Effettuate il vostro ordine di traduzione o richiedete un preventivo gratuito in soli cinque passaggi.

Traduzioni professionali di manuali operativi

Professionelle Übersetzungen von Betriebsanleitungen

Testi chiari per il mercato globale con l’agenzia di traduzione Linguarum

Il manuale operativo è il biglietto da visita del vostro prodotto sui mercati internazionali. Per garantire che esso lasci un’impressione professionale, dovete affidarvi a traduttori esperti del settore, ossia professionisti che padroneggiano la terminologia tecnica, conoscono le sottigliezze legali e capiscono il vostro gruppo target. 

Grazie alla nostra competenza, non ci limitiamo a fornire traduzioni precise, ma ottimizziamo anche le vostre istruzioni d’uso e di montaggio in base al mercato di riferimento. Istruzioni precise, conformi alla legge e comprensibili: assicuriamo che i vostri prodotti possano essere utilizzati in modo sicuro ed efficace in tutto il mondo, il che aumenta la soddisfazione dei vostri clienti e allo stesso tempo protegge la vostra azienda da rischi legali.

Grazie all’agenzia di traduzione Linguarum, i vostri prodotti parleranno tutte le lingue in modo chiaro, preciso e senza incomprensioni!

Traduzioni precise per i vostri manuali operativi: il vostro primo passo verso la sicurezza del prodotto

I vostri manuali operativi sono in ottime mani. I nostri traduttori madrelingua non sono solamente esperti linguistici, ma anche professionisti della documentazione tecnica. Conoscono le esigenze specifiche del vostro settore e fanno in modo che le vostre istruzioni siano accurate e comprensibili in ogni lingua.

Assicuriamo:

  • massima qualità: i nostri processi certificati ISO 17100 garantiscono che le vostre traduzioni rispettino i più elevati standard di qualità. Questa certificazione attesta che, grazie a procedure strutturate, traduttori qualificati e controlli di qualità regolari, garantiamo una qualità costantemente elevata delle traduzioni;
  • certezza giuridica: conosciamo i requisiti legali e normativi per i manuali d’uso in oltre 100 Paesi e garantiamo che i vostri prodotti vengano impiegati in modo conforme alla legge in tutto il mondo;
  • ampia competenza linguistica: traduciamo le vostre istruzioni per l’uso in oltre 56 lingue, da quelle europee più comuni fino alle lingue asiatiche.

Perché le traduzioni dei manuali operativi sono importanti?

In noi troverete un partner che comprende perfettamente che un manuale operativo è:

  • un documento di sicurezza: errori di traduzione possono portare a incidenti e infortuni, eventi non solo tragici, ma anche potenzialmente capaci di causare costose richieste di risarcimento per responsabilità da prodotto;
  • un documento legale: ogni settore e ogni Paese ha requisiti giuridici specifici per i manuali d’uso, ed errori possono dar luogo a controversie legali onerose;
  • uno strumento di marketing: un manuale ben tradotto rafforza la fiducia nel vostro marchio e rende più agevole l’utilizzo dei vostri prodotti, contribuendo alla soddisfazione del cliente e all’aumento delle vendite.

Noi di Linguarum traduciamo i vostri manuali operativi e li ottimizziamo per i mercati internazionali, assicurando che:

  • siano chiari e comprensibili anche per chi non è madrelingua;
  • includano tutte le informazioni rilevanti in materia di sicurezza e siano conformi alle normative legali;
  • tengano conto delle caratteristiche culturali dei mercati di riferimento per evitare fraintendimenti.

“Grazie all’eccellente collaborazione con Linguarum, abbiamo potuto tradurre i nostri manuali d’uso in diverse lingue. Nel nostro ambito tecnico, le pompe dell’acqua, non è proprio facile familiarizzare con l’argomento di una traduzione e trasporlo rispettando le sottigliezze linguistiche specifiche di ogni Paese. Dal 2019, Linguarum è un partner affidabile e reattivo, che risponde alle nostre esigenze in modo autonomo e innovativo (ad esempio con una piattaforma di lavoro condivisa)”.

Gerhard Klier, LEO Pumps Europe

Traduzioni di manuali operativi secondo la Direttiva Macchine: i vostri prodotti in tutta sicurezza sul mercato europeo

La Direttiva Macchine 2006/42/CE stabilisce che ogni prodotto all’interno dell’UE, classificato come macchina, debba includere un manuale di istruzioni completo e comprensibile nella lingua del Paese in cui viene utilizzato, come parte integrante del prodotto.

Quando un prodotto è soggetto all’applicazione della Direttiva Macchine?

Un prodotto rientra nell’ambito di applicazione della presente direttiva se soddisfa i criteri per essere definito “macchina”, ossia un insieme di parti o componenti, di cui almeno uno mobile, che funziona anche senza l’ausilio di mezzi di propulsione. La direttiva si applica alle macchine industriali, agli utensili portatili, alle macchine per la lavorazione dei materiali, nonché agli apparecchi per l’edilizia e gli elettrodomestici, a determinate condizioni.

