Effettuate il vostro ordine di traduzione o richiedete un preventivo gratuito in soli cinque passaggi.

Traduzione professionale di sottotitoli SRT e sottotitoli video – Linguarum

Fachgerechte SRT- und Video-Untertitel Übersetzung – Linguarum

I vostri video, film, serie e documentari in diverse lingue: con Linguarum tutti potranno capirli!

Voi pensate ai contenuti, noi a renderli disponibili in diverse lingue. La vostra attività richiede chiarezza, le vostre ambizioni globali hanno bisogno di comprensibilità. Noi di Linguarum offriamo traduzioni di sottotitoli precise e professionali, che raggiungono e convincono il vostro pubblico internazionale.

Con certificazione ISO 17100, siamo il vostro partner di riferimento per rendere accessibile l’intrattenimento in film, serie, contenuti educativi, campagne sui social media, video tutorial o webinar superando le barriere linguistiche.

Uniamo tecnologia e competenza. I nostri traduttori specializzati utilizzano gli strumenti più recenti per garantire accuratezza in ogni traduzione. Dalla trascrizione iniziale fino alla versione definitiva dei sottotitoli, seguiamo il ritmo della vostra narrazione e assicuriamo che nessuna sfumatura vada perduta. Le nostre soluzioni sono flessibili e vengono personalizzate in base alle esigenze specifiche della vostra azienda.

Affidatevi alla nostra esperienza e al nostro impegno per la qualità. Il nostro lavoro parla da solo: i nostri clienti sono rimasti soddisfatti, riuscendo ad espandere la propria presenza internazionale grazie alle nostre traduzioni accurate. Con Linguarum, i vostri video coinvolgeranno ancora più persone, ovunque nel mondo.

Was wir anbieten – Von SRT bis SSA - unsere professionellen Untertitel Übersetzungsdienste

Una panoramica dei nostri servizi professionali di traduzione audiovisiva

Quello che offriamo: da SRT a SSA

Esprimere la diversità. Noi di Linguarum comprendiamo la tecnologia che sta alla base di ogni formato. Che si tratti di file SRT, SSA o di nuovi formati come TTML e DFXP, gestiamo con cura ogni dettaglio per soddisfare le esigenze del vostro progetto. 

Adattamento personalizzato dei contenuti al vostro pubblico. I sottotitoli vi permettono di raggiungere un pubblico più vasto. Proprio per questo motivo personalizziamo ogni file di sottotitoli in base alle vostre indicazioni, sia che si tratti di requisiti di tempistica sia del rispetto di determinate sfumature culturali.

“È sempre un piacere lavorare con voi!”.

Larissa Mohr, ufficio distrettuale di Karlsruhe

Das Übersetzen von SRT-Dateien ist eine Kunst für sich

Traduzioni precise di file SRT

Competenza in ogni riga. Tradurre file SRT è un’arte: non richiede solamente competenza linguistica, ma anche una profonda comprensione della sincronizzazione di testo e immagine. I nostri esperti sono in grado di analizzare accuratamente ciascun segmento del vostro contenuto video e adattare perfettamente i sottotitoli.

Affidatevi alla nostra esperienza. Ogni file SRT che elaboriamo viene sottoposto a un processo completo che va dalla trascrizione iniziale fino alla versione definitiva dei sottotitoli.

Competenza in sottotitolazione

Umani e tecnologia in perfetta armonia. La nostra infrastruttura tecnologica all’avanguardia viene integrata dalla nostra competenza linguistica, il che ci permette non soltanto di tradurre i vostri sottotitoli, ma anche adattarli culturalmente.

Innovazione continua. Il settore della sottotitolazione professionale è in continua evoluzione, proprio come noi. Grazie alla formazione continua e all’impiego di software all’avanguardia, i nostri traduttori specializzati sono sempre al passo con i tempi.

Professionelle SRT-Übersetzungen - Präzision für Ihre Videoinhalte

Traduzione professionale di sottotitoli SRT: precisione per i vostri contenuti video

Il ruolo dei file SRT nella produzione video

Funzionalità e comunicazione. I file SRT sono fondamentali per rendere i vostri video comprensibili a livello globale. Ecco quali sono le loro principali caratteristiche:

  • sincronizzazione: garantiscono che i sottotitoli appaiano al momento giusto e siano sincronizzati con audio e video;
  • accessibilità: permettono di accedere a un pubblico più ampio, che comprende anche persone non udenti, ipoudenti e non madrelingua, superando così le barriere culturali e linguistiche;
  • flessibilità: sono facili da modificare, supportano diverse versioni linguistiche e possono essere adattati rapidamente ai contenuti modificati;
  • compatibilità: sono compatibili con una vasta gamma di lettori multimediali e piattaforme streaming, il che li rende versatili e facili da usare.

