Effettuate il vostro ordine di traduzione o richiedete un preventivo gratuito in soli cinque passaggi.

Traduzioni pronte per la stampa di opuscoli e manuali

 Druckfertige Übersetzung von Broschüren, Handbüchern

Sebbene i vari cataloghi, opuscoli e dépliant siano passati in secondo piano dalla rivoluzione digitale, essi non sono scomparsi. Al contrario, gran parte delle pubblicazioni sono distribuite in formato digitale. È vero che molti manuali di macchine, opuscoli e manuali d’uso sono disponibili in formato PDF, ma i materiali stampati continuano ad avere un ruolo importante. Tenete presente che, indipendentemente da quale apparecchio o prodotto voi compriate, il produttore è obbligato a fornire istruzioni in più lingue.

Anche le pubblicazioni per il supporto alle vendite e per lo sviluppo di relazioni commerciali hanno un ruolo di rilievo. Volantini, cataloghi, brochure e opuscoli vengono ancora stampati in grande quantità. Sfogliare manualmente un prodotto stampato di qualità è infatti molto diverso dal consultare un PDF online.

Che siano pubblicazioni online o offline, il linguaggio e l’estetica sono elementi fondamentali. Poiché si tratta di materiali di marketing, essi rischiano di sembrare poco curati se non si considerano gli aspetti del design editoriale, oltre a non ispirare fiducia né aumentare la disponibilità all’acquisto. Quando traduciamo, la lunghezza del testo si modifica: se il testo diventa più breve nella lingua di arrivo, non è un grosso problema; ma se diventa più lungo, può facilmente risultare frammentato e rovinare il design. Un passo importante nel processo editoriale è infatti quello di perfezionare il materiale nella lingua di arrivo.

Ma non è importante soltanto il design: anche la qualità linguistica è fondamentale. Una traduzione linguisticamente imprecisa e priva di pretese non è adatta nemmeno come strumento di marketing.

“Linguarum è un partner affidabile per le nostre traduzioni. La comunicazione è ottima e gli incarichi vengono elaborati con rapidità. Abbiamo ricevuto un aiuto competente anche in caso di formati di file speciali”.

Uli Niedermair, PureGym Academy

Requisiti per una traduzione pronta per la stampa

La preparazione di una traduzione per la stampa prevede i seguenti passaggi:

  • i documenti devono essere preparati per l’uso di un software di supporto alla traduzione (CAT tool);
  • la traduzione di manuali di macchine e manuali d’uso è un incarico di traduzione tecnica, che viene svolto da traduttori specializzati in questo settore;
  • la traduzione di pubblicazioni di marketing sia online che offline è un incarico di traduzione di marketing, che viene svolto da traduttori madrelingua con competenze in marketing, e normalmente il materiale nella lingua di arrivo viene controllato e revisionato da un secondo traduttore;
  • le traduzioni necessitano di un’ulteriore correzione, compito che spetta al grafico, il quale si occupa anche di garantire che il prodotto finale sia esteticamente piacevole. Nel caso di materiale che deve essere stampato, l’obiettivo è metterlo a punto in vista della stampa.

Che tipo di pubblicazioni e materiali traduciamo?

Traduzione di volantini e dépliant

Sono uno degli strumenti di marketing offline più semplici da distribuire; molto utilizzati per fiere, campagne tematiche o l’upselling.

Traduzione di cataloghi, brochure e opuscoli Druckfertige Übersetzung von Broschüren, Handbüchern

Questi cataloghi normalmente hanno un design impegnativo e comprendono fino a 500-600 pagine, in cui sono contenuti tutti i parametri dei prodotti e servizi della gamma di vendita. Anche un solo errore in questi materiali può causare danni significativi. Per quanto riguarda le traduzioni commerciali, ad esempio, traduciamo molte brochure di prodotti americani e cinesi in ungherese e in altre lingue europee. Nel caso di merce cinese, ad esempio, chiediamo di avere il materiale originale in cinese, perché spesso quello che riceviamo in inglese risulta privo di senso. Questo accade perché, per velocizzare il processo e ridurre i costi, gli importatori cinesi tendono a superare le barriere linguistiche impiegando la traduzione automatica. Tuttavia, questa pratica porta a testi distorti che danneggiano l’immagine dell’azienda e del marchio.

Il formato migliore per un flusso di lavoro di traduzione senza intoppi che comprende la post-produzione grafica

Per creare un’offerta per il vostro progetto di traduzione, inizialmente ci basta il file PDF del testo di partenza. Tuttavia, in caso di conferma dell’ordine, vi chiediamo possibilmente di fornirci i contenuti in un file modificabile. Per un lavoro accurato nei minimi dettagli, i file Adobe InDesign sono i più indicati. In questo modo, i nostri traduttori specializzati possono modificare i vostri documenti in modo particolarmente efficiente utilizzando i software di traduzione.