Ottenete vantaggi strategici per la vostra azienda con Linguarum

Rispettando la Direttiva Macchine nella traduzione della vostra documentazione, non solo accorcerete i tempi di commercializzazione dei vostri prodotti, ma rafforzerete anche la vostra posizione di mercato in Europa. La documentazione conforme alle normative di manuali e istruzioni per l’uso riduce i rischi e, allo stesso tempo, costruisce la fiducia dei vostri clienti nella sicurezza e nella qualità dei vostri prodotti.

Facciamo in modo che i vostri manuali di istruzioni siano chiari, precisi e conformi alla legge. Contattateci senza impegno!

Ecco come traduciamo i vostri manuali operativi: con efficienza, trasparenza ed eccellenza

  1. Analisi: ci prendiamo il tempo per conoscere il vostro prodotto e il vostro gruppo target, in modo da selezionare il traduttore con le giuste competenze per il vostro settore e il vostro prodotto.
  2. Traduzione con memoria di traduzione: i nostri traduttori specializzati traducono nella propria madrelingua impiegando le tecnologie di traduzione più moderne, come la memoria di traduzione, per assicurare coerenza ed efficienza e ridurre il carico di lavoro.
  3. Controllo della qualità: ciascuna traduzione è sottoposta a un controllo qualità su più livelli. Un secondo traduttore verifica che il testo di arrivo sia privo di errori, sia coerente e rispetti le vostre indicazioni.
  4. Consegna: riceverete il vostro manuale tradotto nei tempi previsti e nel formato desiderato, pronto per essere impiegato nei mercati internazionali.

Our translations always follow a simple and fixed workflow

Ecco i nostri livelli di qualità:

    1. MTPE (Full Post-Editing)
    2. MTPE Plus (con revisione)
    3. Livello Business (traduzione effettuata da un traduttore madrelingua)
    4. Livello Premium (traduzione effettuata da un traduttore madrelingua e revisione di un secondo traduttore madrelingua)

La vostra garanzia di qualità

Siamo così sicuri della qualità del nostro lavoro che offriamo ai nostri clienti una garanzia di soddisfazione. Se, contrariamente alle aspettative, non rimaneste soddisfatti, continueremo a lavorare sulla traduzione finché non sarà esattamente come la desiderate.

“Lavoro con Linguarum dal 2020 e finora ho eseguito diversi progetti di vari settori come macchinari, corporate marketing e comunicazione. Spero in una collaborazione duratura”.

Takeshi, traduttore specializzato verso il giapponese

“とは2020年からの付き合いです。これまでに、機械分野やマーケティング(広報)分野などのプロジェクトに翻訳者として携わる機会をいただきました。今後も引き続き、一緒にお仕事ができることを期待しています。」”.

Traduzione di manuali operativi e manuali d'uso: le differenze

Sia i manuali operativi che i manuali d’uso consentono a consumatori e produttori di impiegare i prodotti in modo sicuro ed efficace, ma presentano differenze significative.

Contenuto dei manuali operativi

  • Descrizione del prodotto e dati tecnici: dettagli sul prodotto e sul suo funzionamento.
  • Avvertenze di sicurezza: informazioni importanti per un uso sicuro.
  • Istruzioni per l’installazione e per l’uso: istruzioni passo per passo per la messa in funzione del prodotto e per il suo utilizzo.
  • Avvertenze per la manutenzione e per la riparazione: indicazioni per la manutenzione periodica o eventuali riparazioni.
  • Indicazioni sullo smaltimento: indicazioni per uno smaltimento ecocompatibile.

Contenuto dei manuali d’uso

  • Descrizione del prodotto: chiara descrizione del prodotto e dei suoi componenti.
  • Avvertenze di sicurezza: informazioni importanti per un uso sicuro.
  • Istruzioni passo per passo: guida dettagliata su tutte le funzionalità del prodotto.
  • Suggerimenti e trucchi: indicazioni aggiuntive per un utilizzo ottimale.
  • Contatti per il supporto: opzioni dirette per ricevere assistenza.

Differenze tra manuale operativo e manuale d’uso

Gruppo target:

  • Manuale operativo: normalmente pensato per personale tecnico e professionisti.
  • Manuale d’uso: generalmente destinato all’utente finale.

Profondità dei contenuti:

  • Manuale operativo: contiene dati tecnici dettagliati, istruzioni per l’installazione, avvertenze per la manutenzione e per la riparazione.
  • Manuale d’uso: informazioni di base sull’utilizzo e semplici istruzioni.

Impiego

  • Manuale operativo: necessario per macchinari complessi e apparecchi tecnici.
  • Manuale d’uso: impiegato per elettrodomestici, elettronica di consumo e prodotti meno complessi.

Requisiti normativi:

  • Manuale operativo: spesso deve rispettare severi requisiti normativi, soprattutto nelle applicazioni industriali.
  • Manuale d’uso: rispetta i requisiti minimi di legge per i prodotti di consumo.

