Effettuate il vostro ordine di traduzione o richiedete un preventivo gratuito in soli cinque passaggi.

Pharma Übersetzungen für die DACH-Region

Medizinische Übersetzungen - Übersetzungsbüro Linguarum - Fachübersetzungen für den Gesundheitssektor

Ihr Spezialist für pharmazeutische Fachübersetzungen in der DACH-Region.

Bei Linguarum verstehen wir die spezifischen Anforderungen des deutschen, österreichischen und schweizerischen Marktes. Unsere präzisen Pharma Übersetzungen begleiten Sie durch den gesamten Produktlebenszyklus Ihrer pharmazeutischen Erzeugnisse – von der initialen Forschung und Entwicklung bis zur Markteinführung.

Unsere qualifizierten Fachübersetzer stellen sicher, dass Ihre Dokumente perfekt auf die jeweiligen lokalen Märkte in Deutschland, Österreich und der Schweiz zugeschnitten sind. Diese Herangehensweise erhöht die Genauigkeit Ihrer Texte und deren Akzeptanz auf den Zielmärkten, was entscheidend für Ihren Erfolg in der Pharmaindustrie ist.

Sichern Sie die Präzision Ihrer pharmazeutischen Kommunikation – Wir sind für Sie da!

Unterschiede zu medizinischen Übersetzungen.

Pharma Übersetzungen erfordern spezialisiertes Know-how in Pharmazie und müssen strengen regulatorischen Vorgaben entsprechen. Im Vergleich dazu decken medizinische Übersetzungen ein breiteres Spektrum ab.

Erfahren Sie mehr über unsere medizinischen Übersetzungen.

Was ist eine pharmazeutische Übersetzung?

Pharmazeutische Übersetzungen überführen Fachtexte aus der Pharmazie professionell in verschiedenen Sprachen. Sie gewährleisten, dass Patienten weltweit Zugang zu essentiellen Informationen in ihrer Muttersprache erhalten.

“Sehr professionell, mit einer sehr guten Übersetzungsqualität schon über Jahre hinweg. Angenehme Kommunikation. Die Mitarbeiter sind immer freundlich!”

Christoph Blanken, TÜV SÜD Akademie

Warum sind präzise pharmazeutische Übersetzungen wichtig?

Null Toleranz für Fehler!

In der Pharmaindustrie können minimale Übersetzungsfehler fatale Folgen haben! Ein vertauschter Buchstabe wie “Ethanol” statt “Methanol” verändert die Substanz und gefährdet Patienten.

Unsere erfahrenen Übersetzer nutzen modernste Technologien, um fehlerfreie Übersetzungen zu garantieren und die Compliance mit Behörden wie der EMA und FDA zu sichern.

Unsere Expertise für Ihre Pharma Übersetzungen.

Fachübersetzer mit Erfahrung.

Unsere Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer bringen ihre medizinische und pharmazeutische Ausbildung direkt in den Übersetzungsprozess ein. Sie kennen die spezifischen Anforderungen in der Medizin und der Pharmazie genau und stellen sicher, dass jede Nuance in Sprachen wie Französisch, Spanisch und viele mehr korrekt wiedergegeben wird.

Qualitätsmanagement.

Wir bieten drei Qualitätsstufen an, abgestimmt auf Ihre Anforderungen. So erhalten Sie genau die Übersetzungsqualität, die Ihr Projekt erfordert.

  • MTPE (Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing): Geeignet für interne Dokumente.
  • MTPE Plus (Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing und zweiter Korrekturlese)
  • Business-Stufe: Übersetzung durch einen Fachübersetzer. Empfohlen für Materialien zum internen Gebrauch.
  • Premium-Stufe: Fachübersetzungen nach dem „Sechs-Augen-Prinzip“. Empfohlen für externe Dokumente, insbesondere medizinische und juristische Texte.

Zertifizierte Übersetzungen.

