Effettuate il vostro ordine di traduzione o richiedete un preventivo gratuito in soli cinque passaggi.

Correzione e revisione con Linguarum

SEO Übersetzungen - Ihr Zugang zur globalen Marktpräsenz mit der Übersetzungsagentur Linguarum

Le vostre parole tradotte meritano la perfezione, ed è proprio questo che offre l’agenzia di traduzione Linguarum.

In qualità di agenzia di traduzione certificata ISO 17100, Linguarum offre servizi professionali di correzione e revisione delle traduzioni applicando il principio dei quattro occhi (o dei sei occhi, se si sceglie il livello Premium). In questo modo garantiamo la massima qualità per la vostra comunicazione internazionale.

Il nostro processo di revisione e correzione di bozze comprende:

  • massima precisione linguistica grazie a un ritocco finale;
  • adeguatezza culturale per il vostro pubblico di destinazione;
  • coerenza terminologica nella traduzione; 
  • migliore leggibilità e comprensibilità.

Affidatevi a noi per messaggi precisi ed efficaci. Offriamo diverse opzioni di revisione e correzione delle traduzioni, in modo da poter soddisfare le vostre esigenze specifiche.

Che cosa sono la correzione di bozze e la revisione di una traduzione?

La revisione e la correzione di bozze sono due fasi/passaggi fondamentali/essenziali per assicurare una traduzione di qualità.

Che cosa si intende per revisione?

Durante la fase/il processo di revisione, confrontiamo meticolosamente il testo di arrivo con quello di partenza, correggendo gli errori linguistici, garantendo la correttezza dei contenuti e ottimizzando lo stile in base al vostro gruppo target. Inoltre, uniformiamo l’uso della terminologia per conferire coesione al vostro testo / conferire al vostro testo coesione.

Che cosa si intende per correzione di bozze?

La correzione di bozze completa il nostro processo di garanzia della qualità delle traduzioni. Il nostro team di correttori di bozze:

  • elimina le imperfezioni linguistiche,
  • ottimizza la leggibilità e la comprensibilità,
  • garantisce un messaggio chiaro e preciso.

Perché la revisione e la correzione di bozze secondo la norma ISO 17100 sono così importanti?

La certificazione ISO 17100 rappresenta l’eccellenza nel settore della traduzione; assicura un processo di revisione standardizzato che migliora la leggibilità dei vostri testi e garantisce la certezza giuridica. In particolare, nel caso di testi giuridici o tecnici, preveniamo così costosi malintesi.

Il nostro processo di correzione di bozze

Seguiamo un processo sistematico:

  1. grammatica e ortografia: controlliamo/verifichiamo la correttezza grammaticale e ortografica del vostro testo utilizzando la nostra competenza unita a moderni strumenti di proofreading; 
  2. punteggiatura: siccome l’uso corretto della punteggiatura migliora la comprensibilità del testo, miglioriamo/ottimizziamo questo aspetto al fine di ottenere una leggibilità e chiarezza ottimali;
  3. stile e coerenza: assicuriamo uno stile uniforme e terminologia coerente, il che è particolarmente vantaggioso nel caso di progetti di grandi dimensioni a cui lavorano diversi traduttori;
  4. layout e formattazione: controlliamo il layout e la formattazione del vostro testo, perché crediamo che un aspetto professionale indichi/metta in luce la qualità del contenuto.

Chi si occupa della correzione di bozze?

I nostri revisori e correttori

  • sono traduttori madrelingua nella lingua di arrivo,
  • sono esperti nel loro campo,
  • hanno alle spalle almeno 5 anni di esperienza lavorativa nel settore della traduzione,
  • ricevono una formazione costante sulle più recenti tecniche di correzione di bozze.

“I miei complimenti per il fantastico lavoro di traduzione e di grafica! Senza Linguarum non avremmo potuto pubblicare in tempo il nostro catalogo in tedesco”.

Olivier Remeysen, MPI Geo Systems

I vantaggi di una revisione professionale

  • Credibilità: i testi privi di errori rafforzano la vostra immagine professionale.
  • Leggibilità: uno stile più scorrevole consente al vostro messaggio di avere risonanza.
  • Certezza giuridica: la precisione è essenziale, soprattutto quando si tratta di testi giuridici o tecnici.
  • Prevenzione di errori: riduciamo al minimo il rischio di costosi malintesi.

