Effettuate il vostro ordine di traduzione o richiedete un preventivo gratuito in soli cinque passaggi.

FAQ – Come traduciamo?

L’agenzia di traduzione Linguarum è il vostro partner certificato per i vostri progetti di traduzione. I nostri servizi spaziano dalle traduzioni specializzate in due livelli di qualità alle revisioni. Il nostro processo di traduzione segue sempre questo semplice schema:

Il nostro processo MTPE: dall'analisi alla perfezione

Nella vostra offerta sono inclusi i seguenti servizi:

  • traduttori professionali fidati, selezionati per la vostra traduzione in base al settore di specializzazione;

  • traduzione effettuata esclusivamente da una lingua straniera verso la lingua madre del traduttore in questione;

  • revisione e controllo della qualità della prima versione della traduzione da parte di un secondo traduttore indipendente (a seconda del livello di qualità selezionato);

  • assistenza di un project manager che controlla la qualità durante tutto il progetto e rimane a vostra disposizione in caso di domande;

  • banche dati terminologiche (memorie di traduzione, TM) appositamente per voi e la vostra azienda, al fine di garantire uniformità nei progetti di traduzione futuri.

Spesso le traduzioni sono questioni di gusti. Ecco perché offriamo una prova di traduzione gratuita a tutti i nostri clienti. Inviateci un estratto del vostro testo di circa 150 parole e vi dimostreremo la qualità del nostro lavoro.

“Una lingua diversa è una visione diversa della vita. Tradurre non significa soltanto trasferire parole, ma rendere accessibile e comprensibile un’intera cultura”.

Ali, traduttore specializzato verso il turco

Farklı bir dil, hayata farklı bir bakış açısıdır. Çeviri sadece kelimelerle ilgili değil, bütün bir kültürü anlaşılır kılmakla ilgilidir.

Qui di seguito potete leggere le risposte alle domande più frequenti. La vostra domanda è ancora senza risposta?

Non esitate a contattarci per il vostro progetto di traduzione.

Per ricevere un preventivo senza impegno vi consigliamo di utilizzare il nostro calcolatore dei prezzi online, a cui potete accedere cliccando sul pulsante sottostante. Grazie a questo strumento potete caricare con facilità i documenti che desiderate tradurre e selezionare la combinazione linguistica.

Il team di Linguarum offre traduzioni asseverate professionali, realizzate in tempi brevi, in oltre 56 lingue. Le traduzioni vengono effettuate da esperti madrelingua giurati, di nomina pubblica o certificati dallo Stato.

Quando ho bisogno di un traduttore o interprete giurato?

In base alla nostra esperienza, l’asseverazione è necessaria ogni volta che si devono tradurre certificati o altri documenti per scopi ufficiali, nonché per l’uso in contesti legali o presso le autorità (ad esempio in tribunale, all’anagrafe). La denominazione ufficiale per designare i traduttori e gli interpreti con abilitazione all’asseverazione varia tra i diversi Paesi:

  • traduttore certificato;
  • traduttore autorizzato;
  • traduttore giurato; 
  • traduttore di nomina pubblica.

Indipendentemente dal nome, tutti questi linguisti hanno prestato un giuramento generale davanti a un tribunale o un’autorità governativa.

Di che tipo di asseverazione ho bisogno?

Verificate sempre con l’ufficio a cui dovete rivolgervi se è necessaria o opportuna l’asseverazione da parte di un traduttore giurato nel vostro Paese. Anche la dicitura esatta del timbro di certificazione può variare da Paese a Paese, ma in ogni caso conferma la completezza e l’accuratezza della traduzione.

L’apostille è un’ulteriore asseverazione effettuata da un notaio, il quale certifica che il traduttore in questione è qualificato per asseverare le traduzioni. Questa procedura comporta costi elevati.

Come funziona il processo di traduzione asseverata?

