Passez votre commande de traduction ou demandez une offre de prix gratuite en seulement cinq étapes.

Qu’est-ce que la publication assistée par ordinateur (PAO) ?

Druckfertige Übersetzung von Broschüren, Handbüchern

La publication assistée par ordinateur (PAO) a profondément modifié l’élaboration et la publication de documents directement depuis le bureau. Depuis les années 1980, cette technologie permet aux professionnels de concevoir des publications à visée marketing et à d’autres fins.

Linguarum a recours à la PAO afin d’adapter avec précision les textes et les conceptions visuelles aux marchés internationaux. Vos publications sont à la fois correctes dans chaque langue et visuellement crédibles.

Donnez à vos publications internationales la dimension professionnelle qu’elles méritent. Commencez votre projet de PAO avec Linguarum, vos experts pour des documents multilingues impeccables. Discutons de votre projet !

Que signifie la publication assistée par ordinateur ?

La publication assistée par ordinateur (PAO) décrit l’élaboration à partir d’un ordinateur de publications numériques et prêtes à l’impression. L’acronyme PAO désigne l’intégration harmonieuse de textes et d’images mis en page et optimisés pour l’impression et les formats numériques.

Depuis les années 1980, la PAO a révolutionné la production des contenus. Avec le déploiement des programmes de PAO, tels qu’Adobe InDesign et QuarkXPress, il est devenu possible de créer des maquettes d’impression sans avoir recours aux techniques graphiques traditionnelles et chronophages. Cette technologie a également permis à des non-experts la réalisation de documents à l’apparence professionnelle.

« Linguarum est un partenaire fiable pour nos traductions. La communication est excellente et les commandes sont traitées rapidement. Même avec des formats de fichiers plus spécifiques, l’équipe nous aide en faisant preuve de professionnalisme. »

Uli Niedermair, PureGym Academy

Domaines d’application de la PAO

La publication assistée par ordinateur (PAO) est employée dans un grand nombre de supports, aussi bien pour des formats imprimés que numériques. Cette technologie permet une conception efficace de publications destinées à différentes plateformes et audiences cibles.

Produits qui peuvent être réalisés grâce à des technologies de PAO :

  • Journaux et magazines : optimisation de mises en page de supports imprimés pour des contenus informatifs et engageants.
  • Brochures, affiches, flyers : outils de mise en page précis pour des supports publicitaires efficaces et attrayants.
  • Livres et eBooks : conception professionnelle axée sur des mises en page complexes et sur la typographie.
  • PDF et documentation technique : documents clairs et structurés pour des contenus techniques.
  • Sites web et bannières numériques : optimisation pour différents appareils et différentes tailles d’écran.
  • Newsletters et présentations : intégration harmonieuse de texte et de graphiques pour des mises en page engageantes.

La sélection des programmes de PAO adéquats

Le choix des programmes adaptés de publication assistée par ordinateur est décisive pour l’efficacité dans l’industrie de la traduction. Cette décision influence une éventuelle adaptation des modèles existants ou un possible développement de nouveaux designs.

Pour les projets dans le domaine du graphisme et de la PAO, il est souvent nécessaire de peser le pour et le contre entre des programmes très performants, tels qu’Adobe InDesign et d’autres alternatives, en fonction de la nécessité d’une éventuelle adaptation de fichiers existants ou d’une nouvelle conception.

Logiciel de PAO : sélections pour l’industrie de la traduction

Pour des agences de traduction comme Linguarum, le choix du logiciel de PAO s’avère déterminant. Le logiciel doit prendre en charge l’élaboration de mises en page dans plusieurs langues et doit pouvoir gérer avec efficacité les fichiers existants et avec flexibilité le développement de nouvelles conceptions.

Critères à prendre en compte lors du choix d’un logiciel de publication assistée par ordinateur

  • Adaptation ou nouveau développement : la capacité du logiciel à adapter efficacement les modèles existants ou à créer intégralement de nouvelles mises en page est primordiale. Adobe InDesign propose des fonctions complète dans les deux cas.
  • Compatibilité et intégration : le logiciel de PAO doit prendre en charge plusieurs formats de fichiers et pouvoir s’intégrer sans problème à d’autres outils afin d’optimiser le processus de travail.
  • Flexibilité typographique : le logiciel doit offrir une large gamme de polices d’écriture et d’options typographiques, notamment pour les contenus multilingues ayant des systèmes d’écriture complexes.

Logiciels de PAO éprouvés et leurs applications :

  • Adobe InDesign : le standard de l’industrie pour les mises en page complexes et les documents multilingues.
  • Scribus : une alternative open source performante et gratuite, idéale pour les projets de faible à moyenne complexité.
  • QuarkXPress : riche en fonctionnalités typographiques, idéal pour les publications exigeantes.
  • Canva et Lucidpress : applications à utilisation intuitive et basées sur le web, idéales pour des mises en pages faciles et rapides. Elles proposent une alternative économique pour les projets qui ne nécessitent pas de fonctions très complexes.