Che cosa prevede la correzione di bozze?

  • Correzione di errori grammaticali, ortografici e di punteggiatura.
  • Adattamento di stile e terminologia corretta garantendo uniformità.
  • Ottimizzazione delle frasi in base al vostro gruppo target.

Per importanti revisioni stilistiche offriamo un servizio aggiuntivo di revisione editoriale.

Differenza tra revisione stilistica e revisione editoriale: le sottigliezze/complessità della modifica di un testo

Linguarum offre sia servizi di revisione stilistica che di revisione editoriale: entrambe migliorano la qualità del testo, ma si differenziano per entità e profondità.

Qual è la differenza tra revisione stilistica e revisione editoriale?

Entrambe ottimizzano il testo, ma in modo diverso.

La revisione stilistica si concentra sulla correttezza linguistica, garantendo che il vostro testo sia privo di errori e professionale. 

  • Correzione degli errori grammaticali, ortografici e di punteggiatura.
  • Garanzia di uniformità stilistica.
  • Rispetto della styleguide fornita.
  • Coerenza linguistica lungo tutto il testo.

La revisione editoriale perfeziona il testo in modo completo, dal momento che vengono migliorati anche i seguenti aspetti:

  • stile ed espressione;
  • struttura logica e sviluppo dell’argomentazione;
  • coesione e coerenza;
  • adattamento al pubblico di destinazione e allo scopo del testo.

Tabella riassuntiva delle differenze:

Correzione di bozze Revisione editoriale Revisione
Obiettivo: Correzione di errori di ortografia, grammatica e battitura Miglioramento di stile, struttura ed espressione Confronto della traduzione con il testo originale
Livello contenutistico: Errori superficiali e tecnici Modifiche più approfondite, sia nello stile che nel contenuto Accuratezza e completezza della traduzione
Priorità: Ortografia, punteggiatura, grammatica Espressione, leggibilità, stile, coerenza Conformità all’originale, errori di significato
Risultato: Testo privo di errori Testo coerente e leggibile Traduzione corretta e fedele

Übersetzung Preise - Klarheit von Anfang an - exklusiv bei Linguarum

Tariffe di Linguarum: prezzi equi e trasparenti

Linguarum offre prezzi equi e trasparenti per servizi di correzione di bozze e revisione editoriale. I nostri prezzi dipendono da diversi fattori e sono orientati al modello standard tedesco.

Quanto costa la revisione editoriale di una traduzione?

I costi per la correzione di bozze e la revisione deditoriale di testi tradotti variano a seconda dei seguenti fattori:

  • lunghezza e complessità del testo tradotto;
  • tipo di revisione (ad esempio, linguistica o specialistica);
  • tempistiche di elaborazione;
  • esperienza e qualificazione del revisore;
  • livello di qualità della traduzione.

Normalmente i prezzi dei nostri servizi vengono calcolati a parola o a riga. Il costo preciso viene determinato ad hoc dopo aver analizzato il testo tradotto. 

I fattori che determinano il prezzo e base di calcolo

  1. Lunghezza e complessità del testo:
    • calcolo a riga standard;
    • i testi più lunghi e più complessi richiedono più tempo e fatica.
  2. Combinazione linguistica:
    • le lingue dell’Est Europa come il russo o il turco spesso sono più economiche;
    • lingue rare o combinazioni complesse possono essere più costose.
  3. Settore specialistico:
    • i testi generici hanno solitamente prezzi più bassi;
    • i testi specialistici (ad esempio medici, giuridici, tecnici) richiedono conoscenze specialistiche e sono più cari.
  4. Urgenza:
    • prezzi normali per tempi di elaborazione standard;
    • sovrapprezzi in caso di incarichi espressi.
  5. Livello di qualità della traduzione:
    • le traduzioni MTPE spesso richiedono una revisione più intensa;
    • le traduzioni di livello Premium normalmente non richiedono grandi modifiche.