  • Voi ci inviate per posta il documento da tradurre in originale o una copia conforme. Naturalmente è possibile inviarlo anche via fax o come documento scansionato, ma in questo caso è necessario che attestiate (per posta, fax o email) di essere in possesso del documento originale. Solo allora il documento ufficiale può essere tradotto e certificato. 
  • La traduzione viene poi asseverata da un traduttore giurato o di nomina pubblica.
  • L’asseverazione dichiara la completezza e l’accuratezza della traduzione. Essa viene effettuata tramite un timbro ufficiale, una dichiarazione personale e la firma del traduttore. L’aspetto più importante è la firma originale sulla traduzione per renderla legalmente valida.
  • Per questo motivo le traduzioni asseverate non possono essere copiate senza perdere il proprio stato giuridico. Se avete bisogno di più copie, dovrete ordinare più copie originali della traduzione.
  • Prima di inviarvi la traduzione asseverata (originale), riceverete una versione scansionata. 
  • Non appena ci darete il via libera, la copia originale verrà inviata per posta al vostro indirizzo. La traduzione timbrata e firmata verrà spillata e sigillata alla scansione che ci avete inviato.

Un documento scansionato (ad es. un certificato) può essere tradotto e asseverato?

Certamente, anche la copia di un documento può essere asseverata. In questo caso, il piè di pagina riporterà la seguente frase: “Traduzione certificata della copia allegata…”. Il testo originale (scansione) verrà spillato al testo tradotto, verrà firmato, timbrato e inviato per posta.

Vi invitiamo a verificare con l’autorità competente ciò di cui avete bisogno per il vostro caso specifico.

Che cosa sono l'apostille e la legalizzazione?

Nel caso vogliate presentare documenti ufficiali all’estero, è da tenere presente che spesso questi vengono riconosciuti solo se la loro autenticità è stata accertata tramite asseverazione. Il timbro dell’autorità emittente non è sufficiente per il riconoscimento del documento. Esistono due procedure di certificazione utilizzate a livello internazionale: l’apostille e la legalizzazione.

Entrambe le procedure dichiarano l’autenticità dei documenti stranieri. La legalizzazione viene rilasciata dai funzionari consolari del Paese dove deve essere utilizzato il documento, il che comporta spese maggiori.

L’apostille è una legalizzazione semplificata che viene emessa da autorità pubbliche. Tuttavia, l’apostille può essere riconosciuta solamente se entrambi i Paesi hanno sottoscritto la Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961.

Quanto costa una traduzione asseverata?

Così come per la traduzione di documenti standard, anche in questo caso il prezzo dipende da diversi fattori come la combinazione linguistica e l’urgenza della traduzione, nonché dalla lunghezza e dalla specificità del testo. I documenti ufficiali, in particolare, presentano spesso caratteristiche di impaginazione speciali. È quindi difficile fare affermazioni generalizzate sui costi previsti per una traduzione asseverata. Per questo motivo quando riceviamo una richiesta di traduzione asseverata consultiamo i nostri traduttori specializzati prima di elaborare il preventivo.

Perché approvare la traduzione prima dell'invio per posta?

Prima di ricevere la traduzione asseverata per posta, il traduttore specializzato vi invierà la traduzione per mail, in modo che possiate controllare che le informazioni, i nomi e gli altri dati siano corretti. Non appena il traduttore specializzato avrà ricevuto il vostro via libera, stamperà la traduzione, la firmerà, la timbrerà e ve la spedirà per posta. Ci teniamo a sottolineare che non è obbligatorio dare la propria approvazione, ma questo passaggio può essere utile al fine di evitare costi aggiuntivi per eventuali successive correzioni.

Contattateci

Linguarum non è solamente un’agenzia di traduzione; siamo il vostro partner per raggiungere una presenza globale. Conquistiamo insieme i mercati internazionali!

  • Telefono: i nostri cordiali collaboratori dell’ufficio di Monaco di Baviera sono a vostra disposizione al numero +498990411994 dal lunedì al venerdì dalle 8 alle 17.
  • Email: inviate una richiesta all’indirizzo [email protected] e vi risponderemo al più presto con un preventivo.
  • Online: utilizzate il nostro intuitivo calcolatore dei prezzi, che in pochi minuti vi permette di ottenere un preventivo personalizzato solamente caricando i documenti da tradurre e selezionando la combinazione linguistica.

È ora di fare il prossimo passo!

  • Richiedete un preventivo: richiedete oggi stesso un preventivo personalizzato. Non vediamo l’ora di fornirvi traduzioni di qualità eccellente e un’efficace ottimizzazione SEO.
  • Richiedete una prova di traduzione gratuita: provate i nostri servizi senza impegno. Inviateci un estratto del vostro testo per ricevere una prova di traduzione gratuita.
  • Fissate una consulenza: chiamateci senza impegno per scoprire come possiamo aiutarvi a raggiungere i vostri obiettivi globali.

