Passez votre commande de traduction ou demandez une offre de prix gratuite en seulement cinq étapes.

Traduction de sous-titres vidéo et de fichiers SRT, avec Linguarum

Fachgerechte SRT- und Video-Untertitel Übersetzung – Linguarum

Vos vidéos, films, séries et documentaires parlent plusieurs langues : grâce à Linguarum, tout le monde les comprend !

Vous gérez les contenus, nous nous occupons des langues. Vos activités quotidiennes nécessitent de la clarté, vos ambitions mondiales exigent de la compréhension. Chez Linguarum nous offrons des traductions audiovisuelles précises d’un niveau professionnel qui persuadent et séduisent votre public international.

Nous sommes votre partenaire certifié ISO 17100 lorsqu’il s’agit de rendre accessible le divertissement dans les films ou les séries, les contenus éducatifs, les campagnes sur les réseaux sociaux, les tutoriels vidéo ou les webinaires au-delà des frontières linguistiques.

Technologie et expertise associées. Nos traducteurs audiovisuels utilisent les outils les plus récents pour veiller à l’exactitude de chaque traduction. Dès la première transcription jusqu’au sous-titrage finement ajusté, nous maintenons la cadence de votre narration et garantissons qu’aucune nuance ne se perde. Nos solutions sont flexibles et s’adaptent sur mesure aux besoins de votre entreprise.

Faites confiance à notre expérience et notre engagement envers la qualité. Notre travail parle de lui-même : des clients satisfaits ont acquis une présence internationale plus forte grâce à nos traductions précises. Avec Linguarum, vos vidéos atteignent une audience plus importante et internationale !

Was wir anbieten – Von SRT bis SSA - unsere professionellen Untertitel Übersetzungsdienste

Aperçu de nos services en sous-titrage professionnel

Nos prestations : de SRT à SSA

La diversité qui s’exprime. Chez Linguarum, nous comprenons l’aspect technique derrière chaque format. Qu’il s’agisse de fichiers SRT, SSA ou de nouveaux formats tels que TTML et DFXP, chaque détail est traité avec soin afin de satisfaire les exigences de votre projet.

Adaptation sur mesure à votre public. Les sous-titres sont votre accès à une audience plus large. C’est pourquoi, nous adaptons chaque fichier de sous-titres selon vos spécifications, qu’il s’agisse d’une exigence de synchronisation spécifique ou de la prise en compte de certaines nuances culturelles.

« C’est toujours un plaisir de travailler avec vous ! »

Larissa Mohr, Landratsamt Karlsruhe

Das Übersetzen von SRT-Dateien ist eine Kunst für sich

Faire traduire des fichiers SRT avec précision

La compétence à chaque ligne. La traduction des fichiers SRT est un art en soi. Cela exige non seulement un savoir-faire linguistique, mais aussi une compréhension approfondie de la synchronisation du texte avec l’image. Nos spécialistes peuvent analyser en détail chaque segment de vos contenus vidéo et ajuster parfaitement les sous-titres.

La confiance par l’expérience. Chaque fichier SRT que nous éditons est soumis à un processus complet, de la première transcription jusqu’à l’ajustement final.

L’expertise professionnelle du sous-titrage

La technologie et l’humain en harmonie. Notre infrastructure technologique de pointe est renforcée par notre expertise linguistique. Cela nous permet non seulement de traduire vos fichiers de sous-titres, mais également de les localiser culturellement.

L’innovation continue. Le secteur du sous-titrage professionnel évolue en permanence, et nous évoluons avec lui. Par des formations constantes et par l’intégration de nouveaux logiciels, nos traducteurs spécialisés en audiovisuel restent à l’avant-garde.

Professionelle SRT-Übersetzungen - Präzision für Ihre Videoinhalte

Des traductions audiovisuelles professionnelles : la précision pour vos contenus vidéo

Le rôle des fichiers SRT dans la production vidéo

Fonctionnalité et communication. Les fichiers SRT, essentiels à la compréhension complète de vos vidéos, remplissent plusieurs fonctions :

  • Synchronisation : ils garantissent que les textes apparaissent au moment adéquat, synchronisés avec les séquences audio et vidéo.
  • Accessibilité : ils permettent l’accès à un public plus large, dont les personnes sourdes et malentendantes, ainsi que les locuteurs non-natifs, afin de surmonter les barrières culturelles et linguistiques.
  • Flexibilité : ils sont faciles à éditer et à faire varier, prennent en charge plusieurs versions linguistiques et peuvent être rapidement adaptés à des contenus modifiés.
  • Compatibilité : ils sont largement compatibles avec de nombreux lecteurs multimédia et plateformes de streaming, ce qui les rend polyvalents et faciles à utiliser.

