Effettuate il vostro ordine di traduzione o richiedete un preventivo gratuito in soli cinque passaggi.
I vostri video, film, serie e documentari in diverse lingue: con Linguarum tutti potranno capirli!
Voi pensate ai contenuti, noi a renderli disponibili in diverse lingue. La vostra attività richiede chiarezza, le vostre ambizioni globali hanno bisogno di comprensibilità. Noi di Linguarum offriamo traduzioni di sottotitoli precise e professionali, che raggiungono e convincono il vostro pubblico internazionale.
Con certificazione ISO 17100, siamo il vostro partner di riferimento per rendere accessibile l’intrattenimento in film, serie, contenuti educativi, campagne sui social media, video tutorial o webinar superando le barriere linguistiche.
Uniamo tecnologia e competenza. I nostri traduttori specializzati utilizzano gli strumenti più recenti per garantire accuratezza in ogni traduzione. Dalla trascrizione iniziale fino alla versione definitiva dei sottotitoli, seguiamo il ritmo della vostra narrazione e assicuriamo che nessuna sfumatura vada perduta. Le nostre soluzioni sono flessibili e vengono personalizzate in base alle esigenze specifiche della vostra azienda.
Affidatevi alla nostra esperienza e al nostro impegno per la qualità. Il nostro lavoro parla da solo: i nostri clienti sono rimasti soddisfatti, riuscendo ad espandere la propria presenza internazionale grazie alle nostre traduzioni accurate. Con Linguarum, i vostri video coinvolgeranno ancora più persone, ovunque nel mondo.
Esprimere la diversità. Noi di Linguarum comprendiamo la tecnologia che sta alla base di ogni formato. Che si tratti di file SRT, SSA o di nuovi formati come TTML e DFXP, gestiamo con cura ogni dettaglio per soddisfare le esigenze del vostro progetto.
Adattamento personalizzato dei contenuti al vostro pubblico. I sottotitoli vi permettono di raggiungere un pubblico più vasto. Proprio per questo motivo personalizziamo ogni file di sottotitoli in base alle vostre indicazioni, sia che si tratti di requisiti di tempistica sia del rispetto di determinate sfumature culturali.
“È sempre un piacere lavorare con voi!”.
Larissa Mohr, ufficio distrettuale di Karlsruhe
Competenza in ogni riga. Tradurre file SRT è un’arte: non richiede solamente competenza linguistica, ma anche una profonda comprensione della sincronizzazione di testo e immagine. I nostri esperti sono in grado di analizzare accuratamente ciascun segmento del vostro contenuto video e adattare perfettamente i sottotitoli.
Affidatevi alla nostra esperienza. Ogni file SRT che elaboriamo viene sottoposto a un processo completo che va dalla trascrizione iniziale fino alla versione definitiva dei sottotitoli.
Umani e tecnologia in perfetta armonia. La nostra infrastruttura tecnologica all’avanguardia viene integrata dalla nostra competenza linguistica, il che ci permette non soltanto di tradurre i vostri sottotitoli, ma anche adattarli culturalmente.
Innovazione continua. Il settore della sottotitolazione professionale è in continua evoluzione, proprio come noi. Grazie alla formazione continua e all’impiego di software all’avanguardia, i nostri traduttori specializzati sono sempre al passo con i tempi.
Funzionalità e comunicazione. I file SRT sono fondamentali per rendere i vostri video comprensibili a livello globale. Ecco quali sono le loro principali caratteristiche:
Precisione mirata: il nostro processo di traduzione è strutturato con cura per garantire la massima qualità e accuratezza.
Ogni fase viene monitorata dai nostri traduttori ed editor esperti!
Offerte trasparenti e personalizzate: i nostri prezzi sono chiaramente strutturati, il che li rende del tutto trasparenti e prevedibili. Sono personalizzati in base alle esigenze del vostro progetto, tenendo conto di altri fattori come la complessità linguistica e le risorse necessarie.
Panoramica dei prezzi per le traduzioni di sottotitoli:
Tempi di consegna:
Calcolatore dei prezzi online: scoprite immediatamente i costi dei vostri progetti online grazie al nostro strumento intuitivo.
Funzionalità e vantaggi:
Colmare le differenze culturali. Spesso i sottotitoli sono la prima finestra su un’altra cultura. I nostri traduttori non sono solamente esperti linguistici, ma anche mediatori culturali che fanno in modo che ogni sfumatura e il tono dell’originale vengano trasmessi in modo accurato.
Adattamento ai contesti culturali: modifichiamo i contenuti per garantire traduzioni pertinenti e culturalmente sensibili.
Processo decisionale creativo: la traduzione di sottotitoli per un pubblico vasto, come ad esempio quello del Festival internazionale del cinema di Berlino, richiede una grande dose di creatività e sensibilità. I nostri traduttori sono esperti nell’adattamento di giochi di parole, metafore e battute culturospecifiche in modo da renderli efficaci anche nella lingua di destinazione.
Precisione in ogni fase del progetto: la realizzazione tecnica dei sottotitoli richiede una comprensione approfondita dei tempi e dello spazio, soprattutto in un ambito dinamico come quello del Festival internazionale del cinema di Berlino, dove i film devono essere tradotti in modo rapido e preciso per un pubblico internazionale.
