Passez votre commande de traduction ou demandez une offre de prix gratuite en seulement cinq étapes.
La publication assistée par ordinateur (PAO) a profondément modifié l’élaboration et la publication de documents directement depuis le bureau. Depuis les années 1980, cette technologie permet aux professionnels de concevoir des publications à visée marketing et à d’autres fins.
Linguarum a recours à la PAO afin d’adapter avec précision les textes et les conceptions visuelles aux marchés internationaux. Vos publications sont à la fois correctes dans chaque langue et visuellement crédibles.
Donnez à vos publications internationales la dimension professionnelle qu’elles méritent. Commencez votre projet de PAO avec Linguarum, vos experts pour des documents multilingues impeccables. Discutons de votre projet !
La publication assistée par ordinateur (PAO) décrit l’élaboration à partir d’un ordinateur de publications numériques et prêtes à l’impression. L’acronyme PAO désigne l’intégration harmonieuse de textes et d’images mis en page et optimisés pour l’impression et les formats numériques.
Depuis les années 1980, la PAO a révolutionné la production des contenus. Avec le déploiement des programmes de PAO, tels qu’Adobe InDesign et QuarkXPress, il est devenu possible de créer des maquettes d’impression sans avoir recours aux techniques graphiques traditionnelles et chronophages. Cette technologie a également permis à des non-experts la réalisation de documents à l’apparence professionnelle.
« Linguarum est un partenaire fiable pour nos traductions. La communication est excellente et les commandes sont traitées rapidement. Même avec des formats de fichiers plus spécifiques, l’équipe nous aide en faisant preuve de professionnalisme. »
Uli Niedermair, PureGym Academy
La publication assistée par ordinateur (PAO) est employée dans un grand nombre de supports, aussi bien pour des formats imprimés que numériques. Cette technologie permet une conception efficace de publications destinées à différentes plateformes et audiences cibles.
Produits qui peuvent être réalisés grâce à des technologies de PAO :
Le choix des programmes adaptés de publication assistée par ordinateur est décisif pour l’efficacité dans l’industrie de la traduction. Cette décision influence une éventuelle adaptation des modèles existants ou un possible développement de nouveaux designs.
Pour les projets dans le domaine du graphisme et de la PAO, il est souvent nécessaire de peser le pour et le contre entre des programmes très performants, tels qu’Adobe InDesign et d’autres alternatives, en fonction de la nécessité d’une éventuelle adaptation de fichiers existants ou d’une nouvelle conception.
Pour des agences de traduction comme Linguarum, le choix du logiciel de PAO s’avère déterminant. Le logiciel doit prendre en charge l’élaboration de mises en page dans plusieurs langues et doit pouvoir gérer avec efficacité les fichiers existants et avec flexibilité le développement de nouvelles conceptions.
« La collaboration, toujours excellente avec Linguarum, nous a permis de transposer nos notices d’utilisation en plusieurs langues. Dans notre domaine technique, les pompes à eau, il n’est pas facile de se projeter dans la thématique d’une traduction et de la transposer en respectant les subtilités linguistiques propres à chaque pays. Linguarum est, depuis 2019, un partenaire fiable et réactif, qui répond à nos attentes de manière autonome et innovante (plateforme de travail partagé). »
Gerhard Klier, LEO Pumps Europe
Les documents traduits vers plusieurs langues s’accompagnent de défis spécifiques :
Linguarum a recours à des logiciels spécialisés et à des processus de travail qui ont fait leurs preuves afin de faire face à ces défis avec efficacité :
Intégration de memoQ :
Les traductions sont directement réalisées sous le format IDML (InDesign Markup Language). Cela permet aux traducteurs de modifier le texte dans son contexte et avec la mise en page définitive, ce qui réduit le risque d’erreurs et améliore l’efficacité du processus.
Ajustements de mise en page optimisés :
La mise en page est déjà adaptée au texte lors du processus de traduction, afin de préserver la cohérence visuelle et linguistique du produit, ce qui est particulièrement avantageux pour les projets de grande envergure comme les brochures multilingues ou les documents techniques.
Rentabilité :
La modification directe sous le format IDML réduit considérablement les coûts graphiques et permet aux designers de se concentrer sur l’ajustement précis de la mise en page et sur l’optimisation des contenus visuels.
Un exemple est l’élaboration en parallèle d’une brochure en japonais et en allemand :
Linguarum accorde une grande importance à des structures de coûts justes et transparentes dans le graphisme. Nos travaux de conception graphique s’élèvent en général de 30 à 50 % du coût de traduction et sont facturés à un taux horaire compétitif de 35 € net.
Pour citer un exemple de notre rentabilité, nous concevons des brochures en ligne optimisées pour les clients réguliers. Très souvent, ces projets ne nécessitent que des actualisations mineures, qui sont possibles grâce à des modèles réutilisables et à des processus de travail optimisés. Ainsi, nous répercutons directement les économies réalisées sur les factures de nos clients, sans compromettre la qualité.
Chez Linguarum, l’assurance qualité est un élément central du processus de PAO. Une fois le travail de mise en page terminé, le texte traduit est contrôlé minutieusement par nos experts afin d’exclure toute erreur et de veiller à ce que la mise en page soit conforme aux exigences linguistiques.
