Effettuate il vostro ordine di traduzione o richiedete un preventivo gratuito in soli cinque passaggi.

Ottimizzate il processo di traduzione con una memoria di traduzione e un glossario

Präzise Übersetzungen für Ihre Betriebsanleitungen – Ihr erster Schritt zur Produktsicherheit

Che cos’è una memoria di traduzione?

Una memoria di traduzione (TM) è un sistema digitale in grado di archiviare le frasi tradotte in precedenza, suggerendole in automatico nelle nuove traduzioni. In questo modo, la coerenza ed efficienza nel processo di traduzione vengono migliorate.

Traduzioni coerenti, tempi di elaborazione più rapidi, costi ridotti.

Perché le aziende più importanti si affidano a Linguarum

Le aziende che cercano precisione e affidabilità scelgono Linguarum. Le nostre traduzioni fanno centro in ogni lingua.

Nozioni di base sui sistemi di memoria di traduzione

Vantaggi della memoria di traduzione

Le memorie di traduzione offrono chiari vantaggi:

  • coerenza: assicurano che le espressioni e i termini tecnici siano impiegati in modo coerente in tutti i testi;
  • convenienza: evitano che lo stesso contenuto venga tradotto più volte, permettendo di risparmiare notevolmente sui costi;
  • rapidità: consentono un’elaborazione più rapida grazie all’accesso diretto a contenuti tradotti in precedenza;
  • vantaggi a lungo termine: in particolare per le aziende che traducono contenuti regolarmente e in molte lingue, una TM aggiornata consente di ridurre i costi nel lungo termine senza inficiare la qualità della traduzione.

Come funzionano i sistemi di memoria di traduzione

Un sistema di memoria di traduzione conserva le nuove traduzioni in una banca dati, suggerendole in automatico quando testi simili vengono tradotti in futuro. Si tratta di uno strumento di supporto al traduttore che migliora l’accuratezza, garantendo la coerenza terminologica e il mantenimento della qualità a lungo termine.

Integrazione tecnologica

La TM di Linguarum può essere impiegata senza problemi con CAT tool come Trados, memoQ, Across e Wordfast. Anche le traduzioni precedenti che non dispongono di una TM possono essere importate facilmente in modo da ampliare la banca dati e rendere ancora più efficienti i progetti futuri.

Impieghi specifici in diversi formati

Il nostro sistema di memoria di traduzione assicura uniformità tra tutti i tipi di supporto, sia digitali che cartacei: i vostri termini e stili verranno utilizzati in modo coerente in ogni formato.

Creazione di elenchi e la loro gestione

La TM organizza le vostre traduzioni in una lista strutturata che consente di accedere rapidamente ai segmenti di testo di cui si ha bisogno, migliorando la consultazione e facilitando il lavoro dei traduttori.

Linguarum: memoria di traduzione individuale per la vostra azienda

La nostra TM cresce con ogni progetto e fornisce automaticamente ai traduttori suggerimenti specifici. Riconosce i passaggi di testo ricorrenti e li utilizza come materiale di riferimento, il che migliora continuamente la qualità della traduzione.

Affidatevi alle nostre traduzioni accurate, realizzate con la massima efficienza. Contattateci oggi stesso e scoprite come la nostra memoria di traduzione può aiutare la vostra azienda a crescere.

SEO Übersetzungen - Ihr Zugang zur globalen Marktpräsenz mit der Übersetzungsagentur Linguarum

Il glossario nell'ambito della traduzione professionale

Che cos’è un glossario?

La vostra azienda dalla A alla Z in tutte le lingue.

La chiave per il successo globale è un linguaggio coerente. Da Linguarum un glossario è una raccolta dei termini (e le relative traduzioni) che utilizzate regolarmente nella vostra azienda, nel vostro reparto o nel vostro settore. Un glossario di questo tipo garantisce che il linguaggio tecnico rimanga coerente in tutti i canali di comunicazione e che i lettori comprendano il vostro messaggio in modo chiaro e preciso.

Creazione e personalizzazione

Sviluppiamo glossari personalizzati che riflettono le conoscenze specialistiche e la terminologia specifica della vostra azienda. Insieme possiamo individuare i termini di cui avete bisogno e le relative traduzioni in tutte le lingue desiderate. Una volta creati i glossari, ci occupiamo di ampliarli e aggiornarli regolarmente, in modo che siano sempre al passo con le vostre traduzioni.

