Erteilen Sie Ihren Übersetzungsauftrag oder fordern Sie ein kostenloses Angebot in nur fünf Schritten an.

Tourismus-Übersetzungen für die DACH-Region

Tourismus-Übersetzungen für die DACH-Region - Fachgerecht und kultursensibel agieren mit dem Übersetzungsbüro Linguarum

Was ist Tourismus-Übersetzung?

Tourismus-Übersetzungen fördern die globale Kommunikation im Bereich Reise und Tourismus. Linguarum spezialisiert sich darauf, sicherzustellen, dass sprachliche und kulturelle Nuancen präzise übertragen werden. Diese Fachübersetzungen erlauben es, dass internationale Reiseziele und Unterkünfte in der DACH-Region verstanden und authentisch erlebt werden.

Jeder übersetzte Text bewahrt die ursprüngliche Botschaft und vertieft die emotionale Bindung zwischen Reisenden und ihren Zielen.

Woher kommt der Begriff Tourismus?

Der Begriff „Tourismus“ leitet sich vom französischen Wort „tour“ ab, das eine Reise oder einen Rundgang bezeichnet. Dieses Wort wiederum stammt vom lateinischen „tornare“, was „drehen“ bedeutet, und verweist auf die Idee des Reisens oder der Bewegung. Im 19. Jahrhundert verbreitete sich das Wort international und beschreibt seither die Aktivität des Reisens für Vergnügen, Kultur oder Entspannung.

Kempten Tourismus Referenz bei Linguarum„Danke Ihnen für die Texte. Die Qualität ist wirklich sehr gut. Wir sind sehr zufrieden! Bis zum nächsten Mal!“

Katharina Nießl, Kempten Tourismus

Lesen Sie hier was andere Kunden sagen.

Die wachsende Nachfrage nach professionellen Tourismus-Übersetzungen.

Laut den aktuellen UNWTO-Statistiken haben im Jahr 2023 weltweit etwa 1,3 Milliarden internationale Reisende Reisen unternommen. Das entspricht rund 88% des Tourismusniveaus von vor der Pandemie. Dieser Aufschwung wurde insbesondere durch die steigende Nachfrage und erweiterte Flugverbindungen unterstützt, was in der DACH-Region (Deutschland, Österreich, Schweiz) ebenso spürbar ist.

Die vollständige Erholung des internationalen Tourismus auf das Niveau von 2019 wird für 2024 erwartet. (Quelle: UNWTO)

Deshalb profitieren Reiseveranstalter, Hotels und Fluggesellschaften von erstklassigen Tourismus-Übersetzungen. In Zeiten fortschreitender Digitalisierung bieten mehrsprachige, zielgruppengerechte Inhalte einen entscheidenden Wettbewerbsvorteil!

Qualitätsstandards bei Tourismus-Übersetzungen: Darum Linguarum.

In der Reise- und Tourismusbranche erfolgt die erste Kontaktaufnahme oft online. Nur eine hochwertige Übersetzung hinterlässt einen bleibenden Eindruck. Bei Linguarum sorgen unsere Fachübersetzer dafür, dass Ihre Inhalte sprachlich und kulturell korrekt sind. So schaffen wir echte Verbindungen zwischen Reisenden und Reisezielen.

Unsere Übersetzungen entsprechen den höchsten Qualitätsstandards, wie durch die ISO 17100-Norm zertifiziert!

Mehrsprachige Kommunikation durch unsere erfahrenen Tourismus-Übersetzer.

Untersuchungen des Common Sense Advisory zeigen, dass 75% der europäischen Kunden bevorzugen, ihre Online-Käufe in ihrer Muttersprache zu tätigen. Zudem bevorzugen neun von zehn Nutzern das Surfen in ihrer eigenen Sprache. Diese Erkenntnisse unterstreichen die Notwendigkeit, Online-Inhalte wie Blogs und andere digitale Medien in verschiedenen Sprachen anzubieten, um die Reichweite und Kundenbindung zu maximieren.

Mit unseren Tourismus-Übersetzern spezialisieren wir nicht nur die wichtigen europäischen Sprachen wie Französisch, Spanisch, Niederländisch, Deutsch und Italienisch. Durch unsere präzisen und kultursensiblen Übersetzungen in mehr als 56 Sprachen stellen wir sicher, dass Ihre Inhalte authentisch sind.

Unsere Übersetzungsprozesse

Unser Übersetzungsprozess startet mit einer detaillierten Analyse Ihres Projekts. Dank modernster Technologien optimieren wir Abläufe, steigern die Effizienz und senken die Kosten. Nach der Projektannahme setzen wir spezialisierte Stammübersetzer ein, die eng mit Ihnen zusammenarbeiten, um Ihre Anforderungen präzise umzusetzen. Die fertigen Übersetzungen liefern wir sicher und pünktlich über FTP-Server oder per E-Mail.

Unsere Übersetzungen folgen stets einem simplen, festen Arbeitsablauf.

Um Ihnen die Qualität unserer Arbeit zu demonstrieren, bieten wir eine kostenlose Probeübersetzung an. Schicken Sie uns einen Textausschnitt von ca. 200 Wörtern an [email protected], und Sie erhalten zeitnah eine Testversion.

Übersetzungsservices für die Tourismusbranche

Unsere erfahrenen Stammübersetzer bieten ihre Dienstleistungen in allen gängigen Sprachen an. Sie kombinieren sprachliche Präzision mit Fachwissen, um sicherzustellen, dass jede Übersetzung den kulturellen und regionalen Besonderheiten gerecht wird.

