Passez votre commande de traduction ou demandez une offre de prix gratuite en seulement cinq étapes.
Vos vidéos, films, séries et documentaires parlent plusieurs langues : grâce à Linguarum, tout le monde les comprend !
Vous gérez les contenus, nous nous occupons des langues. Vos activités quotidiennes nécessitent de la clarté, vos ambitions mondiales exigent de la compréhension. Chez Linguarum nous offrons des traductions audiovisuelles précises d’un niveau professionnel qui persuadent et séduisent votre public international.
Nous sommes votre partenaire certifié ISO 17100 lorsqu’il s’agit de rendre accessible le divertissement dans les films ou les séries, les contenus éducatifs, les campagnes sur les réseaux sociaux, les tutoriels vidéo ou les webinaires au-delà des frontières linguistiques.
Technologie et expertise associées. Nos traducteurs audiovisuels utilisent les outils les plus récents pour veiller à l’exactitude de chaque traduction. Dès la première transcription jusqu’au sous-titrage finement ajusté, nous maintenons la cadence de votre narration et garantissons qu’aucune nuance ne se perde. Nos solutions sont flexibles et s’adaptent sur mesure aux besoins de votre entreprise.
Faites confiance à notre expérience et notre engagement envers la qualité. Notre travail parle de lui-même : des clients satisfaits ont acquis une présence internationale plus forte grâce à nos traductions précises. Avec Linguarum, vos vidéos atteignent une audience plus importante et internationale !
La diversité qui s’exprime. Chez Linguarum, nous comprenons l’aspect technique derrière chaque format. Qu’il s’agisse de fichiers SRT, SSA ou de nouveaux formats tels que TTML et DFXP, chaque détail est traité avec soin afin de satisfaire les exigences de votre projet.
Adaptation sur mesure à votre public. Les sous-titres sont votre accès à une audience plus large. C’est pourquoi, nous adaptons chaque fichier de sous-titres selon vos spécifications, qu’il s’agisse d’une exigence de synchronisation spécifique ou de la prise en compte de certaines nuances culturelles.
« C’est toujours un plaisir de travailler avec vous ! »
Larissa Mohr, Landratsamt Karlsruhe
La compétence à chaque ligne. La traduction des fichiers SRT est un art en soi. Cela exige non seulement un savoir-faire linguistique, mais aussi une compréhension approfondie de la synchronisation du texte avec l’image. Nos spécialistes peuvent analyser en détail chaque segment de vos contenus vidéo et ajuster parfaitement les sous-titres.
La confiance par l’expérience. Chaque fichier SRT que nous éditons est soumis à un processus complet, de la première transcription jusqu’à l’ajustement final.
La technologie et l’humain en harmonie. Notre infrastructure technologique de pointe est renforcée par notre expertise linguistique. Cela nous permet non seulement de traduire vos fichiers de sous-titres, mais également de les localiser culturellement.
L’innovation continue. Le secteur du sous-titrage professionnel évolue en permanence, et nous évoluons avec lui. Par des formations constantes et par l’intégration de nouveaux logiciels, nos traducteurs spécialisés en audiovisuel restent à l’avant-garde.
Fonctionnalité et communication. Les fichiers SRT, essentiels à la compréhension complète de vos vidéos, remplissent plusieurs fonctions :
Précision ciblée : notre processus de traduction est soigneusement structuré pour garantir une qualité et une exactitude optimales.
Chacune de ces étapes est supervisée par nos traducteurs et réviseurs expérimentés !
Transparence et adaptation : notre structure de prix claire permet une transparence et une prévisibilité complètes. Elle s’adapte aux différentes exigences de vos projets en prenant en considération des facteurs tels que la complexité linguistique et les ressources nécessaires.
Aperçu des coûts des traductions audiovisuelles :
Délais de livraison :
Calculateur de coût en ligne : découvrez instantanément les coûts de vos projets grâce à notre outil intuitif en ligne.
Fonctionnement et avantages de l’analyseur :
Surmonter les différences culturelles : les sous-titres constituent souvent une porte d’entrée vers une autre culture. Nos traducteurs ne sont pas que des experts linguistiques, ils sont aussi des passeurs de culture qui veillent à ce que chaque nuance et chaque tonalité du texte d’origine soient transposées de manière adéquate.
Adaptation aux contextes culturels : nous modifions les contenus pour garantir des traductions culturellement adaptées et pertinentes.
Prise de décision créative : la traduction de sous-titres destinée à un public aussi vaste que celui qu’attire chaque année la Berlinale (festival du cinéma international de Berlin) exige un haut niveau de créativité et de faculté d’adaptation. Nos traducteurs sont formés pour adapter les jeux de mots, les métaphores et l’humour spécifique à une culture de manière à ce qu’ils produisent le même effet dans la langue cible.
Précision des détails à chaque étape : la réalisation technique des sous-titres nécessite une compréhension approfondie du temps et de l’espace, en particulier dans un environnement aussi dynamique que celui de la Berlinale, où les films doivent être traduits avec rapidité et précision pour un public international.
Justesse de la synchronisation : la synchronisation des sous-titres avec les éléments audiovisuels permet d’assurer une expérience visuelle harmonieuse.