Livelli di qualità e modelli di prezzo

Offriamo diversi livelli di qualità per soddisfare ogni tipo di esigenza:

MTPE (Traduzione automatica con Full Post-Editing)

  • Costo: 65% del prezzo Business,
  • Consigliato per documenti interni e testi semplici;

MTPE Plus (MTPE con revisione) 

  • Costo: 90% del prezzo Business,
  • Consigliato per documenti interni e testi semplici;

Livello Business

  • Prezzo standard per traduzioni effettuate da traduttori umani,
  • Consigliato per materiali interni;

Livello Premium

  • Costo: 140% del prezzo Business,
  • “Principio dei sei occhi” (con doppia revisione) per garantire la massima qualità,
  • Consigliato per testi pubblici.

Ciascun livello ha il proprio modello di prezzo. Per maggiori dettagli, cliccate qui.

Contattateci per un preventivo personalizzato in base alle vostre esigenze specifiche: questo vi garantirà di ricevere esattamente il servizio di cui avete bisogno, a un prezzo equo.

Per maggiori informazioni sulla nostra struttura dei prezzi leggete le risposte alle domande più frequenti.

“Le lingue straniere sono la mia passione, tradurre è una sfida professionale e un gioco mentale. Affronto ogni nuovo incarico di traduzione con dedizione e piacere”.

Sanja Ivelic, traduttrice specializzata verso il croato 

“Strani su jezici moja strast, prevođenje profesionalni izazov i mentalna igra. Predano i s veseljem posvećujem se svakom novom prevoditeljskom zadatku.”

Linguarum: la vostra garanzia di eccellenza linguistica

Noi di Linguarum capiamo/comprendiamo il potere di un linguaggio preciso e ci affidiamo a tecnologie innovative e competenze intersettoriali. 

Linguarum fa la differenza

  • Competenze professionali in diversi settori.
  • Traduttori e revisori madrelingua con almeno 5 anni di esperienza lavorativa nel settore.
  • Struttura dei prezzi chiara e comprensibile.
  • Processi efficienti per una consegna puntuale, con la possibilità di un servizio ultra espresso che prevede la consegna entro 24 ore.
  • Rigoroso controllo di qualità secondo gli standard ISO.

Le nostre tecnologie all’avanguardia

Noi di Linguarum utilizziamo le tecnologie più recenti per massimizzare la qualità e l’efficienza:

  • impiego di strumenti di traduzione AI (metti a posto) per  von KI-gestützten Übersetzungstools für schnellere erste Entwürfe.
  • Proprietäre Terminologie-Management-Software für konsistente Fachbegriffe. Unser Translation-Memory-System erkennt wiederkehrende Textpassagen und bietet sie als Referenzmaterial an. Wichtig zu wissen: Dies ist keine maschinelle Übersetzung. Jede Übersetzung wird weiterhin von unseren Experten handgefertigt.

Globale Reichweite, lokale Expertise

Mit einem starken Netzwerk an muttersprachlichen Fachübersetzern können wir Dienstleistungen in mehr als 50 Sprachen anbieten. Unsere Experten sind nicht nur sprachlich versiert, sondern auch mit den kulturellen Nuancen der Zielmärkte vertraut.

Zusätzliche Services für Ihren globalen Erfolg

Neben Übersetzung, Korrekturlesen und Revision bieten wir:

Raggiungete il successo con Linguarum

Kontaktieren Sie uns für Ihre nächste sprachliche Herausforderung. Erleben Sie, wie Linguarum Ihre Kommunikation auf ein neues Niveau hebt.

Sie erreichen uns von Montag bis Freitag zwischen 8:00 und 17:00 Uhr gerne telefonisch unter +49 (0) 89 904 11 994 oder jederzeit auch per E-Mail an [email protected].

  • TRADUTTORI MADRELINGUA
  • PRINCIPIO DEI 4 OCCHI
  • GARANZIA DI QUALITÀ
  • 56 LINGUE
  • SCONTO PER RIPETIZIONI
  • PRECISIONE
  • COERENZA TERMINOLOGICA
  • CERTIFICAZIONE ISO 17100
  • CONSEGNA RAPIDA

Partner

Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo
Trustpilot
LINGUARUM.COM

Soluzioni linguistiche di altissima qualità con un occhio di riguardo alla sicurezza e alla riservatezza

56 lingue | 47 specializzazioni

Email: [email protected]

Your country location is United States

Choose your country and language