Effettuate il vostro ordine di traduzione o richiedete un preventivo gratuito in soli cinque passaggi.
Il manuale operativo è il biglietto da visita del vostro prodotto sui mercati internazionali. Per garantire che esso lasci un’impressione professionale, dovete affidarvi a traduttori esperti del settore, ossia professionisti che padroneggiano la terminologia tecnica, conoscono le sottigliezze legali e capiscono il vostro gruppo target.
Grazie alla nostra competenza, non ci limitiamo a fornire traduzioni precise, ma ottimizziamo anche le vostre istruzioni d’uso e di montaggio in base al mercato di riferimento. Istruzioni precise, conformi alla legge e comprensibili: assicuriamo che i vostri prodotti possano essere utilizzati in modo sicuro ed efficace in tutto il mondo, il che aumenta la soddisfazione dei vostri clienti e allo stesso tempo protegge la vostra azienda da rischi legali.
Grazie all’agenzia di traduzione Linguarum, i vostri prodotti parleranno tutte le lingue in modo chiaro, preciso e senza incomprensioni!
I vostri manuali operativi sono in ottime mani. I nostri traduttori madrelingua non sono solamente esperti linguistici, ma anche professionisti della documentazione tecnica. Conoscono le esigenze specifiche del vostro settore e fanno in modo che le vostre istruzioni siano accurate e comprensibili in ogni lingua.
Assicuriamo:
In noi troverete un partner che comprende perfettamente che un manuale operativo è:
Noi di Linguarum traduciamo i vostri manuali operativi e li ottimizziamo per i mercati internazionali, assicurando che:
“Grazie all’eccellente collaborazione con Linguarum, abbiamo potuto tradurre i nostri manuali d’uso in diverse lingue. Nel nostro ambito tecnico, le pompe dell’acqua, non è proprio facile familiarizzare con l’argomento di una traduzione e trasporlo rispettando le sottigliezze linguistiche specifiche di ogni Paese. Dal 2019, Linguarum è un partner affidabile e reattivo, che risponde alle nostre esigenze in modo autonomo e innovativo (ad esempio con una piattaforma di lavoro condivisa)”.
Gerhard Klier, LEO Pumps Europe
La Direttiva Macchine 2006/42/CE stabilisce che ogni prodotto all’interno dell’UE, classificato come macchina, debba includere un manuale di istruzioni completo e comprensibile nella lingua del Paese in cui viene utilizzato, come parte integrante del prodotto.
Un prodotto rientra nell’ambito di applicazione della presente direttiva se soddisfa i criteri per essere definito “macchina”, ossia un insieme di parti o componenti, di cui almeno uno mobile, che funziona anche senza l’ausilio di mezzi di propulsione. La direttiva si applica alle macchine industriali, agli utensili portatili, alle macchine per la lavorazione dei materiali, nonché agli apparecchi per l’edilizia e gli elettrodomestici, a determinate condizioni.
Rispettando la Direttiva Macchine nella traduzione della vostra documentazione, non solo accorcerete i tempi di commercializzazione dei vostri prodotti, ma rafforzerete anche la vostra posizione di mercato in Europa. La documentazione conforme alle normative di manuali e istruzioni per l’uso riduce i rischi e, allo stesso tempo, costruisce la fiducia dei vostri clienti nella sicurezza e nella qualità dei vostri prodotti.
Facciamo in modo che i vostri manuali di istruzioni siano chiari, precisi e conformi alla legge. Contattateci senza impegno!
Siamo così sicuri della qualità del nostro lavoro che offriamo ai nostri clienti una garanzia di soddisfazione. Se, contrariamente alle aspettative, non rimaneste soddisfatti, continueremo a lavorare sulla traduzione finché non sarà esattamente come la desiderate.
“Lavoro con Linguarum dal 2020 e finora ho eseguito diversi progetti di vari settori come macchinari, corporate marketing e comunicazione. Spero in una collaborazione duratura”.
Takeshi, traduttore specializzato verso il giapponese
“とは2020年からの付き合いです。これまでに、機械分野やマーケティング(広報)分野などのプロジェクトに翻訳者として携わる機会をいただきました。今後も引き続き、一緒にお仕事ができることを期待しています。」”.
Sia i manuali operativi che i manuali d’uso consentono a consumatori e produttori di impiegare i prodotti in modo sicuro ed efficace, ma presentano differenze significative.
Gruppo target:
Profondità dei contenuti:
Impiego:
Requisiti normativi:
Grazie alla nostra profonda esperienza nella traduzione di manuali d’uso e manuali operativi, garantiamo traduzioni che soddisfano le esigenze della vostra azienda. I nostri traduttori specializzati si assicurano che i testi dei vostri prodotti vengano trasmessi in modo preciso e culturalmente sensibile.
Scoprite il nostro innovativo calcolatore dei prezzi, uno strumento che vi permette di ottenere rapidamente un preventivo per il vostro progetto di traduzione in modo semplice ed efficiente.
Potete chiamarci al numero +498990411994 dal lunedì al venerdì dalle 8 alle 17 oppure scrivere un’email all’indirizzo [email protected].
I prezzi per la traduzione di un manuale operativo sono equi e trasparenti; dipendono dalla lunghezza del testo, il grado di difficoltà e l’urgenza della traduzione. I nostri modelli di prezzo sono chiari e trasparenti: la tariffa si basa sul numero di parole, rendendo semplice e immediato il calcolo dei costi. Cliccate qui per maggiori informazioni.
La durata dipende dalla lunghezza del manuale e dalle esigenze linguistiche. I progetti standard generalmente vengono realizzati entro 3-5 giorni lavorativi, mentre progetti tecnicamente complessi o di grandi dimensioni possono richiedere fino a 10 giorni o più.
Possiamo elaborare una vasta gamma di formati di file, tra cui PDF, DOCX, PPTX, XLSX, TXT, HTML e XLIFF.
I vostri dati vengono trattati con la massima riservatezza. Impieghiamo tecnologie di crittografia all’avanguardia e metodi sicuri di trasmissione dei dati. Tutti i nostri traduttori hanno firmato accordi di non divulgazione, e rispettiamo gli standard internazionali di protezione dei dati.
Le lingue dipendono dai mercati di destinazione in cui il prodotto in questione viene venduto. Nell’UE, ad esempio, il manuale deve essere disponibile nelle lingue ufficiali di tutti i Paesi in cui il prodotto è offerto, ad esempio il francese, lo spagnolo e il tedesco.
I nostri traduttori qualificati possono tradurre il vostro manuale in inglese in un qualsiasi altra lingua voi desideriate. Contattateci ed entro 24 ore riceverete un preventivo personalizzato in base alle vostre esigenze.
La necessità di fornire un manuale d’uso in formato cartaceo dipende dalle leggi specifiche del Paese in cui il prodotto viene venduto. In molti Paesi dell’UE è obbligatorio rendere disponibile almeno una copia fisica delle istruzioni. Le copie digitali possono essere offerte come complemento, ma non sostituiscono i requisiti di legge relativi alla copia cartacea.
Soluzioni linguistiche di altissima qualità con un occhio di riguardo alla sicurezza e alla riservatezza
56 lingue | 47 specializzazioni
Email: [email protected]