Par ailleurs, nous proposons une assurance qui couvre les erreurs d’impression jusqu’à 150 000 €. Cette assurance est la preuve de notre engagement envers des publications sans faute et sans risque.
« Depuis près de 20 ans, je m’engage pour la coopération germano-polonaise. Je ne peux m’imaginer de meilleure façon de créer des liens que de contribuer à la compréhension mutuelle entre nos nations voisines, indépendamment de l’époque et du lieu. »
Janusz, traducteur spécialisé vers le polonais
„Od około 20 lat angażuję się we współpracę polsko-niemiecką i nie wyobrażam sobie lepszego połączenia ścieżki prywatnej i zawodowej niż niezależna od czasu i miejsca praca na rzecz porozumienia między naszymi sąsiednimi narodami.“
Linguarum mise sur l’innovation en continu dans le domaine de la publication assistée par ordinateur (PAO). Notre objectif est de toujours nous tenir à la pointe des développements technologiques et d’offrir les solutions les plus modernes à nos clients. Nous restons attentifs aux tendances actuelles, en particulier à l’importance croissante des solutions cloud et des modèles d’abonnement.
Notre stratégie comprend l’intégration de nouvelles technologies afin d’accroître davantage l’efficacité et la qualité de nos services en PAO. Par la mise en place d’outils et de flux de travail avancés, nous nous assurons que nos clients profitent également à l’avenir des meilleures options en matière de PAO.
Linguarum vous propose des solutions de PAO haut de gamme ainsi que l’expérience et le savoir-faire nécessaires pour mener à bien vos projets multilingues. Des processus de travail efficaces, associés à la technologie la plus moderne, garantissent des publications précises et visuellement attrayantes.
Contactez-nous dès aujourd’hui.
Vous pouvez nous contacter du lundi au vendredi de 8 h à 17 h par téléphone au +33 185 65 37 66 ou par e-mail à [email protected].
La publication désigne la production et la diffusion de contenus, le plus souvent sous la forme d’ouvrages, de magazines, de journaux ou de supports numériques. Elle comprend les étapes depuis l’élaboration jusqu’à la parution en passant par la mise en page.
La publication assistée par ordinateur (PAO) est l’utilisation d’un logiciel pour l’élaboration et la conception de documents, destinés à l’impression ou à une diffusion numérique. Elle permet l’intégration de textes, d’images et de graphiques dans une seule mise en page prête à l’impression.
La PAO en ligne fait référence à l’utilisation d’outils de PAO basés sur le web qui permettent de créer et de modifier directement en ligne des documents. Ces outils proposent souvent les mêmes fonctions que les logiciels de PAO traditionnels, sans toutefois avoir besoin d’être installés localement.
Par PAO, on désigne l’élaboration et la conception sur un ordinateur de documents prêts à l’impression. Les logiciels de PAO permettent la combinaison de textes, d’images et de graphiques selon une mise en page attrayante et optimisée pour l’impression ou les supports numériques.
La PAO sur ordinateur fait référence à l’utilisation de logiciels de publication assistée par ordinateur pour concevoir des documents et les préparer à l’impression. Elle comprend toutes les étapes de la composition du texte à la mise en forme finale d’un document prêt à l’impression.
Un éditeur de bureau conçoit et crée des documents prêts à l’impression à l’aide d’un logiciel de PAO. Cela comprend l’intégration de textes, de graphiques et d’images dans une mise en page optimisée pour l’impression ou pour la diffusion numérique.
Un opérateur de PAO est responsable de la mise en œuvre technique de la mise en page. Il travaille avec des logiciels de PAO afin d’insérer des textes, des images et des graphiques dans une mise en page prédéterminée et de la préparer à l’impression ou à la diffusion numérique.
La publication assistée par ordinateur a été inventée au milieu des années 1980, en grande partie grâce à l’introduction du premier ordinateur Macintosh et du logiciel PageMaker d’Aldus Corporation (plus tard renommé Adobe). Cette technologie a révolutionné la pré-presse car elle a permis de réaliser la mise en page directement sur ordinateur.
Un logiciel d’édition est un programme utilisé pour l’élaboration, la mise en page et la diffusion de contenus. Les logiciels de PAO en font partie, tels qu’Adobe InDesign, QuarkXPress et des outils basés sur le web comme Canva, qui permettent de concevoir des documents prêts à l’impression ou à la diffusion numérique.
« Merci beaucoup pour l’envoi de la traduction. Un travail rapide et fiable ! »
Sabrina Prey
GODELMANN GmbH & Co. KG
« Mille mercis pour tous vos efforts. Avec un tel service, nous allons vous recommander et nous referons appel à vos services ! »
Alina Maier
Automobili Pininfarina
« Nous avons déjà eu recours à des services de traduction, à plusieurs reprises, pour nos documentations techniques. Nous sommes très satisfaits de ce travail coopératif livré dans les délais prévus. »
Christopher Heid
POMA Systems GmbH
Solutions linguistiques de haute qualité en mettant
l’accent sur la sécurité fiabilité et la confidentialité
E-Mail : [email protected]
Votre agence de traduction
Département du service à la clientèle
Tel. : +33 1 85 65 37 66
Profi Partner GmbH
Brunhamstraße 21 | 81249 Munich
E-Mail : [email protected]