Erteilen Sie Ihren Übersetzungsauftrag oder fordern Sie ein kostenloses Angebot in nur fünf Schritten an.

Fachgerechte SRT- und Video-Untertitel Übersetzung – Linguarum

Fachgerechte SRT- und Video-Untertitel Übersetzung bei Linguarum

Ihre Videos, Filme, Serien und Dokumentationen sprechen viele Sprachen – mit Linguarum versteht sie jeder!

Sie managen die Inhalte, wir meistern die Mehrsprachigkeit. Ihr tägliches Business verlangt Klarheit, Ihre globalen Ambitionen fordern Verständlichkeit. Bei Linguarum bieten wir präzise Untertitel Übersetzungen auf professionellem Niveau, die Ihr internationales Publikum erreichen und überzeugen.

Wir sind Ihr ISO 17100 zertifizierter Partner, wenn es darum geht, Unterhaltung in Film oder Serie, Bildungsinhalte, Social-Media-Kampagnen, Video-Tutorials oder Webinare über Sprachgrenzen hinweg zugänglich zu machen.

Technologie und Fachwissen kombiniert. Unsere spezialisierten Übersetzer nutzen die neuesten Tools, um die Genauigkeit jeder Übersetzung sicherzustellen. Von der ersten Transkription bis zum feingeschliffenen Untertitel behalten wir den Takt Ihrer Erzählung im Blick und garantieren, dass keine Nuance verloren geht. Unsere Lösungen sind flexibel und werden speziell auf die Bedürfnisse Ihres Unternehmens zugeschnitten.

Vertrauen Sie auf unsere Erfahrung und unser Engagement für Qualität. Unsere Arbeit spricht für sich: zufriedene Kunden haben durch unsere präzisen Übersetzungen eine stärkere internationale Präsenz erreicht. Mit Linguarum bewegen Ihre Videos mehr Menschen – überall auf der Welt.

Was wir anbieten – Von SRT bis SSA - unsere professionellen Untertitel Übersetzungsdienste

Überblick über unsere professionellen Untertitel Übersetzungsdienste

Was wir anbieten – Von SRT bis SSA

Vielfalt, die spricht. Bei Linguarum verstehen wir die Technik hinter jedem Format – ob SRT-Datei, SSA-Datei oder neuere Formate wie TTML und DFXP – jedes Detail wird sorgfältig bearbeitet, um den Anforderungen Ihres Projekts gerecht zu werden.

Anpassung auf Ihr Publikum zugeschnitten. Untertitel sind Ihr Zugang zu einem breiteren Publikum. Deshalb passen wir jede Untertitel-Datei genau nach Ihren Vorgaben an – sei es eine spezifische Timing-Anforderung oder die Einhaltung bestimmter kultureller Nuancen.

 

„Ich möchte mich bei Ihnen bedanken, denn die Zusammenarbeit hat so wunderbar funktioniert!  Sie und Ihr Unternehmen haben so tolle Arbeit geleistet und uns auch sehr geholfen mit Ihrer Schnelligkeit.  Zudem war auch der Kontakt immer so nett! Besten Dank!”

Anja Gottwaldt, Fils Fine Arts

Das Übersetzen von SRT-Dateien ist eine Kunst für sich

SRT-Dateien präzise übersetzen lassen

Kompetenz in jeder Zeile. Das Übersetzen von SRT-Dateien ist eine Kunst für sich. Es erfordert nicht nur sprachliches Know-how, sondern auch ein tiefes Verständnis für die Synchronisation von Text und Bild. Unsere Spezialisten können jedes Segment Ihrer Videoinhalte genau analysieren und die Untertitel perfekt anpassen.

Vertrauen durch Erfahrung. Jede SRT-Datei, die wir bearbeiten, durchläuft einen umfassenden Prozess, der von der ersten Transkription bis zum finalen Feinschliff reicht.

Fachkompetenz in der Untertitelung

Technologie und Mensch im Einklang. Unsere technologische Infrastruktur ist auf dem neuesten Stand und wird durch unsere linguistische Expertise ergänzt. Dies ermöglicht es uns, Untertitel-Dateien nicht nur zu übersetzen, sondern auch kulturell zu lokalisieren.