Il nostro metodo: dall’analisi al post-editing

Precisione mirata: il nostro processo di traduzione è strutturato con cura per garantire la massima qualità e accuratezza.

  • Analisi: profonda comprensione del contesto e del pubblico di riferimento dell’originale. Questa fase prevede il riconoscimento del registro, dei dialetti e dei riferimenti culturali, aspetti essenziali per poter comprendere il contenuto del prodotto.
  • Traduzione: applicazione accurata delle competenze linguistiche per tradurre fedelmente il testo mantenendo lo stile, il tono e il significato dell’originale. Questa fase richiede non solo competenze linguistiche, ma anche una comprensione dell’argomento e dell’effetto desiderato del video. 
  • Sincronizzazione: estrema precisione nel definire il timecode per garantire che il sottotitolo sia perfettamente sincronizzato con l’audio e il video. Grazie all’impiego di software all’avanguardia, i nostri esperti assicurano precisione al secondo.
  • Post-editing: controllo meticoloso dell’accuratezza, dello stile e della pertinenza culturale per una localizzazione precisa e coerente. Questa fase prevede l’adattamento delle sfumature e dei sottotitoli al fine di raggiungere la massima efficacia e comprensibilità. 

Ogni fase viene monitorata dai nostri traduttori ed editor esperti!

Wie viel kostet eine professionelle Untertitelübersetzung?

Prezzi per la traduzione di sottotitoli

Quanto costa una traduzione professionale di sottotitoli?

Offerte trasparenti e personalizzate: i nostri prezzi sono chiaramente strutturati, il che li rende del tutto trasparenti e prevedibili. Sono personalizzati in base alle esigenze del vostro progetto, tenendo conto di altri fattori come la complessità linguistica e le risorse necessarie.

Panoramica dei prezzi per le traduzioni di sottotitoli:

  • diverse categorie: lingue europee, lingue asiatiche, lingue arabe;
  • fascia dei prezzi: 4-7 € al minuto per lingua, a seconda delle esigenze specifiche (ad esempio, urgenza o complessità tecnica).

Tempi di consegna:

  • consegna standard per file di massimo 50 minuti: entro 2 giorni

Calcolo dei prezzi immediato e trasparente

Calcolatore dei prezzi online: scoprite immediatamente i costi dei vostri progetti online grazie al nostro strumento intuitivo.

Funzionalità e vantaggi:

  • preventivo immediato: caricate gli URL del vostro sito web, e il nostro calcolatore ne analizzerà il contenuto per poi offrirvi un preventivo in pochissimi minuti;
  • possibilità di selezione: dopo la scansione, il calcolatore genera un elenco di tutti gli URL da cui è possibile selezionare le pagine specifiche che desiderate tradurre;
  • opzioni di formato di file versatili: le traduzioni possono essere consegnate in diversi formati, tra cui PDF, XLS, TXT, XLIFF e HTML;
  • ottimizzazione SEO: oltre all’adattamento linguistico, il nostro strumento è in grado di esportare metatesti per la SEO;
  • riconoscimento efficiente delle ripetizioni: le ripetizioni vengono individuate ed escluse in automatico dal calcolo per evitare costi inutili e aumentare l’efficienza.

Kulturelle Anpassung und kreative Lösungen für Ihre Untertitelungen

I vostri professionisti per la traduzione di sottotitoli

Adattamento culturale e soluzioni creative

Colmare le differenze culturali. Spesso i sottotitoli sono la prima finestra su un’altra cultura. I nostri traduttori non sono solamente esperti linguistici, ma anche mediatori culturali che fanno in modo che ogni sfumatura e il tono dell’originale vengano trasmessi in modo accurato.

Adattamento ai contesti culturali: modifichiamo i contenuti per garantire traduzioni pertinenti e culturalmente sensibili.