Unsere Übersetzungen entsprechen dem ISO 17100 Standard und erfüllen die Anforderungen wichtiger Behörden wie EMA und FDA, einschließlich der Medical Device Regulation (MDR). Diese Vorschrift etwa regelt die Zulassung und Markteinführung von Medizinprodukten in Europa.

Lernen Sie unsere Übersetzer kennen.

Vertraulichkeit und Datenschutz.

Ihre sensiblen Daten schützen wir durch strikte Sicherheitsmaßnahmen und Verschwiegenheitsvereinbarungen. Alle Informationen bleiben vertraulich!

Preisgestaltung.

Unsere Preise basieren auf transparenten Kriterien:

  • Textumfang: Größere Texte erhöhen den Arbeitsaufwand.
  • Sprachkombination: Standardkombinationen wie Deutsch–Englisch sind preiswerter als weniger verbreitete Sprachen.
  • Fachspezifität: Technische oder spezialisierte Texte benötigen eine intensivere Bearbeitung.
  • Wiederholungen: Umfangreiche Projekte profitieren von Preisnachlässen durch den Einsatz von Translation Memories.

Voraussichtliche Lieferzeiten (Business-Stufe).

  • Bis 250 Wörter: am selben Werktag
  • Bis 2.000 Wörter: am folgenden Werktag
  • 2.000–6.000 Wörter: 2–3 Werktage
  • 6.000–20.000 Wörter: 4–7 Werktage
  • 20.000–50.000 Wörter: 1–3 Wochen
  • Über 50.000 Wörter: nach Absprache

Beispielpreise pro Wort (Business-Stufe).

  • Deutsch > Englisch: 0,097 €
  • Deutsch > Französisch: 0,098 €
  • Deutsch > Spanisch: 0,098 €
  • Deutsch > Chinesisch: 0,126 €
  • Deutsch > Polnisch: 0,097 €
  • Deutsch > Schwedisch: 0,127 €

Italienische Fachübersetzerin Linguarum“Übersetzen bedeutet für mich, Erhaltung und Umwandlung in Einklang zu bringen: wahrheitsgetreu die Botschaft überbringen, indem man eine neue Form für sie schafft. Liebe zum Detail, Genauigkeit der Inhalte und Kreativität, um den Ideen das bestmögliche Gewand für ihre Reise zwischen den Kulturen zu geben.”

Daniela Gentile, Fachübersetzerin DE → IT

“Tradurre per me è realizzare l’armonia tra la conservazione e la trasformazione: fedeltà al messaggio e creazione di una nuova forma per veicolarlo. Attenzione ai dettagli, precisione dei contenuti e creatività per conferire alle idee la migliore veste possibile per il loro viaggio tra le culture.”

Unsere Leistungen im Bereich Pharma Übersetzungen.

Wir bieten in der DACH-Region ein breites Spektrum pharmazeutischer Übersetzungen an, darunter:

  • Klinische Studien und Forschungsberichte.
  • Zulassungsdokumente und Arzneimittelzulassungen.
  • Packungsbeilagen und Beipackzettel.
  • Sicherheitsdatenblätter.
  • Marketingmaterialien für pharmazeutische Produkte.
  • Websites und Online-Inhalte für Pharmaunternehmen.
  • Forschungspapiere.
  • Lehrbücher und Bildungsmaterial.
  • Inhaltsstoffe und Arzneimittelzulassungen.
  • Zeugnisse, Bescheinigungen und Zulassungen.
  • Rezepte und Verschreibungen.
  • Kataloge.
  • Protokolle und klinische Studien.
  • Klinische Befunde und Arztberichte.
  • Websites für Apotheken und Firmen.

Sprachenvielfalt.

Unsere Dienstleistungen decken mehr als 56 Sprachen und 47 Fachgebiete ab, um Ihren globalen Anforderungen gerecht zu werden. Erfahren Sie mehr über unsere Sprachdienste.

Zusätzliche Dienstleistungen und Express-Services.Für dringende Übersetzungsaufträge macht unser Team auch gerne eine Express-Lieferung möglich

Um die höchste Qualität zu sichern bieten wir neuronale maschinelle Übersetzungen an, die von Muttersprachlern nachbearbeitet werden. Für Dokumente, die grafische Bearbeitung benötigen, stehen unsere Dienste in InDesign oder anderen Formaten zur Verfügung.