Autres paramètres à prendre en considération

  • Coûts et ressources d’apprentissage : les coûts à long terme et les possibilités d’apprentissage doivent être pris en compte.
  • Sécurité des données : dans l’industrie de la traduction, des fonctions de sécurité robustes sont indispensables afin de garantir la protection des documents contenant les données sensibles.

« La collaboration, toujours excellente avec Linguarum, nous a permis de transposer nos notices d’utilisation en plusieurs langues. Dans notre domaine technique, les pompes à eau, il n’est pas facile de se projeter dans la thématique d’une traduction et de la transposer en respectant les subtilités linguistiques propres à chaque pays. Linguarum est, depuis 2019, un partenaire fiable et réactif, qui répond à nos attentes de manière autonome et innovante (plateforme de travail partagé). »

Gerhard Klier, LEO Pumps Europe

La PAO à l’action : les approches de Linguarum

Enjeux de la PAO multilingue

Les documents traduits vers plusieurs langues s’accompagnent de défis spécifiques :

  • Longueurs de textes différentes : les traductions conduisent souvent à des textes de longueurs variables, qui influent sur la mise en page. Une phrase dans une langue peut occuper plus ou moins de place dans une autre langue et requiert donc des ajustements dans la mise en page.
  • Adaptation des mises en page : le logiciel de mise en page doit être flexible afin de s’adapter à différentes longueurs de texte tout en conservant la lisibilité et la valeur esthétique.
  • Diversité des supports : ces défis sont particulièrement pertinents dans le cas de supports imprimés complexes, tels que les livres, les brochures et la documentation marketing, pour lesquels la mise en page doit être à la fois fonctionnelle et visuellement attrayante.

Nos solutions et leur intégration dans un processus de PAO

Linguarum a recours à des logiciels spécialisés et à des processus de travail qui ont fait leurs preuves afin de faire face à ces défis avec efficacité :

Intégration de memoQ :

Les traductions sont directement réalisées sous le format IDML (InDesign Markup Language). Cela permet aux traducteurs de modifier le texte dans son contexte et avec la mise en page définitive, ce qui réduit le risque d’erreurs et améliore l’efficacité du processus.

Ajustements de mise en page optimisés :

La mise en page est déjà adaptée au texte lors du processus de traduction, afin de préserver la cohérence visuelle et linguistique du produit, ce qui est particulièrement avantageux pour les projets de grande envergure comme les brochures multilingues ou les documents techniques.

Rentabilité :

La modification directe sous le format IDML réduit considérablement les coûts graphiques et permet aux designers de se concentrer sur l’ajustement précis de la mise en page et sur l’optimisation des contenus visuels.

Exemple d’efficacité en termes de coûts

Un exemple est l’élaboration en parallèle d’une brochure en japonais et en allemand :

  • Cohérence visuelle : malgré des longueurs de texte différentes, les deux supports visuels ont été conçus de manière cohérente.
  • Précision linguistique : la combinaison de la PAO et de la traduction assure des publications précises et esthétiques.

Un graphisme rentable chez Linguarum

Linguarum accorde une grande importance à des structures de coûts justes et transparents dans le graphisme. Nos travaux de conception graphique s’élèvent en général de 30 à 50 % du coût de traduction et sont facturés à un taux horaire compétitif de 35 € net.

Pour citer un exemple de notre rentabilité, nous concevons des brochures en ligne optimisées pour les clients réguliers. Très souvent, ces projets ne nécessitent que des actualisations mineures, qui sont possibles grâce à des modèles réutilisables et à des processus de travail optimisés. Ainsi, nous répercutons directement les économies réalisées sur les factures de nos clients, sans compromettre la qualité.

Assurance qualité selon le processus de PAO

Chez Linguarum, l’assurance qualité est un élément central du processus de PAO. Une fois le travail de mise en page terminé, le texte traduit est contrôlé minutieusement par nos experts afin d’exclure toute erreur et de veiller à ce que la mise en page soit conforme aux exigences linguistiques.

Par ailleurs, nous proposons une assurance qui couvre les erreurs d’impression jusqu’à 150 000 €. Cette assurance est la preuve de notre engagement envers des publications sans faute et sans risque.

« Depuis près de 20 ans, je m’engage pour la coopération germano-polonaise. Je ne peux m’imaginer de meilleure façon de créer des liens que de contribuer à la compréhension mutuelle entre nos nations voisines, indépendamment de l’époque et du lieu. »

Janusz, traducteur spécialisé vers le polonais

„Od około 20 lat angażuję się we współpracę polsko-niemiecką i nie wyobrażam sobie lepszego połączenia ścieżki prywatnej i zawodowej niż niezależna od czasu i miejsca praca na rzecz porozumienia między naszymi sąsiednimi narodami.“

L’avenir de la publication assistée par ordinateur chez Linguarum

Linguarum mise sur l’innovation en continu dans le domaine de la publication assistée par ordinateur (PAO). Notre objectif est de toujours nous tenir à la pointe des développements technologiques et d’offrir les solutions les plus modernes à nos clients. Nous restons attentifs aux tendances actuelles, en particulier l’importance croissante des solutions cloud et des modèles d’abonnement.