Non vediamo l’ora di sostenervi nella vostra espansione internazionale, assicurando che il vostro messaggio raggiunga il mondo intero.

Contattateci oggi stesso e fate il primo passo verso una presenza sul mercato globale!

Was sind editierbare/nicht editierbare Dateien?

Normalmente il nostro team è in grado di aprire tutti i formati di file più comuni, ma alcuni sono più pratici per eseguire la traduzione nel formato originale.

Che cosa sono i "file (non) modificabili"?

I file che possono essere facilmente modificabili consentono di tradurre i testi senza dover prima convertire i file. In questo modo il layout può essere mantenuto il più fedele possibile all’originale e il traduttore specializzato può lavorare direttamente sul documento di partenza utilizzando un software di traduzione che lo assiste nel processo. È inoltre possibile creare e impiegare banche dati terminologiche per i vostri progetti di traduzione. Tutto questo rende l’elaborazione dei formati originali particolarmente efficiente in termini di tempo e di costi.

I documenti modificabili comprendono, ad esempio, i file delle applicazioni Microsoft Office e di Adobe InDesign:

  • Word (docx);
  • InDesign Markup (idml);
  • file di testo (txt);
  • file Excel (xls);
  • file HTML (html, xliff).

I file non modificabili, invece, devono essere convertiti in un altro tipo di file prima della traduzione vera e propria. Questo passaggio potrebbe compromettere la formattazione, che deve essere ripristinata in seguito. Inoltre, questi file sono difficili o addirittura impossibili da analizzare con un software di traduzione, il che significa che non è possibile calcolare il prezzo in base al numero esatto di parole.

Ecco alcuni esempi di file non modificabili:

  • pdf non modificabili;
  • foto (jpeg, png);
  • scansioni di bassa qualità;
  • immagini, ad esempio nei manuali d’uso;
  • file testo scansionato come immagine.

Per l’elaborazione del preventivo normalmente basta fornire il formato pdf, ma in caso di conferma dell’offerta vi chiediamo di inviarci anche il file originale del documento da tradurre, se possibile. In questo modo si riduce il lavoro di preparazione e post-produzione del file, il che significa che il nostro team può lavorare in modo più efficiente, facendovi risparmiare sui costi e garantendovi un risultato migliore!

Contattateci

Linguarum è più di una semplice agenzia di traduzione: siamo il vostro partner per espandere la presenza della vostra azienda sul mercato globale. Conquistiamo insieme i mercati internazionali!

  • Telefono: chiamate al numero +498990411994 dal lunedì al venerdì dalle 8 alle 17, e il nostro team sarà lieto di fornirvi assistenza.
  • Email: inviate una richiesta all’indirizzo [email protected] e il nostro team vi risponderà immediatamente.
  • Online: utilizzate il nostro intuitivo calcolatore dei prezzi. Caricate i vostri documenti, selezionate la combinazione linguistica e in pochissimi minuti riceverete un preventivo personalizzato.

È ora di fare il prossimo passo!

  • Richiedete un preventivo: richiedete oggi stesso un preventivo personalizzato. Non vediamo l’ora di fornirvi traduzioni di qualità eccellente e un’efficace ottimizzazione SEO.
  • Richiedete una prova di traduzione gratuita: provate i nostri servizi senza impegno. Inviateci un estratto del vostro testo per ricevere una prova di traduzione gratuita.
  • Fissate una consulenza: chiamateci senza impegno per scoprire come possiamo aiutarvi a raggiungere i vostri obiettivi globali.

Non vediamo l’ora di sostenervi nella vostra espansione internazionale, assicurando che il vostro messaggio raggiunga il mondo intero.

Contattateci oggi stesso e fate il primo passo verso una presenza sul mercato globale!

Was bedeutet das Sechs-Augen-Prinzip?

Traduzione specializzata secondo il “principio dei sei occhi”

Applicando questo principio è possibile realizzare traduzioni di qualità eccellente. Il vostro incarico viene svolto in 3 fasi, in quanto comprende la revisione e il controllo della qualità. La traduzione iniziale viene corretta da un secondo traduttore specializzato indipendente. Dopo aver ricevuto la versione con le correzioni, il primo traduttore produce la versione finale, pulita e coerente. Parallelamente, il project manager controlla la qualità della traduzione durante l’intero progetto.