La nostra competenza: garanzia di traduzioni di qualità

Grazie alla nostra profonda esperienza nella traduzione di manuali d’uso e manuali operativi, garantiamo traduzioni che soddisfano le esigenze della vostra azienda. I nostri traduttori specializzati si assicurano che i testi dei vostri prodotti vengano trasmessi in modo preciso e culturalmente sensibile.

Richiedete un preventivo gratuito e affidatevi a noi per la traduzione professionale del vostro manuale operativo!

Scoprite il nostro innovativo calcolatore dei prezzi, uno strumento che vi permette di ottenere rapidamente un preventivo per il vostro progetto di traduzione in modo semplice ed efficiente.

  • Riconoscimento efficiente delle ripetizioni: le ripetizioni vengono escluse dal calcolo, il che garantisce una traduzione efficiente in termini di costi e di tempo.
  • Offerta immediata: questo strumento è in grado di scansionare interi siti web e di elaborare immediatamente un preventivo dettagliato, oltre a generare un elenco di tutti gli URL.
  • Possibilità di selezione: dalla lista di URL, è possibile selezionare le pagine specifiche del vostro sito web che desiderate tradurre.
  • Opzioni di formato di file versatili: le traduzioni possono essere consegnate in diversi formati, tra cui PDF, XLS, TXT, XLIFF e HTML.
  • Ottimizzazione SEO: il nostro strumento raccoglie ed esporta anche metatesti per la SEO, per migliorare la visibilità e la prestazione del vostro sito web tradotto.

Iniziate il vostro progetto di traduzione con Linguarum

Contattarci è facile!

Potete chiamarci al numero +498990411994 dal lunedì al venerdì dalle 8 alle 17 oppure scrivere un’email all’indirizzo [email protected].

 


 

FAQ: I nostri traduttori rispondono alle domande più frequenti

Quanto costa una traduzione di un manuale operativo?

I prezzi per la traduzione di un manuale operativo sono equi e trasparenti; dipendono dalla lunghezza del testo, il grado di difficoltà e l’urgenza della traduzione. I nostri modelli di prezzo sono chiari e trasparenti: la tariffa si basa sul numero di parole, rendendo semplice e immediato il calcolo dei costi. Cliccate qui per maggiori informazioni. 

Quanto dura la traduzione di un manuale operativo?

La durata dipende dalla lunghezza del manuale e dalle esigenze linguistiche. I progetti standard generalmente vengono realizzati entro 3-5 giorni lavorativi, mentre progetti tecnicamente complessi o di grandi dimensioni possono richiedere fino a 10 giorni o più.

Quali formati di file potete elaborare?

Possiamo elaborare una vasta gamma di formati di file, tra cui PDF, DOCX, PPTX, XLSX, TXT, HTML e XLIFF.

Come viene garantita la tutela dei miei dati? 

I vostri dati vengono trattati con la massima riservatezza. Impieghiamo tecnologie di crittografia all’avanguardia e metodi sicuri di trasmissione dei dati. Tutti i nostri traduttori hanno firmato accordi di non divulgazione, e rispettiamo gli standard internazionali di protezione dei dati. 

In quali lingue deve essere consegnato il manuale operativo?

Le lingue dipendono dai mercati di destinazione in cui il prodotto in questione viene venduto. Nell’UE, ad esempio, il manuale deve essere disponibile nelle lingue ufficiali di tutti i Paesi in cui il prodotto è offerto, ad esempio il francese, lo spagnolo e il tedesco.

Come fare per tradurre un manuale dall’inglese in un’altra lingua?

I nostri traduttori qualificati possono tradurre il vostro manuale in inglese in un qualsiasi altra lingua voi desideriate. Contattateci ed entro 24 ore riceverete un preventivo personalizzato in base alle vostre esigenze.

È obbligatorio un manuale d’uso in formato cartaceo?

La necessità di fornire un manuale d’uso in formato cartaceo dipende dalle leggi specifiche del Paese in cui il prodotto viene venduto. In molti Paesi dell’UE è obbligatorio rendere disponibile almeno una copia fisica delle istruzioni. Le copie digitali possono essere offerte come complemento, ma non sostituiscono i requisiti di legge relativi alla copia cartacea.

  • 56 LINGUE
  • OFFERTA IMMEDIATA
  • PRINCIPIO DEI 4 OCCHI
  • TRADUTTORI MADRELINGUA
  • SCONTO PER RIPETIZIONI
  • GARANZIA DI QUALITÀ
  • CERTIFICAZIONE ISO 17100
  • COERENZA TERMINOLOGICA
  • CONSEGNA RAPIDA
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos

Partner

Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo
Trustpilot
LINGUARUM.COM

Soluzioni linguistiche di altissima qualità con un occhio di riguardo alla sicurezza e alla riservatezza

56 lingue | 47 specializzazioni

Email: [email protected]