Notre stratégie comprend l’intégration de nouvelles technologies afin d’accroître davantage l’efficacité et la qualité de nos services en PAO. Par la mise en place d’outils et de flux de travail avancés, nous nous assurons que nos clients profitent également à l’avenir des meilleures options en matière de PAO.

Commencez votre projet de PAO avec un partenaire fiable à vos côtés !

Linguarum vous propose des solutions de PAO haut de gamme ainsi que l’expérience et le savoir-faire nécessaires pour mener à bien vos projets multilingues. Nos processus de travail efficaces, associés à la technologie la plus moderne, garantissent des publications précises et visuellement attrayantes.

Contactez-nous dès aujourd’hui.

Vous pouvez nous contacter du lundi au vendredi de 8 h à 17 h par téléphone au +33 185 65 37 66 ou par e-mail à [email protected].

FAQ : l’essentiel sur la publication assistée par ordinateur

Qu’est-ce que la publication ?

La publication désigne la production et la diffusion de contenus, le plus souvent sous la forme d’ouvrages, de magazines, de journaux ou de supports numériques. Elle comprend les étapes depuis l’élaboration jusqu’à la parution en passant par la mise en page.

Comment définir en des termes simples la publication assistée par ordinateur ?

La publication assistée par ordinateur (PAO) est l’utilisation d’un logiciel pour l’élaboration et la conception de documents, destinés à l’impression ou à une diffusion numérique. Elle permet l’intégration de textes, d’images et de graphiques dans une seule mise en page prête à l’impression.

Qu’est-ce que la PAO en ligne ?

La PAO en ligne fait référence à l’utilisation d’outils de PAO basés sur le web qui permettent de créer et de modifier directement en ligne des documents. Ces outils proposent souvent les mêmes fonctions que les logiciels de PAO traditionnels, sans toutefois avoir besoin d’être installés localement.

Qu’entend-on par PAO ?

Par PAO, on désigne l’élaboration et la conception sur un ordinateur de documents prêts à l’impression. Les logiciels de PAO permettent la combinaison de textes, d’images et de graphiques selon une mise en page attrayante et optimisée pour l’impression ou les supports numériques.

Qu’est-ce que la PAO sur ordinateur ?

La PAO sur un ordinateur fait référence à l’utilisation de logiciels de publication assistée par ordinateur pour concevoir des documents et les préparer à l’impression. Elle comprend toutes les étapes de la composition du texte à la mise en forme finale d’un document prêt à l’impression.

Que fait un éditeur de bureau ?

Un éditeur de bureau conçoit et crée des documents prêts à l’impression à l’aide d’un logiciel de PAO. Cela comprend l’intégration de textes, de graphiques et d’images dans une mise en page optimisée pour l’impression ou pour la diffusion numérique.

Que fait un opérateur de PAO ?

Un opérateur de PAO est responsable de la mise en œuvre technique de la mise en page. Il travaille avec des logiciels de PAO afin d’insérer des textes, des images et des graphiques dans une mise en page prédéterminée et de la préparer à l’impression ou à la diffusion numérique.

Quand et qui a inventé la PAO ?

La publication assistée par ordinateur a été inventée au milieu des années 1980, en grande partie grâce à l’introduction du premier ordinateur Macintosh et du logiciel PageMaker d’Aldus Corporation (plus tard renommé Adobe). Cette technologie a révolutionné la pré-presse car elle a permis de réaliser la mise en page directement sur ordinateur.

Qu’est-ce qu’un logiciel d’édition ?

Un logiciel d’édition est un programme utilisé pour l’élaboration, la mise en page et la diffusion de contenus. Les logiciels de PAO en font partie, tels qu’Adobe InDesign, QuarkXPress et des outils basés sur le web comme Canva, qui permettent de concevoir des documents prêts à l’impression ou à la diffusion numérique.

  • 56 LANGUES
  • LIVRAISON RAPIDE
  • PRÉCISION
  • CERTIFIÉ ISO 17100
  • TRADUCTEURS NATIFS
  • ASSURANCE QUALITÉ
  • PAO
  • MISE EN PAGE GRAPHIQUE
  • PRÊT À L’IMPRESSION

« Merci beaucoup pour l’envoi de la traduction. Un travail rapide et fiable ! »

Sabrina Prey

GODELMANN GmbH & Co. KG

« Mille mercis pour tous vos efforts. Avec un tel service, nous allons vous recommander et nous referons appel à vos services ! »

Alina Maier

Automobili Pininfarina

« Nous avons déjà eu recours à des services de traduction, à plusieurs reprises, pour nos documentations techniques. Nous sommes très satisfaits de ce travail coopératif livré dans les délais prévus. »

Christopher Heid

POMA Systems GmbH

Nos partenaires:

Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo
Trustpilot
LINGUARUM.FR

Solutions linguistiques de haute qualité en mettant
l’accent sur la sécurité fiabilité et la confidentialité
E-Mail : [email protected]

BUREAU FRANCE

Votre agence de traduction
Département du service à la clientèle
Tel. : +33 1 85 65 37 66

MUNICH

Profi Partner GmbH
Brunhamstraße 21 | 81249 Munich
E-Mail : [email protected]

Choose your country and language