Il nostro calcolatore dei prezzi online vi permette di scegliere tra due livelli di qualità: se si sceglie il livello Premium invece del livello Business, il prezzo aumenta del 40%. 

Livello Business:

I nostri esperti traducono da una lingua straniera esclusivamente nella propria lingua madre, ossia la lingua di arrivo da voi selezionata. La qualità viene controllata da un project manager durante tutto il progetto. 

Livello Premium (consigliato):
traduzione specializzata applicando il “principio dei sei occhi”

Il vostro ordine di traduzione include la revisione e avviene quindi in tre fasi, tenendo sempre sotto controllo la qualità. La traduzione iniziale viene corretta da un secondo traduttore specializzato indipendente. Dopo aver ricevuto la versione con le correzioni, il primo traduttore produce la versione finale, pulita e coerente. Parallelamente, il project manager controlla la qualità della traduzione durante l’intero progetto. 

Attraverso il Translation Management System® di Linguarum, traduttori specializzati, revisori e project manager possono lavorare agli incarichi in modo efficiente senza intermediari. 

Infine attendiamo il via libera da parte del cliente. Il progetto non si considera concluso finché il cliente non è soddisfatto al 100%.

La garanzia di soddisfazione di Linguarum vi copre per un anno intero dopo la consegna. 

Saremo lieti di fornirvi una consulenza dettagliata sul vostro progetto di traduzione. Potete chiamarci al numero +498990411994 dal lunedì al venerdì dalle 8 alle 17 oppure scrivere un’email all’indirizzo [email protected].

Non vediamo l’ora di aiutarvi!

Se desiderate ricevere un preventivo di traduzione personalizzato in base alle vostre esigenze, inviateci il vostro file via mail e vi risponderemo comunicandovi i costi e le tempistiche stimate. In alternativa potete impiegare il nostro calcolatore dei prezzi per calcolare la vostra offerta autonomamente. Vi basta caricare i vostri documenti trascinandoli nella sezione apposita, selezionare la combinazione linguistica e il settore specialistico, e in pochi minuti riceverete via mail un preventivo personalizzato.

Oggigiorno su Internet è possibile trovare numerosi portali e piattaforme che offrono traduzioni a prezzi vantaggiosi. Tuttavia, realizzare una traduzione professionale e accurata è un compito complesso che richiede ampie conoscenze specialistiche, linguistiche e culturali. A seconda del settore, ogni traduzione ha quindi requisiti specifici. Noi vi assistiamo nei vostri progetti offrendovi una consulenza personalizzata e un servizio professionale a un prezzo equo. Siamo in grado di fornire un supporto completo alle vostre esigenze e saremo lieti di inviarvi oggi stesso un preventivo personalizzato.

Quali fattori incidono sui costi di traduzione?

Naturalmente i costi dei vostri incarichi dipendono per prima cosa dalla lunghezza del testo da tradurre. Un secondo aspetto determinante è la combinazione linguistica desiderata: generalmente sono più economiche le combinazioni più comuni (ad esempio tedesco-inglese) e le traduzioni in lingue il cui Paese di destinazione ha un costo della vita relativamente basso, mentre le combinazioni più costose sono quelle che coinvolgono le lingue scandinave e lingue estremamente rare.

Anche la specificità del testo e il relativo grado di complessità tecnica e terminologica incidono sui costi di traduzione, perché potrebbero richiedere una ricerca più approfondita sull’argomento.

In caso di incarichi di grandi dimensioni possiamo applicare uno sconto per le ripetizioni di parole. È inoltre possibile consultare e ampliare la banca dati terminologica (memoria di traduzione, TM) in ogni momento in vista di eventuali ordini futuri. In questo modo il processo di traduzione risulta essere, nel complesso, più efficace ed economico.

Generalmente il team di Linguarum calcola il prezzo del vostro ordine di traduzione in base al numero di parole del testo originale.

Avete la possibilità di scegliere tra tre livelli di qualità.

MTPE (Traduzione automatica con post-editing)

Si tratta di una traduzione automatica che viene controllata e corretta da un traduttore specializzato in traduzione automatica con post-editing. Grazie all’intervento di un traduttore madrelingua, è possibile produrre una traduzione di alta qualità, corretta dal punto di vista del contenuto e della lingua, in tempi più rapidi e a costi contenuti. Il servizio di MTPE costa il 65% di una traduzione di livello Business ed è consigliato se le vostre priorità sono la velocità e l’efficienza dei costi.