Notre méthodologie : de l’analyse à la post-édition

Précision ciblée : notre processus de traduction est soigneusement structuré pour garantir une qualité et une exactitude optimales.

  • Analyse : une compréhension approfondie du contexte et du public cible du support d’origine. Cela implique la reconnaissance des styles de parole, des dialectes et des références culturelles, essentiels à la compréhension du contenu.
  • Traduction : une application précise des aptitudes linguistiques pour traduire fidèlement les textes tout en préservant le style, le ton et le sens de l’original. Cette étape ne nécessite pas seulement une expertise linguistique, mais également une compréhension du sujet et de l’effet recherché par la vidéo.
  • Synchronisation : un ajustement précis des timecodes afin de s’assurer que les sous-titres correspondent parfaitement à la sortie audio et vidéo. Nos spécialistes utilisent des logiciels avancés pour garantir la précision de chaque timecode.
  • Post-édition : un contrôle minutieux de la justesse, du style et de la pertinence culturelle afin d’affiner une localisation parfaitement adaptée. Ce processus comprend l’ajustement précis des nuances et l’adaptation des sous-titres pour obtenir un maximum d’impact et de compréhension.

Chacune de ces étapes est supervisée par nos traducteurs et réviseurs expérimentés !

Wie viel kostet eine professionelle Untertitelübersetzung?

Tarifs des traductions audiovisuelles

Combien coûte une traduction audiovisuelle professionnelle ?

Transparence et adaptation : notre structure de prix claire permet une transparence et une prévisibilité complètes. Elle s’adapte aux différentes exigences de vos projets en prenant en considération des facteurs tels que la complexité linguistique et les ressources nécessaires.

Aperçu des coûts des traductions audiovisuelles :

  • Répartition en différentes catégories : langues européennes, asiatiques et orientales.
  • Gamme de prix : 4-7 € par minute par langue, selon les exigences spécifiques, telles que la complexité technique et l’urgence.

Délais de livraison :

  • Livraison standard jusqu’à 50 minutes de vidéo : dans un délai de 2 jours ouvrés.

Calcul de coût transparent en temps réel

Calculateur de coût en ligne : découvrez instantanément les coûts de vos projets grâce à notre outil intuitif en ligne.

Fonctionnement et avantages de l’analyseur :

  • Calcul direct des coûts : importez les adresses URL de vos sites internet, notre outil analysera le contenu et établira immédiatement un devis.
  • Sélection possible : après l’analyse, une liste d’URL s’affiche, à partir de laquelle vous pouvez sélectionner les pages spécifiques à traduire.
  • Diverses options de livraison : les traductions peuvent être livrées dans les formats suivants : PDF, XLS, TXT, XLIFF et HTML.
  • Traductions avec optimisation SEO : en plus de l’adaptation linguistique, notre outil exporte des métatextes pertinents pour le référencement SEO.
  • Des prix économiques grâce à une détection intelligente : les doublons et les répétitions ne sont pas comptabilisés, ainsi les coûts sont réduits et l’efficacité est optimisée.

Kulturelle Anpassung und kreative Lösungen für Ihre Untertitelungen

Des professionnels de la traduction audiovisuelle

Adaptation culturelle et solutions créatives

Surmonter les différences culturelles : les sous-titres constituent souvent une porte d’entrée vers une autre culture. Nos traducteurs ne sont pas que des experts linguistiques, ils sont aussi des passeurs de culture qui veillent à ce que chaque nuance et chaque tonalité du texte d’origine soient transposées de manière adéquate.

Adaptation aux contextes culturels : nous modifions les contenus pour garantir des traductions culturellement adaptées et pertinentes.

Prise de décision créative : la traduction de sous-titres destinée à un public aussi vaste que celui qu’attire chaque année la Berlinale (festival du cinéma international de Berlin) exige un haut niveau de créativité et de faculté d’adaptation. Nos traducteurs sont formés pour adapter les jeux de mots, les métaphores et l’humour spécifique à une culture de manière à ce qu’ils produisent le même effet dans la langue cible.