Importazione nei CAT tool

Possiamo creare glossari per l’intera azienda oppure per singoli reparti o progetti. Su richiesta, all’interno del glossario possiamo indicare se i termini appartengono a un settore specifico, come il marketing, l’informatica o il diritto. Idealmente il glossario viene importato direttamente nei CAT tool. Grazie a questi strumenti, il processo di traduzione è molto più fluido e i nostri traduttori lavorano sempre con i termini adeguati.

Impieghi specifici in diversi supporti

Ci occupiamo della gestione del vostro glossario, garantendo che la vostra terminologia rimanga coerente in tutti i mezzi di comunicazione, digitali o cartacei. Ogni allegato e ogni spiegazione nei vostri documenti riporterà la terminologia corretta, così come definita nel glossario.

“Tradurre significa trasferire e comunicare significati da una lingua all’altra. È sempre interessante lavorare a nuovi progetti, nonché ampliare le mie conoscenze e la mia esperienza come traduttrice. Ricevere nuovo materiale mi dà la possibilità di affrontare nuove sfide, imparare nuove abilità e crescere professionalmente”.

Elena, traduttrice specializzata verso il greco

“Η μετάφραση είναι η μεταφορά και η επικοινωνία νοημάτων από τη μία γλώσσα στην άλλη. Είναι πάντα πολύ ενδιαφέρον να δουλεύω σε νέα μεταφραστικά έργα και να διευρύνω τις γνώσεις μου και την εμπειρία μου ως μεταφράστρια. Μου δίνεται η ευκαιρία να αντιμετωπίσω νέες προκλήσεις, να αποκτήσω νέες δεξιότητες και να εξελιχθώ επαγγελματικά.”

Memoria di traduzione e glossario: vantaggi e sinergie

I sistemi di memoria di traduzione e i glossari si rafforzano a vicenda e, se utilizzati insieme, garantiscono la coerenza terminologica tra i diversi progetti. Questa combinazione ottimizza inoltre l’accuratezza e la velocità del processo di traduzione.

Casi d’uso

Le documentazioni tecniche traggono particolare vantaggio dalla combinazione di glossario e TM: un glossario completo assicura che i termini tecnici vengano utilizzati in modo coerente nelle varie lingue; la memoria di traduzione evita che i passaggi di testo già tradotti debbano essere modificati inutilmente, il che permette di risparmiare tempo e denaro, nonché migliorare notevolmente la qualità del prodotto finale.

Riconoscere le sinergie

I team che lavorano a grandi progetti multilingue traggono enormi vantaggi dall’integrazione di sistemi di memoria di traduzione e glossari. Una terminologia specialistica definita con precisione, contenuta in manuali e registri, facilita il lavoro e favorisce una comunicazione chiara. In questo modo si riducono le incomprensioni e si promuove una collaborazione efficace al di là dei confini linguistici e culturali.

Un vantaggio significativo di questi strumenti è la loro durata e adattabilità. Una TM aggiornata e un glossario strutturato diventano sempre più preziosi con ogni progetto. Questo è vero soprattutto per le aziende che richiedono regolarmente traduzioni, poiché beneficiano maggiormente del continuo miglioramento della qualità e della coerenza delle traduzioni grazie a questi strumenti.

“Vorremmo ringraziarvi per la piacevole e proficua collaborazione. Le traduzioni sono sempre state consegnate in tempo e con qualità elevata”.

Polizia Federale tedesca

Linguarum: il vostro partner per connettervi con il mondo intero

Insieme possiamo accedere ai mercati internazionali e rendere la vostra azienda protagonista sulla scena globale.

Telefono: i nostri collaboratori dell’ufficio di Monaco di Baviera sono a vostra disposizione al numero +498990411994 dal lunedì al venerdì dalle 8 alle 17.

Email: inviate una richiesta all’indirizzo [email protected] e vi risponderemo al più presto con un preventivo.

Online: utilizzate il nostro intuitivo calcolatore dei prezzi, che in pochi minuti vi permette di ottenere un preventivo personalizzato solamente caricando i documenti da tradurre e selezionando la combinazione linguistica.

Approfittate dei vantaggi delle memorie di traduzione e dei glossari professionali

Richiedere un preventivo: richiedete oggi stesso un preventivo personalizzato in base alle vostre esigenze. Vi offriamo la più elevata qualità di traduzione e facciamo anche in modo che i vostri contenuti si posizionino in modo ottimale sui motori di ricerca.

Cliccate qui per maggiori informazioni sulle nostre traduzioni SEO

Prova di traduzione gratuita: scoprite voi stessi la qualità del nostro lavoro gratuitamente e senza impegno. Inviateci un estratto del vostro testo da tradurre e vedrete come la nostra memoria di traduzione migliora la qualità e la coerenza delle vostre traduzioni.