Kontinuierliche Innovation. Die Branche für professionelle Untertitelungen entwickelt sich ständig weiter – und wir mit ihr. Durch kontinuierliche Schulungen und die Integration neuester Softwarelösungen bleiben unsere Fachübersetzer an der Spitze der Branche.

Professionelle SRT-Übersetzungen - Präzision für Ihre Videoinhalte

Professionelle SRT Übersetzungen - Präzision für Ihre Videoinhalte

Die Rolle von SRT Dateien in der Videoproduktion

Funktionalität und Kommunikation. SRT-Dateien, entscheidend für die globale Verständlichkeit Ihrer Videos, erfüllen mehrere Funktionen:

  • Synchronisation: Garantieren, dass Texte genau zum richtigen Zeitpunkt erscheinen, synchron mit Audio- und Videosequenzen.
  • Zugänglichkeit: Ermöglichen den Zugang für ein breiteres Publikum, einschließlich Gehörloser und Schwerhöriger, sowie Nicht-Muttersprachler, indem kulturelle und sprachliche Barrieren überwunden werden.
  • Flexibilität: Leicht zu editieren und zu variieren, unterstützen sie mehrere Sprachversionen und können schnell an geänderte Inhalte angepasst werden.
  • Kompatibilität: Weitgehend kompatibel mit einer Vielzahl von Mediaplayern und Streaming-Plattformen, was ihre Verwendung vielseitig und benutzerfreundlich macht.

Unsere Methodik – Von der Analyse bis zum Post-Editing

Zielgerichtete Präzision: Unser Übersetzungsprozess ist sorgfältig strukturiert, um höchste Qualität und Genauigkeit zu gewährleisten.

  • Analyse: Tiefgehendes Verstehen des Kontextes und der Zielgruppe des Originalmaterials. Dies umfasst das Erkennen von Sprechstilen, Dialekten und kulturellen Referenzen, die für das Verständnis des Inhalts wesentlich sind.
  • Übersetzung: Präzise Anwendung linguistischer Fähigkeiten, um Texte treu zu übertragen und gleichzeitig den Stil, Ton und die Bedeutung des Originals beizubehalten. Dieser Schritt erfordert nicht nur sprachliche Expertise, sondern auch ein Verständnis für die Thematik und die intendierte Wirkung des Videos.
  • Synchronisation: Exakte Anpassung der Timing-Codes, um sicherzustellen, dass die Untertitel nahtlos mit der Audio- und Videoausgabe übereinstimmen. Unsere Spezialisten verwenden fortschrittliche Software, um die Genauigkeit jedes Zeitstempels zu gewährleisten.
  • Post-Editing: Sorgfältige Überprüfung auf Genauigkeit, Stil und kulturelle Relevanz, um eine fein abgestimmte Lokalisierung zu perfektionieren. Dieser Prozess beinhaltet das Feintuning von Nuancen und das Anpassen von Untertiteln, um maximale Wirkung und Verständlichkeit zu erzielen.

Jeder dieser Schritte wird von unseren erfahrenen Übersetzern und Redakteuren überwacht!

Wie viel kostet eine professionelle Untertitelübersetzung?

Preisgestaltung der Untertitelübersetzung

Wie viel kostet eine professionelle Untertitelübersetzung?

Transparenz und Anpassung: Unsere klare Preisstruktur ermöglicht vollständige Transparenz und Planbarkeit. Sie passt sich den unterschiedlichen Anforderungen Ihrer Projekte an, indem sie Faktoren wie Sprachkomplexität und erforderliche Ressourcen berücksichtigt.

Preisübersicht für Untertitelübersetzungen:

  • Aufteilung in verschiedene Kategorien: Europäische Sprachen, Asiatische Sprachen, Arabische Sprachen.
  • Preisrange: 4-7 € pro Minute pro Sprache, abhängig von spezifischen Anforderungen wie technischer Komplexität und Dringlichkeit.

Lieferzeiten:

  • Standardlieferung für bis zu 50 Minuten Material: Innerhalb von 2 Tagen.