Précision technique en pratique

Précision des détails à chaque étape : la réalisation technique des sous-titres nécessite une compréhension approfondie du temps et de l’espace, en particulier dans un environnement aussi dynamique que celui de la Berlinale, où les films doivent être traduits avec rapidité et précision pour un public international.

Justesse de la synchronisation : la synchronisation des sous-titres avec les éléments audiovisuels permet d’assurer une expérience visuelle harmonieuse.

Optimisation de la lisibilité : la longueur du texte et sa vitesse de défilement à l’écran sont ajustées afin que les spectateurs puissent suivre facilement les sous-titres, sans perdre la profondeur émotionnelle du dialogue. Cette aptitude est indispensable pour pouvoir profiter pleinement de tout le potentiel de l’expérience cinématographique.

Observez Linguarum à l’action ! Demandez dès aujourd’hui une traduction test gratuite et découvrez notre façon de transcender les frontières linguistiques.

Pourquoi choisir Linguarum pour vos traductions audiovisuelles ?

Notre expertise

Des compétences certifiées. Notre équipe de traducteurs est constituée de spécialistes certifiés et hautement qualifiés, qui disposent d’une compréhension approfondie de l’industrie cinématographique et de la dynamique culturelle. Chaque membre de l’équipe apporte des connaissances spécifiques qui assurent la traduction de vos contenus avec une exactitude et une fidélité optimale.

Nos traducteurs

Un réseau international de traducteurs natifs. Nos traducteurs travaillent depuis les quatre coins du monde et traduisent exclusivement vers leur langue maternelle, ainsi ils ont toujours accès aux dernières évolutions linguistiques.

Spécialisation technique : nos traducteurs comprennent les exigences techniques des fichiers SRT, y compris la longueur optimale des sous-titres et des timecodes afin de garantir une lisibilité et une expérience visuelle impeccables.

Compréhension approfondie du secteur : ils ne sont pas que des experts linguistiques, ce sont également des spécialistes de l’industrie cinématographique, ce qui leur permet de saisir les nuances du contenu d’origine et de les transmettre avec précision.

Diversité des genres et des formats : qu’il s’agisse de superproductions, de films indépendants ou de documentaires, notre équipe est spécialisée dans un large éventail de genres cinématographiques, ce qui nous permet de répondre efficacement à vos besoins spécifiques.

« Réaliser des traductions de haute qualité, dont la lecture est fluide, et qui communiquent (souvent) des idées compliquées avec clarté et concision, me passionne. J’aime aussi énormément pouvoir apporter mes compétences linguistiques afin d’aider les particuliers, ainsi que les professionnels, à communiquer leurs idées au-delà des barrières linguistiques et culturelles. »

Elliot Mangan, traducteur spécialisé vers l’anglais britannique

« I am passionate about producing high-quality translations that read smoothly and convey (often) complex ideas clearly and concisely. I also love being able to bring my skills to bear and help individuals and businesses alike communicate ideas across linguistic and cultural boundaries. »

Notre expertise en traduction couvre de nombreux secteurs d’activité

Chez Linguarum, nous comprenons que chaque secteur a ses propres exigences en matière de langue et de communication.

Documentaires et productions médiatiques

  • Documentaires : nos traductions permettent aux spectateurs internationaux de comprendre et d’apprécier les histoires et les informations qui sont racontées au-delà des frontières culturelles et géographiques.
  • Films et séries : nous proposons la localisation des dialogues, des sous-titres et leur synchronisation afin de rendre accessibles les nuances culturelles et les subtilités linguistiques au public cible.
  • Vidéos musicales et annonces vidéo : adaptation des paroles de chansons et des éléments visuels afin de transmettre les messages artistiques à l’échelle mondiale et d’atteindre une audience plus large.

Formation et e-learning

  • Cours en ligne : adaptation de contenus pédagogiques pour permettre à des apprenants du monde entier un accès dans leur langue maternelle.
  • Tutoriels et leçons en vidéo : traduction des supports de formation pour faciliter l’accès des apprenants étrangers à la connaissance dans leur propre langue.

Connaissances juridiques et médicales

  • Transcriptions juridiques : transmission de procédures judiciaires et de documents juridiques vers de nombreuses langues afin de soutenir une communication internationale efficace.
  • Transcriptions médicales et scientifiques : traduction de textes spécialisés qui apportent de nouvelles connaissances importantes en médecine et en science à des professionnels du monde entier.