Optimisation de la lisibilité : la longueur du texte et sa vitesse de défilement à l’écran sont ajustées afin que les spectateurs puissent suivre facilement les sous-titres, sans perdre la profondeur émotionnelle du dialogue. Cette aptitude est indispensable pour pouvoir profiter pleinement de tout le potentiel de l’expérience cinématographique.
Observez Linguarum à l’action ! Demandez dès aujourd’hui une traduction test gratuite et découvrez notre façon de transcender les frontières linguistiques.
Des compétences certifiées. Notre équipe de traducteurs est constituée de spécialistes certifiés et hautement qualifiés, qui disposent d’une compréhension approfondie de l’industrie cinématographique et de la dynamique culturelle. Chaque membre de l’équipe apporte des connaissances spécifiques qui assurent la traduction de vos contenus avec une exactitude et une fidélité optimale.
Un réseau international de traducteurs natifs. Nos traducteurs travaillent depuis les quatre coins du monde et traduisent exclusivement vers leur langue maternelle, ainsi ils ont toujours accès aux dernières évolutions linguistiques.
Spécialisation technique : nos traducteurs comprennent les exigences techniques des fichiers SRT, y compris la longueur optimale des sous-titres et des timecodes afin de garantir une lisibilité et une expérience visuelle impeccables.
Compréhension approfondie du secteur : ils ne sont pas que des experts linguistiques, ce sont également des spécialistes de l’industrie cinématographique, ce qui leur permet de saisir les nuances du contenu d’origine et de les transmettre avec précision.
Diversité des genres et des formats : qu’il s’agisse de superproductions, de films indépendants ou de documentaires, notre équipe est spécialisée dans un large éventail de genres cinématographiques, ce qui nous permet de répondre efficacement à vos besoins spécifiques.
« Réaliser des traductions de haute qualité, dont la lecture est fluide, et qui communiquent (souvent) des idées compliquées avec clarté et concision, me passionne. J’aime aussi énormément pouvoir apporter mes compétences linguistiques afin d’aider les particuliers, ainsi que les professionnels, à communiquer leurs idées au-delà des barrières linguistiques et culturelles. »
Elliot Mangan, traducteur spécialisé vers l’anglais britannique
« I am passionate about producing high-quality translations that read smoothly and convey (often) complex ideas clearly and concisely. I also love being able to bring my skills to bear and help individuals and businesses alike communicate ideas across linguistic and cultural boundaries. »
Chez Linguarum, nous comprenons que chaque secteur a ses propres exigences en matière de langue et de communication.
Nordmedia – Film- und Mediengesellschaft Niedersachsen/Bremen mbH (Société cinéma-tographique et médiatique de la Basse-Saxe/Brême) : notre expertise a brillé lors de la Berlinale, où nous avons participé à la traduction de 42 films, et ce chiffre ne fait que grimper. Notre mission consiste à nous assurer que les films de cette région puissent partager leurs histoires avec un public international.
Fanatics Productions : pour le projet « Schönheit der Schöpfung », nous avons revisité le texte narratif en anglais et assuré la traduction des sous-titres de plusieurs langues vers l’allemand et l’anglais, afin de le diffuser auprès d’un public multilingue.
dpa – Deutsche Presse-Agentur GmbH (agence de presse allemande) : nous avons réalisé des prestations de sous-titrage et de voice-over pour divers contenus diffusés à l’international dans plusieurs langues, démontrant ainsi notre polyvalence et notre capacité d’adaptation.
Pulse Films : la société de production et de gestion de talents primée et ayant une présence internationale, a confiance en notre expertise pour un sous-titrage régulier de fichiers audio en anglais et en allemand afin de soutenir leurs projets à l’échelle mondiale.
Réussir avec notre guide étape par étape. Commencez votre projet en quatre étapes simples :
Linguarum est votre partenaire pour des traductions audiovisuelles précises, à résonance culturelle et qui portent votre message au-delà des frontières linguistiques. Élargissons ensemble votre vision :
Ensemble, nous établissons des connexions qui transcendent les langues !
« Linguarum est un partenaire fiable pour nos traductions. La communication est excellente et les commandes sont traitées rapidement. Même avec des formats de fichiers plus spécifiques, l’équipe nous aide en faisant preuve de professionnalisme. »
Uli Niedermair
PureGym Academy
« Nous avons été très bien accueillis par Linguarum : l’accompagnement aimable, serviable et compétent nous a ravis, ainsi qu’une grande réactivité dans les réponses, une qualité toujours remarquable. Bien évidemment, nous les recommandons ! »
Teresa Terlohr
Niessing Manufaktur GmbH & Co. KG
« La collaboration est très aisée et très conviviale. Linguarum s’occupe toujours très rapidement de nos demandes et nous en sommes entièrement satisfaits. »
Silvia Schneider
GODELMANN GmbH & Co. KG
Solutions linguistiques de haute qualité en mettant
l’accent sur la sécurité fiabilité et la confidentialité
E-Mail : [email protected]
Votre agence de traduction
Département du service à la clientèle
Tel. : +33 1 85 65 37 66
Profi Partner GmbH
Brunhamstraße 21 | 81249 Munich
E-Mail : [email protected]