Quando consigliamo una traduzione MTPE?

Per documenti interni, testi semplici e materiale informativo con parole chiave.

NON consigliata per: traduzioni di siti webdi marketing e traduzioni specializzate.


Livello Business

Il livello Business prevede che un traduttore specializzato traduca un testo da una lingua straniera verso la sua lingua madre, cioè la lingua di arrivo. Prima della consegna, la qualità della traduzione viene controllata anche dal project manager. Non risparmiamo sulla qualità: non utilizziamo l’IA o altre tecnologie software, ma soltanto traduttori madrelingua, nonché traduttori e linguisti certificati, al fine di garantire risultati di alta qualità.

Quando consigliamo il livello Business?

Per la traduzione di materiale ad uso interno, come ad esempio corrispondenze, materiale di formazione, trascrizioni.

NON consigliato per: testi destinati alla pubblicazione.


Livello Premium

Traduzioni specializzate applicando il “principio dei sei occhi“.

Essendo comprensivo di revisione, il vostro ordine verrà eseguito in tre fasi garantendo un’elevata qualità. La prima traduzione viene revisionata da un secondo traduttore specializzato indipendente. Dopo aver ricevuto la versione revisionata, il primo traduttore corregge gli errori e perfeziona il testo.

In caso di ordini urgenti, il nostro team sarà lieto di fornirvi i servizi di consegna espressa, post produzione grafica o ottimizzazione SEO, avvisandovi chiaramente degli eventuali supplementi di prezzo.

Quando consigliamo il livello Premium?

Come potete immaginare, questa è la categoria di prezzo più alta, con un costo superiore di circa il 40% rispetto alla traduzione Business. Per i testi che devono essere resi accessibili al pubblico, come siti web, cataloghi di mostre, contratti, ecc., consigliamo assolutamente questa soluzione.

Come convertire una cartella editoriale in righe, parole o caratteri?

Una cartella editoriale corrisponde a 30 righe standard o 250 parole.

Una riga standard è composta da circa 7 parole o 50-55 caratteri (spazi compresi).

Normalmente calcoliamo il vostro preventivo personalizzato in base al numero di parole del testo da tradurre.

Qual è il costo medio della traduzione a parola?

Tempi di consegna stimati e prezzi netti (livello Business):

Numero di parole Tempi di consegna
Meno di 250 parole Nello stesso giorno lavorativo
Meno di 2000 parole 1 giorno lavorativo
Da 2000 a 6000 parole 2–3 giorni lavorativi
Da 6000 a 20.000 parole 4–7 giorni lavorativi
Da 20.000 a 50.000 parole 1–3 settimane
Più di 50.000 parole Previo accordo
Combinazione linguistica Prezzo a parola
Italiano > Tedesco 0,128 €
Italiano > Inglese 0,128 €
Italiano > Spagnolo 0,128 €
Italiano > Cinese 0,128 €
Italiano > Polacco 0,097 €
Italiano > Svedese 0,122 €

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nelle tabelle soprastanti trovate i nostri tempi di consegna standard e i prezzi di livello Business per le lingue più comuni. Per un preventivo dettagliato sui costi e sulle tempistiche del vostro progetto di traduzione, potete contattarci oppure utilizzare il nostro calcolatore dei prezzi online, a cui potete accedere cliccando sul pulsante “OFFERTA” sottostante.

Quanto costa la post produzione grafica?

Con i tool e gli strumenti più adatti, i nostri specialisti sono a vostra disposizione per la post produzione grafica dei vostri file tradotti. I prezzi variano in base alle esigenze di ogni singolo progetto. Vi potremo inviare un’offerta forfettaria oppure applicheremo un costo di 35 € (netti) all’ora per la post produzione grafica.

Desiderate ricevere un preventivo dettagliato?

Saremo lieti di fornirvi una consulenza dettagliata sul vostro progetto di traduzione. Potete chiamarci al numero +498990411994 dal lunedì al venerdì dalle 8 alle 17 oppure scrivere un’email all’indirizzo [email protected].

Non vediamo l’ora di aiutarvi!