Communication d’entreprise et réseaux sociaux

  • Réseaux sociaux des entreprises : nous aidons les entreprises à diffuser leurs messages à l’international en traduisant leurs contenus sur les réseaux sociaux vers la langue maternelle du marché cible.
  • Conférences et réunions en vidéo : par la traduction de conférences vidéo, nous soutenons la collaboration internationale et nous nous assurons que tous les participants puissent communiquer dans leur langue maternelle.

Nos témoignages de réussites sous les feux de la rampe de l’industrie cinématographique

Nordmedia Film- und Mediengesellschaft Niedersachsen/Bremen mbH (Société cinéma-tographique et médiatique de la Basse-Saxe/Brême) : notre expertise a brillé lors de la Berlinale, où nous avons participé à la traduction de 42 films, et ce chiffre ne fait que grimper. Notre mission consiste à nous assurer que les films de cette région puissent partager leurs histoires avec un public international.

Fanatics Productions : pour le projet « Schönheit der Schöpfung », nous avons revisité le texte narratif en anglais et assuré la traduction des sous-titres de plusieurs langues vers l’allemand et l’anglais, afin de le diffuser auprès d’un public multilingue.

dpa Deutsche Presse-Agentur GmbH (agence de presse allemande) : nous avons réalisé des prestations de sous-titrage et de voice-over pour divers contenus diffusés à l’international dans plusieurs langues, démontrant ainsi notre polyvalence et notre capacité d’adaptation.

Pulse Films : la société de production et de gestion de talents primée et ayant une présence internationale, a confiance en notre expertise pour un sous-titrage régulier de fichiers audio en anglais et en allemand afin de soutenir leurs projets à l’échelle mondiale.

Starten Sie Ihr Projekt mit Linguarum

Commencez votre projet avec Linguarum

Les 4 étapes pour un sous-titrage impeccable

Réussir avec notre guide étape par étape. Commencez votre projet en quatre étapes simples :

  1. Prise de contact : contactez-nous par téléphone, par e-mail ou via le formulaire de contact.
  2. Accompagnement individuel : nous examinons ensemble les spécifications de votre projet.
  3. Élaboration du devis : vous recevez un devis sur mesure adapté à vos exigences.
  4. Début du projet : après votre confirmation, nous effectuons la traduction en vous tenant régulièrement au courant.

Atteignez une audience planétaire !

Linguarum est votre partenaire pour des traductions audiovisuelles précises, à résonance culturelle et qui portent votre message au-delà des frontières linguistiques. Élargissons ensemble votre vision :

Ensemble, nous établissons des connexions qui transcendent les langues !

  • FICHIERS SRT
  • META DESCRIPTIONS
  • TRADUCTEURS NATIFS
  • SOUS-TITRAGE VIDÉO
  • PRÉSENCE EN LIGNE
  • CONTRÔLE QUALITÉ
  • OPTIMISATION SEO DU TEXTE
  • CERTIFIÉ ISO 17100
  • PRINCIPE DES 4 YEUX

« Linguarum est un partenaire fiable pour nos traductions. La communication est excellente et les commandes sont traitées rapidement. Même avec des formats de fichiers plus spécifiques, l’équipe nous aide en faisant preuve de professionnalisme. »

Uli Niedermair

PureGym Academy

« Nous avons été très bien accueillis par Linguarum : l’accompagnement aimable, serviable et compétent nous a ravis, ainsi qu’une grande réactivité dans les réponses, une qualité toujours remarquable. Bien évidemment, nous les recommandons ! »

Teresa Terlohr

Niessing Manufaktur GmbH & Co. KG

« La collaboration est très aisée et très conviviale. Linguarum s’occupe toujours très rapidement de nos demandes et nous en sommes entièrement satisfaits. »

Silvia Schneider

GODELMANN GmbH & Co. KG

Nos partenaires:

Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo
Trustpilot
LINGUARUM.FR

Solutions linguistiques de haute qualité en mettant
l’accent sur la sécurité fiabilité et la confidentialité
E-Mail : [email protected]

BUREAU FRANCE

Votre agence de traduction
Département du service à la clientèle
Tel. : +33 1 85 65 37 66

MUNICH

Profi Partner GmbH
Brunhamstraße 21 | 81249 Munich
E-Mail : [email protected]

Your country location is United States

Choose your country and language