Precisione al secondo: i sottotitoli vengono sincronizzati con gli elementi audiovisivi per non disturbare l’esperienza visiva.
Ottimizzazione della leggibilità: la lunghezza del testo e la durata dei sottotitoli vengono adattate in modo che lo spettatore possa seguire con facilità i sottotitoli senza perdere la profondità emotiva del dialogo. Questa competenza è fondamentale per sfruttare appieno il potenziale dell’esperienza cinematografica.
Volete vedere Linguarum in azione? Richiedete oggi stesso una prova di traduzione gratuita per scoprire come superiamo le barriere linguistiche.
Competenza certificata. Il nostro team di traduttori è composto da professionisti altamente qualificati con una profonda conoscenza dell’industria cinematografica e delle dinamiche culturali. Ogni membro del team mette a disposizione conoscenze specialistiche che garantiscono che i vostri contenuti vengano tradotti con la massima accuratezza e fedeltà al contesto.
Una rete globale di madrelingua. I nostri traduttori operano in tutto il mondo e traducono esclusivamente nella loro lingua madre, il che gli consente di essere sempre aggiornati sugli sviluppi della propria lingua.
Specializzazione tecnica: i nostri traduttori hanno ben chiare le esigenze dei vostri file SRT, tra cui il timecode e la lunghezza ottimale del testo, al fine di ottimizzare la leggibilità e l’esperienza visiva.
Profonda comprensione dell’industria cinematografica: i nostri traduttori non sono semplici esperti linguistici, ma anche grandi conoscitori dell’industria cinematografica, il che consente loro di comprendere appieno le sfumature del contenuto originale e trasferirle in modo accurato nella lingua di destinazione.
Varietà di generi e formati: dai colossal ai film indipendenti, passando per i documentari, il nostro team è specializzato in un’ampia gamma di generi cinematografici, permettendoci di soddisfare in modo efficace le vostre esigenze specifiche.
“La mia passione è realizzare traduzioni di alta qualità, scorrevoli e che (spesso) trasmettono idee complesse in modo chiaro e conciso. Adoro anche poter utilizzare le mie competenze linguistiche per aiutare aziende e privati a diffondere le proprie idee al di là dei confini linguistici e culturali”.
Elliot Mangan, traduttore specializzato verso l’inglese britannico
“I am passionate about producing high-quality translations that read smoothly and convey (often) complex ideas clearly and concisely. I also love being able to bring my skills to bear and help individuals and businesses alike communicate ideas across linguistic and cultural boundaries.”
Noi di Linguarum sappiamo bene che ogni settore ha le proprie esigenze in fatto di lingua e comunicazione.
Nordmedia – Film- und Mediengesellschaft Niedersachsen/Bremen mbH: la nostra competenza è arrivata sul grande schermo al Festival internazionale del cinema di Berlino, dove abbiamo fornito la traduzione di 42 film e non solo! Abbiamo anche contribuito a condividere con un pubblico globale storie di Brema e della Bassa Sassonia, nel nord della Germania.
Fanatics Productions: per il progetto “Schönheit der Schöpfung” abbiamo rielaborato il testo narrativo in inglese e tradotto i sottotitoli da diverse lingue verso il tedesco e l’inglese per raggiungere un pubblico multilingue.
Deutsche Presse-Agentur (DPA): abbiamo realizzato i sottotitoli e il voice over per una serie di contenuti da divulgare in diverse lingue in tutto il mondo, a riprova della nostra versatilità e adattabilità.
Pulse Films: la pluripremiata società di produzione e gestione di talenti con una presenza internazionale si affida regolarmente alla nostra esperienza nella sottotitolazione di file audio in inglese e tedesco per supportare i suoi progetti in tutto il mondo.
Con la nostra guida passo per passo, il successo è assicurato. Avviate il vostro progetto in 4 semplici passaggi:
Linguarum è il vostro partner per sottotitoli precisi e culturalmente appropriati, in grado di veicolare il vostro messaggio al di là delle barriere linguistiche. Realizziamo insieme il vostro progetto!
Insieme potremo creare connessioni al di là delle barriere linguistiche!
“Linguarum è un partner affidabile per le nostre traduzioni. La comunicazione è ottima e gli incarichi vengono elaborati con rapidità. Abbiamo ricevuto un aiuto competente anche in caso di formati di file speciali”.
Uli Niedermair
PureGym Academy
“Da Linguarum ci siamo sentiti in ottime mani: siamo rimasti entusiasti della gentilezza, della disponibilità e dell’assistenza competente, nonché dei rapidi tempi di risposta che non hanno precluso un’alta qualità. Non possiamo che consigliarli!”.
Teresa Terlohr
Niessing Manufaktur GmbH & Co. KG
“La collaborazione è semplice e amichevole. Linguarum è sempre molto veloce nel rispondere alle nostre richieste, e noi siamo completamente soddisfatti”.
Silvia Schneider
GODELMANN GmbH & Co. KG
Soluzioni linguistiche di altissima qualità con un occhio di riguardo alla sicurezza e alla riservatezza
56 lingue | 47 specializzazioni
Email: [email protected]