translation) tools. It stores translated segments in a database and automatically suggests them for matching text passages in new translation projects. This speeds the process up and guarantees consistent translation quality.

How do I produce a translation memory?

A translation memory is produced with the aid of a CAT tool that supports this function. The text segments translated are stored automatically in the TM. Existing translations can be imported to expand the TM with content already produced. The TM should be maintained regularly to make sure it is always accurate and up to date. Linguarum provides professional support in setting up and maintaining your translation memory so that it can be used optimally for your needs. Feel free to get in touch.

Who does the translation memory belong to?

The translation memory generally belongs to the translation client unless the contract states otherwise. The TM contains all translations carried out, making it a valuable translation resource that can be used again in future projects.

What is a TM system?

A TM system is software that manages translation memories and incorporates them into the translation process. It stores segments in the source and target language in a database and provides them automatically for matching text passages. TM systems are an indispensable part of professional CAT tools and are used frequently during the translation process. 

How is a glossary used in a translation?

A glossary is a structured collection of specific terms and their established translations. It can be produced for a company, a sector or an individual project, and it guarantees that specialist terms are used consistently and correctly. Glossaries are often incorporated into CAT tools so that translators can access terms quickly and easily.

  • COHERENT
  • 56 LANGUAGES
  • NATIVE TRANSLATORS
  • EFFICIENT
  • QUALITY ASSURANCE
  • DISCOUNT FOR REPETITIONS
  • PRECISION
  • ISO 17100-CERTIFIED
  • SPEEDY DELIVERY

‘Very professional with excellent translation quality for many years. Pleasant communication. The translation agency’s employees are always friendly and helpful.’

Christoph Blanken

TÜV SÜD Akademie

‘I’d like to thank you for the wonderful collaboration! You and your company did such a great job and massively helped us with the speed. Communication was always so friendly too! Thanks so much!’

Anja Gottwaldt

Fils Fine Arts

‘The great degree of flexibility and the ease of contacting the project managers allowed us to make changes to our projects, sometimes at extremely short notice. We have also always been satisfied with the quality.’

Philipp Benn

„Malte“-App

Partners

Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo
Trustpilot
LINGUARUM.COM

High-quality language solutions with a
focus on security and confidentiality
Email: [email protected]

UK BRANCH OFFICE

Professional translation services
UK customer service hotline
Phone: +44 20 3139 9070

MUNICH

Profi Partner GmbH
Brunhamstraße 21 | 81249 Munich
Email: [email protected]

Your country location is United States

Choose your country and language