Se desiderate ricevere un preventivo di traduzione personalizzato in base alle vostre esigenze, inviateci il vostro file via mail e vi risponderemo comunicandovi i costi e le tempistiche stimate. In alternativa potete impiegare il nostro calcolatore dei prezzi per calcolare la vostra offerta autonomamente. Vi basta caricare i vostri documenti trascinandoli nella sezione apposita, selezionare la combinazione linguistica e il settore specialistico, e in pochi minuti riceverete via mail un preventivo personalizzato.

Präzise Übersetzungen für Ihre Betriebsanleitungen – Ihr erster Schritt zur Produktsicherheit

Che cos’è una memoria di traduzione?

Una memoria di traduzione (TM) è un sistema digitale in grado di archiviare le frasi tradotte in precedenza, suggerendole in automatico nelle nuove traduzioni. In questo modo, la coerenza ed efficienza nel processo di traduzione vengono migliorate.

Traduzioni coerenti, tempi di elaborazione più rapidi, costi ridotti.

Perché le aziende più importanti si affidano a Linguarum

Le aziende che cercano precisione e affidabilità scelgono Linguarum. Le nostre traduzioni fanno centro in ogni lingua.

Nozioni di base sui sistemi di memoria di traduzione

Vantaggi della memoria di traduzione

Le memorie di traduzione offrono chiari vantaggi:

  • coerenza: assicurano che le espressioni e i termini tecnici siano impiegati in modo coerente in tutti i testi;
  • convenienza: evitano che lo stesso contenuto venga tradotto più volte, permettendo di risparmiare notevolmente sui costi;
  • rapidità: consentono un’elaborazione più rapida grazie all’accesso diretto a contenuti tradotti in precedenza;
  • vantaggi a lungo termine: in particolare per le aziende che traducono contenuti regolarmente e in molte lingue, una TM aggiornata consente di ridurre i costi nel lungo termine senza inficiare la qualità della traduzione.

Come funzionano i sistemi di memoria di traduzione

Un sistema di memoria di traduzione conserva le nuove traduzioni in una banca dati, suggerendole in automatico quando testi simili vengono tradotti in futuro. Si tratta di uno strumento di supporto al traduttore che migliora l’accuratezza, garantendo la coerenza terminologica e il mantenimento della qualità a lungo termine.

Integrazione tecnologica

La TM di Linguarum può essere impiegata senza problemi con CAT tool come Trados, memoQ, Across e Wordfast. Anche le traduzioni precedenti che non dispongono di una TM possono essere importate facilmente in modo da ampliare la banca dati e rendere ancora più efficienti i progetti futuri.

Impieghi specifici in diversi formati

Il nostro sistema di memoria di traduzione assicura uniformità tra tutti i tipi di supporto, sia digitali che cartacei: i vostri termini e stili verranno utilizzati in modo coerente in ogni formato.

Creazione di elenchi e la loro gestione

La TM organizza le vostre traduzioni in una lista strutturata che consente di accedere rapidamente ai segmenti di testo di cui si ha bisogno, migliorando la consultazione e facilitando il lavoro dei traduttori.

Linguarum: memoria di traduzione individuale per la vostra azienda

La nostra TM cresce con ogni progetto e fornisce automaticamente ai traduttori suggerimenti specifici. Riconosce i passaggi di testo ricorrenti e li utilizza come materiale di riferimento, il che migliora continuamente la qualità della traduzione.

Affidatevi alle nostre traduzioni accurate, realizzate con la massima efficienza. Contattateci oggi stesso e scoprite come la nostra memoria di traduzione può aiutare la vostra azienda a crescere.

SEO Übersetzungen - Ihr Zugang zur globalen Marktpräsenz mit der Übersetzungsagentur Linguarum

Il glossario nell'ambito della traduzione professionale

Che cos’è un glossario?

La vostra azienda dalla A alla Z in tutte le lingue.

La chiave per il successo globale è un linguaggio coerente. Da Linguarum un glossario è una raccolta dei termini (e le relative traduzioni) che utilizzate regolarmente nella vostra azienda, nel vostro reparto o nel vostro settore. Un glossario di questo tipo garantisce che il linguaggio tecnico rimanga coerente in tutti i canali di comunicazione e che i lettori comprendano il vostro messaggio in modo chiaro e preciso.