Transparente Preiskalkulation in Echtzeit

Online-Tool zur Preiskalkulation: Erfahren Sie die Kosten für Ihre Projekte unmittelbar online durch unser benutzerfreundliches Tool.

Funktionsweise und Vorteile des Scanners:

  • Direkte Kostenkalkulation: Laden Sie URLs Ihrer Webseiten hoch, und unser Tool scannt den Inhalt, um ein sofortiges Angebot zu erstellen.
  • Auswahlmöglichkeiten: Nach dem Scan wird eine Liste der URLs angezeigt, aus der Sie die spezifischen Seiten auswählen können, die übersetzt werden sollen.
  • Vielseitige Lieferoptionen: Die Übersetzungen können in Formaten wie PDF, XLS, TXT, XLIFF, HTML geliefert werden.
  • SEO-optimierte Übersetzungen: Zusätzlich zur sprachlichen Anpassung exportiert unser Tool SEO-relevante Metatexte.
  • Kosteneffizienz durch intelligente Erkennung: Durch die Nichtberechnung von Duplikaten und Wiederholungen werden Kosten gespart und die Effizienz gesteigert.

Kulturelle Anpassung und kreative Lösungen für Ihre Untertitelungen

Profis in der Untertitelübersetzung

Kulturelle Anpassung und kreative Lösungen

Überbrückung kultureller Differenzen. Untertitel sind oft das erste Fenster zu einer anderen Kultur. Unsere Übersetzer sind nicht nur Sprachexperten; sie sind auch kulturelle Vermittler, die sicherstellen, dass jede Nuance und jeder Ton des Originals angemessen wiedergegeben wird.

Anpassung an kulturelle Kontexte: Wir modifizieren Inhalte, um kulturell sensible und relevante Übersetzungen zu gewährleisten.

Kreative Entscheidungsfindung: Die Übersetzung von Untertiteln für ein so diverses Publikum, wie es die Berlinale jährlich anzieht, erfordert ein hohes Maß an Kreativität und Einfühlungsvermögen. Unsere Übersetzer sind darauf trainiert, Wortspiele, Metaphern und kulturspezifischen Humor so anzupassen, dass sie in der Zielsprache ebenso wirksam sind.

Technische Präzision in der Praxis

Detailgenauigkeit bei jedem Schritt: Die technische Ausführung von Untertiteln erfordert ein tiefes Verständnis für Timing und Raum, besonders in einem dynamischen Umfeld wie der Berlinale, wo Filme schnell und präzise für ein internationales Publikum übersetzt werden müssen.

Timing-Genauigkeit: Synchronisation der Untertitel mit Audiovisuellen Elementen, um ein nahtloses Seherlebnis zu gewährleisten.

Optimierung der Lesbarkeit: Die Textlänge und Geschwindigkeit werden so angepasst, dass Zuschauer die Untertitel leicht verfolgen können, ohne dass die emotionale Tiefe der Dialoge verloren geht. Diese Fähigkeit ist entscheidend, um das volle Potenzial des filmischen Erlebnisses zu entfalten.

Sehen Sie Linguarum in Aktion! Fordern Sie noch heute eine kostenlose Probeübersetzung an und erleben Sie, wie wir die Grenzen der Sprache überwinden.

Warum Linguarum als Untertitel Übersetzer wählen?

Unsere Expertise

Zertifizierte Fachkompetenz. Unser Team von Übersetzern besteht aus hochqualifizierten, zertifizierten Fachleuten, die ein tiefes Verständnis in der Filmindustrie und der kulturellen Dynamiken haben. Jedes Teammitglied bringt spezielle Kenntnisse mit, die sicherstellen, dass Ihre Inhalte mit höchster Genauigkeit und Kontexttreue übersetzt werden.

Unsere Übersetzer

Ein globales Netzwerk von Muttersprachlern. Unsere Übersetzer arbeiten weltweit und übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache, wodurch sie stets Zugang zu den neuesten sprachlichen Entwicklungen haben.