Il nostro team di grafici lavora con la versione più aggiornata di Adobe InDesign, il software principale per il layout e desktop publishing. Le tariffe per la post-produzione grafica dei vostri documenti dipendono dalle esigenze specifiche del vostro progetto. Prima dell’avvio del progetto è possibile concordare un’offerta forfettaria o addebitare una tariffa oraria di 35 euro (netti) dopo il completamento del lavoro di post-produzione.

“Lavoro con Linguarum dal 2020 e finora ho eseguito diversi progetti di vari settori come macchinari, corporate marketing e comunicazione. Spero in una collaborazione duratura”.

Takeshi, traduttore specializzato verso il giapponese

“とは2020年からの付き合いです。これまでに、機械分野やマーケティング(広報)分野などのプロジェクトに翻訳者として携わる機会をいただきました。今後も引き続き、一緒にお仕事ができることを期待しています。」”.

Traduzione di manuali di macchine e manuali d’uso

Un layout gradevole e chiaro è essenziale anche per quanto riguarda la traduzione di manuali di macchine e manuali d’uso.

Traduzione di comunicati stampa e newsletter

In caso di lancio di una gamma di prodotti, di un nuovo gusto o di un nuovo servizio, le aziende che hanno partner commerciali all’estero necessitano di comunicati stampa in più lingue. Il discorso è analogo per quanto riguarda le newsletter: se inviate ai vostri partner commerciali stranieri una newsletter in italiano, non capiranno ad esempio che il vostro hotel offre nuovi appartamenti o che il vostro ristorante preferito ha appena conquistato una stella Michelin.

Traduzioni localizzate per il marketing

La traduzione di testi di marketing richiede una grande sensibilità, perché le traduzioni letterali non sono sempre possibili e, anzi, normalmente risultano prive di senso. Come mai? Così come molte altre traduzioni, anche i testi di marketing devono essere adattati alle particolarità linguistiche e culturali della lingua di arrivo. Trasporre modi di dire, espressioni idiomatiche e allitterazioni non sempre risulta facile; o ancora, occorre prestare attenzione ai pronomi allocutivi da utilizzare e alle caratteristiche terminologiche. In caso di grandi differenze culturali con il Paese di destinazione, potrebbe essere anche necessario adattare le traduzioni di marketing a norme e valori sociali specifici.

Messaggi del marchio dal tono appropriato

Nei testi di marketing è importante rivolgersi al gruppo target nel modo giusto. Per adattare la scelta delle parole, lo stile linguistico e i contenuti al vostro pubblico di riferimento, è quindi fondamentale sapere quale tono utilizzare e quali emozioni suscitare. Non offriamo solamente traduzioni corrette e linguisticamente appropriate, ma anche testi di marketing che trasmettono con precisione il messaggio del marchio e quello pubblicitario.

Localizzazione accurata che tiene conto delle specificità culturali

I testi di marketing non devono essere solamente tradotti, ma anche adattati al Paese di destinazione. Questa operazione viene definita “localizzazione” e consiste nell’adattare testi e messaggi, ad esempio, alle peculiarità giuridiche o culturali del Paese di destinazione in questione per rispettare le normative legali in caso di contratti o per evitare possibili fraintendimenti. Oltre alle espressioni linguistiche, nel processo di localizzazione vengono considerati anche i seguenti aspetti:

  • adattamento di unità di misura, valute, formati dei numeri di telefono in base ai sistemi del Paese di destinazione;
  • modifica di layout e colori affinché riflettano i significati culturali (ad esempio, il bianco è associato al lutto in molti Paesi asiatici);
  • attenzione alla direzione di lettura e scrittura per le traduzioni in arabo o ebraico, il che richiede un adattamento completo dell’immagine del testo;
  • adeguamento di grafici e simboli affinché siano pertinenti e appropriati alla cultura di destinazione.

Oltre alle campagne di marketing, anche i contenuti di app, software e siti web devono essere localizzati per gli utenti internazionali.

Raggiungete il successo con Linguarum

Rivolgetevi a noi per espandere la vostra portata globale. Potete chiamarci al numero +498990411994 dal lunedì al venerdì dalle 8 alle 17 oppure scrivere un’email all’indirizzo [email protected].

 

  • 56 LINGUE
  • CONSEGNA RAPIDA
  • PRECISIONE
  • CERTIFICAZIONE ISO 17100
  • TRADUTTORI MADRELINGUA
  • GARANZIA DI QUALITÀ
  • DTP
  • POST PRODUZIONE GRAFICA
  • PRONTO PER LA STAMPA

Partner

Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo
Trustpilot
LINGUARUM.COM

Soluzioni linguistiche di altissima qualità con un occhio di riguardo alla sicurezza e alla riservatezza

56 lingue | 47 specializzazioni

Email: [email protected]

Your country location is United States

Choose your country and language