Creazione e personalizzazione

Sviluppiamo glossari personalizzati che riflettono le conoscenze specialistiche e la terminologia specifica della vostra azienda. Insieme possiamo individuare i termini di cui avete bisogno e le relative traduzioni in tutte le lingue desiderate. Una volta creati i glossari, ci occupiamo di ampliarli e aggiornarli regolarmente, in modo che siano sempre al passo con le vostre traduzioni.

Importazione nei CAT tool

Possiamo creare glossari per l’intera azienda oppure per singoli reparti o progetti. Su richiesta, all’interno del glossario possiamo indicare se i termini appartengono a un settore specifico, come il marketing, l’informatica o il diritto. Idealmente il glossario viene importato direttamente nei CAT tool. Grazie a questi strumenti, il processo di traduzione è molto più fluido e i nostri traduttori lavorano sempre con i termini adeguati.

Impieghi specifici in diversi supporti

Ci occupiamo della gestione del vostro glossario, garantendo che la vostra terminologia rimanga coerente in tutti i mezzi di comunicazione, digitali o cartacei. Ogni allegato e ogni spiegazione nei vostri documenti riporterà la terminologia corretta, così come definita nel glossario.

“Tradurre significa trasferire e comunicare significati da una lingua all’altra. È sempre interessante lavorare a nuovi progetti, nonché ampliare le mie conoscenze e la mia esperienza come traduttrice. Ricevere nuovo materiale mi dà la possibilità di affrontare nuove sfide, imparare nuove abilità e crescere professionalmente”.

Elena, traduttrice specializzata verso il greco

“Η μετάφραση είναι η μεταφορά και η επικοινωνία νοημάτων από τη μία γλώσσα στην άλλη. Είναι πάντα πολύ ενδιαφέρον να δουλεύω σε νέα μεταφραστικά έργα και να διευρύνω τις γνώσεις μου και την εμπειρία μου ως μεταφράστρια. Μου δίνεται η ευκαιρία να αντιμετωπίσω νέες προκλήσεις, να αποκτήσω νέες δεξιότητες και να εξελιχθώ επαγγελματικά.”

Memoria di traduzione e glossario: vantaggi e sinergie

I sistemi di memoria di traduzione e i glossari si rafforzano a vicenda e, se utilizzati insieme, garantiscono la coerenza terminologica tra i diversi progetti. Questa combinazione ottimizza inoltre l’accuratezza e la velocità del processo di traduzione.

Casi d’uso

Le documentazioni tecniche traggono particolare vantaggio dalla combinazione di glossario e TM: un glossario completo assicura che i termini tecnici vengano utilizzati in modo coerente nelle varie lingue; la memoria di traduzione evita che i passaggi di testo già tradotti debbano essere modificati inutilmente, il che permette di risparmiare tempo e denaro, nonché migliorare notevolmente la qualità del prodotto finale.

Riconoscere le sinergie

I team che lavorano a grandi progetti multilingue traggono enormi vantaggi dall’integrazione di sistemi di memoria di traduzione e glossari. Una terminologia specialistica definita con precisione, contenuta in manuali e registri, facilita il lavoro e favorisce una comunicazione chiara. In questo modo si riducono le incomprensioni e si promuove una collaborazione efficace al di là dei confini linguistici e culturali.

Un vantaggio significativo di questi strumenti è la loro durata e adattabilità. Una TM aggiornata e un glossario strutturato diventano sempre più preziosi con ogni progetto. Questo è vero soprattutto per le aziende che richiedono regolarmente traduzioni, poiché beneficiano maggiormente del continuo miglioramento della qualità e della coerenza delle traduzioni grazie a questi strumenti.

“Vorremmo ringraziarvi per la piacevole e proficua collaborazione. Le traduzioni sono sempre state consegnate in tempo e con qualità elevata”.

Polizia Federale tedesca

Linguarum: il vostro partner per connettervi con il mondo intero

Insieme possiamo accedere ai mercati internazionali e rendere la vostra azienda protagonista sulla scena globale.

Telefono: i nostri collaboratori dell’ufficio di Monaco di Baviera sono a vostra disposizione al numero +498990411994 dal lunedì al venerdì dalle 8 alle 17.

Email: inviate una richiesta all’indirizzo [email protected] e vi risponderemo al più presto con un preventivo.

Online: utilizzate il nostro intuitivo calcolatore dei prezzi, che in pochi minuti vi permette di ottenere un preventivo personalizzato solamente caricando i documenti da tradurre e selezionando la combinazione linguistica.