Processo decisionale creativo: la traduzione di sottotitoli per un pubblico vasto, come ad esempio quello del Festival internazionale del cinema di Berlino, richiede una grande dose di creatività e sensibilità. I nostri traduttori sono esperti nell’adattamento di giochi di parole, metafore e battute culturospecifiche in modo da renderli efficaci anche nella lingua di destinazione.

Precisione tecnica nel concreto

Precisione in ogni fase del progetto: la realizzazione tecnica dei sottotitoli richiede una comprensione approfondita dei tempi e dello spazio, soprattutto in un ambito dinamico come quello del Festival internazionale del cinema di Berlino, dove i film devono essere tradotti in modo rapido e preciso per un pubblico internazionale.

Precisione al secondo: i sottotitoli vengono sincronizzati con gli elementi audiovisivi per non disturbare l’esperienza visiva.

Ottimizzazione della leggibilità: la lunghezza del testo e la durata dei sottotitoli vengono adattate in modo che lo spettatore possa seguire con facilità i sottotitoli senza perdere la profondità emotiva del dialogo. Questa competenza è fondamentale per sfruttare appieno il potenziale dell’esperienza cinematografica.

Volete vedere Linguarum in azione? Richiedete oggi stesso una prova di traduzione gratuita per scoprire come superiamo le barriere linguistiche.

Perché scegliere Linguarum per la traduzione dei vostri sottotitoli?

La nostra competenza

Competenza certificata. Il nostro team di traduttori è composto da professionisti altamente qualificati con una profonda conoscenza dell’industria cinematografica e delle dinamiche culturali. Ogni membro del team mette a disposizione conoscenze specialistiche che garantiscono che i vostri contenuti vengano tradotti con la massima accuratezza e fedeltà al contesto.

I nostri traduttori

Una rete globale di madrelingua. I nostri traduttori operano in tutto il mondo e traducono esclusivamente nella loro lingua madre, il che gli consente di essere sempre aggiornati sugli sviluppi della propria lingua.

Specializzazione tecnica: i nostri traduttori hanno ben chiare le esigenze dei vostri file SRT, tra cui il timecode e la lunghezza ottimale del testo, al fine di ottimizzare la leggibilità e l’esperienza visiva.

Profonda comprensione dell’industria cinematografica: i nostri traduttori non sono semplici esperti linguistici, ma anche grandi conoscitori dell’industria cinematografica, il che consente loro di comprendere appieno le sfumature del contenuto originale e trasferirle in modo accurato nella lingua di destinazione.

Varietà di generi e formati: dai colossal ai film indipendenti, passando per i documentari, il nostro team è specializzato in un’ampia gamma di generi cinematografici, permettendoci di soddisfare in modo efficace le vostre esigenze specifiche.

“La mia passione è realizzare traduzioni di alta qualità, scorrevoli e che (spesso) trasmettono idee complesse in modo chiaro e conciso. Adoro anche poter utilizzare le mie competenze linguistiche per aiutare aziende e privati a diffondere le proprie idee al di là dei confini linguistici e culturali”. 

Elliot Mangan, traduttore specializzato verso l’inglese britannico

“I am passionate about producing high-quality translations that read smoothly and convey (often) complex ideas clearly and concisely. I also love being able to bring my skills to bear and help individuals and businesses alike communicate ideas across linguistic and cultural boundaries.”

La nostra esperienza di traduzione nei vari settori

Noi di Linguarum sappiamo bene che ogni settore ha le proprie esigenze in fatto di lingua e comunicazione.

Documentari e produzione multimediale

  • Documentari: le nostre traduzioni consentono agli spettatori internazionali di comprendere e apprezzare storie e informazioni che vengono raccontate oltre i confini culturali e geografici.
  • Film e serie: localizziamo e sincronizziamo dialoghi e sottotitoli per rendere le sfumature culturali e le sottigliezze linguistiche accessibili al pubblico di destinazione.
  • Video musicali e pubblicitari: adattiamo testi di canzoni ed elementi visivi per trasmettere i vostri messaggi artistici in tutto il mondo, raggiungendo così un pubblico più ampio.

Istruzione ed e-learning

  • Corsi di e-learning: adattiamo contenuti didattici in modo che gli studenti di tutto il mondo possano accedervi nella loro lingua madre.
  • Video tutorial e lezioni: traduciamo contenuti educativi al fine di rendere più facile per gli studenti di tutto il mondo accedere alle conoscenze nella loro lingua.