Technische Spezialisierung: Unsere Übersetzer verstehen die technischen Anforderungen von SRT-Dateien, einschließlich der optimalen Textlänge und des Timings, um die Lesbarkeit und das Seherlebnis zu maximieren.

Tiefgreifendes Branchenverständnis: Sie sind nicht nur Sprachexperten, sondern auch Kenner der Filmbranche, was es ihnen ermöglicht, die Nuancen des Originalinhalts präzise zu erfassen und zu übertragen.

Vielseitigkeit in Genres und Formaten: Ob Blockbuster, Independent-Filme oder Dokumentarfilme, unser Team ist auf eine breite Palette von Filmgenres spezialisiert, was uns erlaubt, Ihre spezifischen Bedürfnisse effektiv zu erfüllen.

„Übersetzen bedeutet für mich, Erhaltung und Umwandlung in Einklang zu bringen: wahrheitsgetreu die Botschaft überbringen, indem man eine neue Form für sie schafft. Liebe zum Detail, Genauigkeit der Inhalte und Kreativität, um den Ideen das bestmögliche Gewand für ihre Reise zwischen den Kulturen zu geben.“

Daniela Gentile, Fachübersetzerin, DE → IT

„Tradurre per me è realizzare l’armonia tra la conservazione e la trasformazione: fedeltà al messaggio e creazione di una nuova forma per veicolarlo. Attenzione ai dettagli, precisione dei contenuti e creatività per conferire alle idee la migliore veste possibile per il loro viaggio tra le culture.“

Unsere Übersetzungsexpertise über Branchen hinweg

Bei Linguarum verstehen wir, dass jede Branche ihre eigenen Anforderungen an Sprache und Kommunikation hat.

Dokumentarfilme und Medienproduktion

  • Dokumentarfilme: Unsere Übersetzungen ermöglichen es internationalen Zuschauern, Geschichten und Informationen, die über kulturelle und geografische Grenzen hinweg erzählt werden, zu verstehen und zu schätzen.
  • Filme und Serien: Wir bieten die Lokalisierung von Dialogen, Untertiteln und Synchronisation an, um die kulturellen Nuancen und sprachlichen Feinheiten für das Zielpublikum zugänglich zu machen.
  • Musikvideos und Video-Anzeigen: Anpassung von Liedtexten und visuellen Elementen, um künstlerische Botschaften international zu vermitteln und breitere Zielgruppen zu erreichen.

Bildung und E-Learning

  • E-Learning-Kurse: Anpassung von Bildungsinhalten, um Lernenden weltweit Zugang in ihrer Muttersprache zu ermöglichen.
  • Video-Tutorials und Lektionen: Übersetzung von Bildungsinhalten erleichtert globalen Lernenden den Zugriff auf Wissen in ihrer eigenen Sprache.

Juristisches und medizinisches Fachwissen

  • Juristische Transkriptionen: Übertragung von Gerichtsverhandlungen und rechtlichen Dokumenten in verschiedene Sprachen, um eine effektive internationale Kommunikation zu unterstützen.
  • Medizinische/wissenschaftliche Transkription: Übersetzung von Fachtexten, die medizinisches und wissenschaftliches Personal weltweit mit wichtigen neuen Erkenntnissen versorgt.

Unternehmenskommunikation und soziale Medien

  • Soziale Medienkanäle von Unternehmen: Wir helfen Unternehmen, ihre Botschaften global zu verbreiten, indem wir Inhalte auf Social-Media-Kanälen in die Muttersprache des Zielmarktes übersetzen.
  • Videokonferenzen und Besprechungen: Durch die Übersetzung von Videokonferenzen fördern wir die globale Zusammenarbeit, indem wir sicherstellen, dass alle Teilnehmer in ihrer Muttersprache kommunizieren können.

Unsere Erfolgsgeschichten im Rampenlicht der Filmbranche

Nordmedia – Film- und Mediengesellschaft Niedersachsen/Bremen mbH: Unsere Expertise leuchtete auf der Berlinale, wo wir die Übersetzung von 42 Filmen unterstützt haben – mit steigender Tendenz. Unser Beitrag sorgt dafür, dass Filme aus dieser Region ihre Geschichten einem globalen Publikum erzählen können.