Beglaubigte Übersetzungen garantieren die rechtliche Anerkennung Ihrer Dokumente in der DACH-Region und darüber hinaus.

Unsere Express-Dienste sichern eine termingerechte Fertigstellung Ihrer dringenden Übersetzungsprojekte, besonders wichtig für zeitkritische Dokumente wie Zulassungsanträge.

Erfolgreiche Linguarum Projekte aus der Pharmaindustrie.

  • GMP-Dokumente: Präzise Übersetzung von Good Manufacturing Practice-Richtlinien aus dem Englischen ins Deutsche.
  • Common Technical Document: Übertragung eines 17-seitigen CTD aus dem Deutschen ins Englische, inklusive spezifischer Fachterminologie.
  • Pharmazeutische Qualitätsdokumentation: Fachgerechte Übersetzung aus dem Niederländischen ins Deutsche unter Berücksichtigung aller regulatorischen Anforderungen.
  • Klinische Studienberichte: Exakte Übersetzung umfangreicher Berichte aus dem Deutschen ins Englische.
  • Präklinische Studienberichte: Zuverlässige Übertragung sensibler Forschungsdaten ins Deutsche.

Nihon Kohden hat innovative und einzigartige Technologien entwickelt, die zum Fortschritt in der medizinischen Versorgung beitragen.Sie haben sich zur Aufgabe gemacht mit hochmodernen Technologien und Produkten die medizinischen Behandlungen in allen klinischen Bereichen zu unterstützen – von der Notfallversorgung bis hin zu Tests, Diagnose, Behandlung und Rehabilitation.

 


Similasan Referenz bei LinguarumSimilasan vereint die Kraft von Mensch und Natur, kreiert daraus nachhaltige Lösungen für Gesundheit und Wohlbefinden und erobert damit internationale Märkte. Die Marke Similasan steht für qualitativ hochwertige und nebenwirkungsfreie Produkte, welche dank Symbiose von Mensch und Natur eine physiologische, rasch spürbare Verbesserung der persönlichen Lebensqualität ermöglichen.

 


Inari Medical widmet sich der Behandlung venöser Thromboembolien und der Verbesserung des Lebens von Patienten mit Venenerkrankungen durch die sichere und wirksame Entfernung von Blutgerinnseln. Sie stellen ihre Patienten an die erste Stelle und nutzen die Gelegenheit, Patientengeschichten zu feiern.

 

Sehen Sie weitere Referenzen hier.

Startklar für erstklassige Pharma Übersetzungen?

Entdecken Sie, warum führende Unternehmen im pharmazeutischen Sektor Linguarum als ihren vertrauensvollen Partner wählen. Lassen Sie uns gemeinsam Ihre globalen Herausforderungen mit präzisen Übersetzungen meistern.Projektleiterinnen bei Linguarum

Wie können wir Sie unterstützen? Kontaktieren Sie uns.

Wir sprechen Ihre Sprache!

Vertrauen Sie auf unsere Expertise und unsere strengen Qualitäts- und Sicherheitsstandards, die Ihre Inhalte in 56 Sprachen und 47 Fachgebieten präzise und sicher übertragen.

Jetzt Anfrage senden!

  • MUTTERSPRACHENPRINZIP
  • QUALITÄTSSICHERUNG
  • PRÄZISION
  • ISO 17100 ZERTIFIZIERT
  • WIEDERHOLUNGSRABATT
  • TERMINOLOGIETREUE
  • 56 SPRACHEN
  • KURZE LIEFERFRISTEN
  • VIER-AUGEN-PRINZIP

Partner

Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo
Trustpilot
LINGUARUM.COM

Soluzioni linguistiche di altissima qualità con un occhio di riguardo alla sicurezza e alla riservatezza

56 lingue | 47 specializzazioni

Email: [email protected]

Your country location is United States

Choose your country and language