Approfittate dei vantaggi delle memorie di traduzione e dei glossari professionali

Richiedere un preventivo: richiedete oggi stesso un preventivo personalizzato in base alle vostre esigenze. Vi offriamo la più elevata qualità di traduzione e facciamo anche in modo che i vostri contenuti si posizionino in modo ottimale sui motori di ricerca.

Cliccate qui per maggiori informazioni sulle nostre traduzioni SEO

Prova di traduzione gratuita: scoprite voi stessi la qualità del nostro lavoro gratuitamente e senza impegno. Inviateci un estratto del vostro testo da tradurre e vedrete come la nostra memoria di traduzione migliora la qualità e la coerenza delle vostre traduzioni.

Fissate una consulenza: chiamateci senza impegno per scoprire come possiamo aiutarvi a raggiungere i vostri obiettivi globali. Siamo pronti a sostenervi nei vostri progetti internazionali e fare in modo che il vostro messaggio venga capito in tutto il mondo.

Fate il primo passo! Contattateci oggi stesso. Insieme possiamo progettare la vostra espansione internazionale.

FAQ (domande più frequenti)

Che cos’è la memoria di traduzione?

La memoria di traduzione (TM) è un sistema digitale che archivia segmenti di testo già tradotti suggerendoli automaticamente nelle traduzioni successive, quando si presentano testi simili o identici. In questo modo viene garantito che la terminologia rimanga coerente e che il processo di traduzione avvenga in modo efficiente.

Che cos’è la memoria di traduzione nei CAT tool?

Nei CAT tool (strumenti di traduzione assistita) la memoria di traduzione è un elemento chiave: i segmenti tradotti vengono memorizzati in una banca dati e suggeriti automaticamente nei nuovi progetti di traduzione in caso di passaggi di testo analoghi. Questo velocizza il lavoro di traduzione e assicura una qualità costante. 

Come posso creare una memoria di traduzione?

Una memoria di traduzione può essere creata utilizzando un CAT tool che supporta questa funzione. Durante il processo di traduzione i segmenti tradotti vengono memorizzati in automatico nella TM. Le traduzioni esistenti possono essere importate per ampliare la TM con i contenuti già disponibili. Per fare in modo che la TM sia sempre accurata, essa dovrebbe essere aggiornata regolarmente. Linguarum offre assistenza professionale nella creazione e aggiornamento delle vostre memorie di traduzione per garantire che esse vengano usate in modo ottimale per le vostre esigenze. Non esitate a contattarci!

A chi appartiene la memoria di traduzione?

Generalmente la memoria di traduzione appartiene al committente della traduzione, a meno che non sia stato concordato diversamente nel contratto. Siccome la TM contiene la raccolta delle traduzioni, essa è una parte fondamentale delle risorse di traduzione che possono essere usate nei progetti futuri.

Che cos’è il sistema di memoria di traduzione?

Un sistema di memoria di traduzione è un software che gestisce le memorie di traduzione e le integra nel processo di traduzione. Archivia i segmenti della lingua di partenza e di arrivo in una banca dati e li suggerisce automaticamente in caso di passaggi di testo analoghi. I sistemi di memoria di traduzione sono indispensabili nei CAT tool professionali e vengono impiegati regolarmente nella traduzione.

Che cos’è un glossario di traduzione?

Un glossario è una raccolta strutturata di termini specifici e le relative traduzioni. Può essere creato per un’intera azienda, oppure soltanto per un settore o un progetto specifico. Questo strumento assicura che la terminologia tecnica venga impiegata in modo coerente e accurato. I glossari vengono spesso integrati nei CAT tool, in modo che i traduttori possano avere accesso in modo rapido e semplice ai termini definiti.

  • OFFERTA IMMEDIATA
  • CONSEGNA RAPIDA
  • PRINCIPIO DEI 4 OCCHI
  • SCONTO PER RIPETIZIONI
  • EFFICIENZA
  • TRADUTTORI MADRELINGUA
  • 56 LINGUE
  • ORIENTAMENTO AL CLIENTE
  • COERENZA E QUALITÀ
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos

Partner

Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo
Trustpilot
LINGUARUM.COM

Soluzioni linguistiche di altissima qualità con un occhio di riguardo alla sicurezza e alla riservatezza

56 lingue | 47 specializzazioni

Email: [email protected]

Your country location is United States

Choose your country and language