Fissate una consulenza: chiamateci senza impegno per scoprire come possiamo aiutarvi a raggiungere i vostri obiettivi globali. Siamo pronti a sostenervi nei vostri progetti internazionali e fare in modo che il vostro messaggio venga capito in tutto il mondo.

Fate il primo passo! Contattateci oggi stesso. Insieme possiamo progettare la vostra espansione internazionale.

FAQ (domande più frequenti)

Che cos’è la memoria di traduzione?

La memoria di traduzione (TM) è un sistema digitale che archivia segmenti di testo già tradotti suggerendoli automaticamente nelle traduzioni successive, quando si presentano testi simili o identici. In questo modo viene garantito che la terminologia rimanga coerente e che il processo di traduzione avvenga in modo efficiente.

Che cos’è la memoria di traduzione nei CAT tool?

Nei CAT tool (strumenti di traduzione assistita) la memoria di traduzione è un elemento chiave: i segmenti tradotti vengono memorizzati in una banca dati e suggeriti automaticamente nei nuovi progetti di traduzione in caso di passaggi di testo analoghi. Questo velocizza il lavoro di traduzione e assicura una qualità costante. 

Come posso creare una memoria di traduzione?

Una memoria di traduzione può essere creata utilizzando un CAT tool che supporta questa funzione. Durante il processo di traduzione i segmenti tradotti vengono memorizzati in automatico nella TM. Le traduzioni esistenti possono essere importate per ampliare la TM con i contenuti già disponibili. Per fare in modo che la TM sia sempre accurata, essa dovrebbe essere aggiornata regolarmente. Linguarum offre assistenza professionale nella creazione e aggiornamento delle vostre memorie di traduzione per garantire che esse vengano usate in modo ottimale per le vostre esigenze. Non esitate a contattarci!

A chi appartiene la memoria di traduzione?

Generalmente la memoria di traduzione appartiene al committente della traduzione, a meno che non sia stato concordato diversamente nel contratto. Siccome la TM contiene la raccolta delle traduzioni, essa è una parte fondamentale delle risorse di traduzione che possono essere usate nei progetti futuri.

Che cos’è il sistema di memoria di traduzione?

Un sistema di memoria di traduzione è un software che gestisce le memorie di traduzione e le integra nel processo di traduzione. Archivia i segmenti della lingua di partenza e di arrivo in una banca dati e li suggerisce automaticamente in caso di passaggi di testo analoghi. I sistemi di memoria di traduzione sono indispensabili nei CAT tool professionali e vengono impiegati regolarmente nella traduzione.

Che cos’è un glossario di traduzione?

Un glossario è una raccolta strutturata di termini specifici e le relative traduzioni. Può essere creato per un’intera azienda, oppure soltanto per un settore o un progetto specifico. Questo strumento assicura che la terminologia tecnica venga impiegata in modo coerente e accurato. I glossari vengono spesso integrati nei CAT tool, in modo che i traduttori possano avere accesso in modo rapido e semplice ai termini definiti.

  • COERENZA
  • 56 LINGUE
  • TRADUTTORI MADRELINGUA
  • EFFICIENZA
  • GARANZIA DI QUALITÀ
  • SCONTO PER RIPETIZIONI
  • PRECISIONE
  • CERTIFICAZIONE ISO 17100
  • CONSEGNA RAPIDA

“Molto professionali, forniscono traduzioni di ottima qualità già da molti anni. Comunicazione piacevole. I collaboratori sono sempre cordiali!”.

Christoph Blanken

TÜV SÜD Akademie

“Desidero ringraziarvi, perché la nostra collaborazione ha funzionato a meraviglia. Avete fatto un ottimo lavoro e ci avete anche aiutato molto con la vostra velocità. E poi la comunicazione è sempre stata molto cordiale! Grazie mille!”.

Anja Gottwaldt

Fils Fine Arts

“Grazie alla grande flessibilità, nonché alla disponibilità delle project manager, è possibile apportare modifiche agli incarichi, talvolta con pochissimo preavviso. Inoltre, siamo sempre soddisfatti della qualità”.

Philipp Benn

App "Malte"

Partner

Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo
Trustpilot
LINGUARUM.COM

Soluzioni linguistiche di altissima qualità con un occhio di riguardo alla sicurezza e alla riservatezza

56 lingue | 47 specializzazioni

Email: [email protected]