Fanatics Productions: Bei dem Projekt „Schönheit der Schöpfung“ haben wir den Erzähltext ins Englische überarbeitet und die Übersetzung der Untertitel aus mehreren Sprachen ins Deutsche und Englische übernommen, um ein vielsprachiges Publikum zu erreichen.

dpa Deutsche Presse-Agentur GmbH: Wir erstellten Untertitel und Voice-over für diverse Inhalte, die weltweit in verschiedenen Sprachen kommuniziert werden, was unsere Vielseitigkeit und Anpassungsfähigkeit unter Beweis stellt.

Pulse Films: Als preisgekrönte Produktions- und Talentmanagementfirma mit einer internationalen Präsenz vertraut Pulse Films auf unsere Kompetenz für regelmäßige Untertitelungen ihrer Sprachdateien in Englisch und Deutsch, um ihre globalen Projekte zu unterstützen.

Starten Sie Ihr Projekt mit Linguarum

Starten Sie Ihr Projekt mit Linguarum

4 Schritte zur perfekten Untertitelung

Mit unserer Schritt-für-Schritt-Anleitung zum Erfolg. Beginnen Sie Ihr Projekt in vier einfachen Schritten:

  1. Kontaktaufnahme: Treten Sie über Telefon, E-Mail oder unser Online-Formular mit uns in Verbindung.
  2. Individuelle Beratung: Wir erörtern gemeinsam die Spezifikationen Ihres Projekts.
  3. Angebotserstellung: Sie erhalten ein maßgeschneidertes Angebot, das sich Ihren Anforderungen anpasst.
  4. Projektstart: Nach Ihrer Freigabe setzen wir die Übersetzung mit regelmäßigen Updates um.

Erreichen Sie ein weltweites Publikum!

Linguarum ist Ihr Partner für präzise und kulturell resonante Untertitel, die Ihre Botschaft über Sprachgrenzen hinweg tragen. Lassen Sie uns gemeinsam Ihre Vision verwirklichen:

Gemeinsam schaffen wir Verbindungen, die über Sprachen hinweg begeistern!

  • SRT DATEIEN
  • META- BESCHREIBUNGEN
  • MUTTERSPRACHENPRINZIP
  • VIDEO UNTERTITELUNG
  • INTERNETPRÄSENZEN
  • QUALITÄTSSICHERUNG
  • SEO- OPTIMIERTE TEXTE
  • ISO 17100 ZERTIFIZIERT
  • VIER-AUGEN-PRINZIP

„Linguarum ist ein verlässlicher Partner für unsere Übersetzungen. Die Kommunikation ist klasse und die Aufträge werden schnell bearbeitet. Auch bei spezielleren Dateiformaten wird uns kompetent geholfen.“

Uli Niedermair

PureGym Academy

„Wir haben uns bei Linguarum.de sehr gut aufgehoben gefühlt: Die nette, hilfsbereite und kompetente Betreuung hat uns begeistert. Ebenso die schnellen Reaktionszeiten bei gleichbleibend hoher Qualität. Klare Empfehlung!”

Teresa Terlohr

Niessing Manufaktur GmbH & Co. KG

„Die Zusammenarbeit ist unkompliziert und sehr freundlich. Linguarum bearbeitete unsere Aufträge immer schnell und zu unserer vollsten Zufriedenheit.“

Silvia Schneider

GODELMANN GmbH & Co. KG

LINGUARUM.DE

Sprachlösungen von höchster Qualität mit
Schwerpunkt auf Sicherheit und Vertraulichkeit
56 Sprachen | 47 Fachgebiete
E-Mail: [email protected]

MÜNCHEN

Profi Partner GmbH
Brunhamstraße 21 | 81249 München
Tel: +49 89 904 11 994
E-Mail: [email protected]

FRANKFURT

Profi Partner GmbH
Kurfürstenstr. 14 | 60486 Frankfurt am Main
Tel: +49 69 247 42 605
E-Mail: [email protected]

Partners:
Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo
Your country location is United States

Choose your country and language

»