Competenza giuridica e medica

  • Trascrizioni legali: trascriviamo atti giudiziari e documenti legali in diverse lingue per favorire una comunicazione internazionale efficace. 
  • Trascrizioni mediche e scientifiche: traduciamo testi specialistici per fornire al personale medico e scientifico di tutto il mondo nuove importanti conoscenze.

Comunicazione aziendale e social media

  • Canali di social media di aziende: aiutiamo le aziende a trasmettere i propri messaggi nel mondo traducendo i contenuti dei canali di social media nella lingua del mercato di riferimento.
  • Videoconferenze e riunioni: traduciamo videoconferenze per supportare la collaborazione globale garantendo che tutti i partecipanti possano comunicare nella loro lingua madre.

Casi di successo sotto i riflettori dell'industria cinematografica

Nordmedia – Film- und Mediengesellschaft Niedersachsen/Bremen mbH: la nostra competenza è arrivata sul grande schermo al Festival internazionale del cinema di Berlino, dove abbiamo fornito la traduzione di 42 film e non solo! Abbiamo anche contribuito a condividere con un pubblico globale storie di Brema e della Bassa Sassonia, nel nord della Germania.

Fanatics Productions: per il progetto “Schönheit der Schöpfung” abbiamo rielaborato il testo narrativo in inglese e tradotto i sottotitoli da diverse lingue verso il tedesco e l’inglese per raggiungere un pubblico multilingue.

Deutsche Presse-Agentur (DPA): abbiamo realizzato i sottotitoli e il voice over per una serie di contenuti da divulgare in diverse lingue in tutto il mondo, a riprova della nostra versatilità e adattabilità.

Pulse Films: la pluripremiata società di produzione e gestione di talenti con una presenza internazionale si affida regolarmente alla nostra esperienza nella sottotitolazione di file audio in inglese e tedesco per supportare i suoi progetti in tutto il mondo. 

Starten Sie Ihr Projekt mit Linguarum

Date vita al vostro progetto insieme a Linguarum

4 passaggi per sottotitoli perfetti

Con la nostra guida passo per passo, il successo è assicurato. Avviate il vostro progetto in 4 semplici passaggi:

  1. rivolgetevi a noi: contattateci telefonicamente, scriveteci un’email o usate il nostro formulario online;
  2. richiedete una consulenza personalizzata: discutiamo insieme le specifiche del vostro progetto;
  3. ricevete un preventivo: vi invieremo un preventivo personalizzato in base alle vostre esigenze;
  4. date il via al vostro progetto: dopo la vostra approvazione, ci metteremo all’opera aggiornandovi regolarmente sullo sviluppo del progetto.

Raggiungete un pubblico globale!

Linguarum è il vostro partner per sottotitoli precisi e culturalmente appropriati, in grado di veicolare il vostro messaggio al di là delle barriere linguistiche. Realizziamo insieme il vostro progetto!

Insieme potremo creare connessioni al di là delle barriere linguistiche!

  • FILE SRT
  • META DESCRIZIONI
  • TRADUTTORI MADRELINGUA
  • SOTTOTITOLAZIONE VIDEO
  • PRESENZA ONLINE
  • GARANZIA DI QUALITÀ
  • OTTIMIZZAZIONE SEO
  • CERTIFICAZIONE ISO 17100
  • PRINCIPIO DEI 4 OCCHI

“Linguarum è un partner affidabile per le nostre traduzioni. La comunicazione è ottima e gli incarichi vengono elaborati con rapidità. Abbiamo ricevuto un aiuto competente anche in caso di formati di file speciali”.

Uli Niedermair

PureGym Academy

“Da Linguarum ci siamo sentiti in ottime mani: siamo rimasti entusiasti della gentilezza, della disponibilità e dell’assistenza competente, nonché dei rapidi tempi di risposta che non hanno precluso un’alta qualità. Non possiamo che consigliarli!”.

Teresa Terlohr

Niessing Manufaktur GmbH & Co. KG

“La collaborazione è semplice e amichevole. Linguarum è sempre molto veloce nel rispondere alle nostre richieste, e noi siamo completamente soddisfatti”.

Silvia Schneider

GODELMANN GmbH & Co. KG

Partner

Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo
Trustpilot
LINGUARUM.COM

Soluzioni linguistiche di altissima qualità con un occhio di riguardo alla sicurezza e alla riservatezza

56 lingue | 47 specializzazioni

Email: [email protected]