Tourismus-Übersetzungen im Überblick:

  • Speisekarten
  • Broschüren und Flyer
  • Reisebeschreibungen
  • Reiseführer und Guides
  • Marketingmaterialien für Kampagnen und Werbung
  • Reisekataloge und -broschüren
  • Reiseliteratur und Reisereportagen
  • Webseiten und Online-Präsenzen (z.B. Blogs, Facebook)
  • Hotelbeschreibungen und -beschilderungen
  • Pressemitteilungen
  • Texte für Messe- und Ausstellungsführer
  • Informationen für Fahrgeschäfte in Freizeitparks
  • Stadtpläne und Touristeninformationen

Starke Services für den Gesundheits- und Wellnesstourismus

Für den wachsenden Bereich des Gesundheits- und Wellnesstourismus bieten wir spezielle Übersetzungsservices an. Weitere Informationen finden Sie hier: Medizinische Übersetzungen

Finnische Übersetzerin bei Linguarum

„Die Sprache ist ein Schlüssel, der die Tür zur Kultur eröffnet. Die Pförtnerin zu sein ist mir ein Privileg und ein lebenslanges Abenteuer!“

Maaret, Fachübersetzerin DE → FI

„Kieli on avain kulttuuriin. Tuon portin vartijana toimiminen on minulle etuoikeus ja elämänpituinen seikkailu!“

 

Preisgestaltung und Kosteneffizienz

Übersetzung Preise - Klarheit von Anfang an - exklusiv bei Linguarum

Die Preise bei Linguarum werden auf Basis der Wortanzahl, Sprachkombination und Dringlichkeit des Projekts berechnet. Unsere Tarife beginnen bei 0,097 EUR pro Wort für Sprachen wie Deutsch-Englisch und reichen bis 0,126 EUR pro Wort für komplexere Sprachkombinationen wie Deutsch-Chinesisch.

Die Lieferzeiten orientieren sich am Umfang des Projekts:

  • Bis zu 250 Wörter: Lieferung noch am selben Werktag.
  • Bis zu 2.000 Wörter: Lieferung am folgenden Werktag.
  • Für größere Projekte passen sich die Lieferfristen flexibel an.

Mehr zu unseren Preisen haben wir auf dieser Seite für Sie. 

Schnell eine erste Preisindikation erhalten.

Mit unserem Online-Preiskalkulator erhalten Sie in nur wenigen Klicks eine unverbindliche Kostenschätzung. Dokument hochladen, Sprachen auswählen – und los geht’s!

Preiskalkulator starten – Einfach und unverbindlich!

Vertrauen durch bewährte Erfolge in der Tourismusbranche

Visit Berlin Referenz bei Linguarum

Berlin Tourismus & Kongress GmbH

Für VisitBerlin übersetzen wir in aller Regelmäßigkeit öffentlichkeitswirksame Blogtexte verschiedenster Länge aus dem Deutschen ins Spanische und Italienische. Dabei haben wir den Projekten feste Stammübersetzer zugewiesen und stehen in ständigem Kontakt zum Kunden.

CamperDays Referenz bei Linguarum

CamperDays

Für die Vermietungsagentur von Wohnmobilen wurden von unserem Team unter anderem die online Buchungsstrecke als auch die Mietbedingungen von ca. 49.000 Wörter in unter 30 Tagen unter Berücksichtigung der SEO-Standards ins Englische, Französische und Niederländische übersetzt.

Zillertal Referenz bei Linguarum Zillertal Tourismus GmbH

Für die Touristeninformation Zillertal haben wir Marketinginhalte sowie weitere Texte der Kundenkommunikation in diverse Sprachen, unter anderem ins Tschechische, übersetzt. Das Zillertal zählt zu Österreichs führenden Urlaubszielen.

Spezialisierte Services für präzise Tourismus-Übersetzungen

Fachübersetzungen.

Linguarum bietet exakte Übersetzungen für unterschiedliche Fachbereiche basierend auf Wissen über branchenspezifische Terminologie und kulturelle Besonderheiten. Wir berücksichtigen die besonderen Anforderungen der Märkte in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Erfahren Sie mehr hier.

Lektorat und Korrekturlesen.

Jedes Dokument wird sorgfältig geprüft, um linguistische Genauigkeit und stilistische Angemessenheit zu gewährleisten. Unser Team achtet darauf, dass die Texte für Zielmärkte in Deutschland, Österreich und der Schweiz perfekt angepasst sind. Details unseres Korrekturprozesses finden Sie hier

6-Augen-Prinzip.

Zur weiteren Qualitätssicherung wenden wir das 6-Augen-Prinzip an, bei dem drei Experten unabhängig voneinander jede Übersetzung prüfen. Dieses Vorgehen minimiert Fehler und verbessert die Qualität der Endprodukte erheblich. Mehr dazu erfahren Sie hier.

Translation Memory und Glossar.

Wir nutzen modernste Technologien, um Übersetzungskonsistenz zu sichern und Wiederholungen effizient zu verarbeiten. Mehr Informationen zu unseren Methoden finden Sie hier.

Unsere Qualitätsstufen.

Wir passen unsere Dienstleistungen an die speziellen Bedürfnisse und Budgets unserer Kunden an, mit klaren Qualitätsstufen, die jede Anforderung erfüllen. Weitere Details finden Sie hier.

Wie können wir Ihnen bei Ihrem Übersetzungsprojekt behilflich sein?

Haben Sie spezifische Anforderungen oder Fragen zu unseren Übersetzungsdienstleistungen für die DACH-Region? Kontaktieren Sie uns unter der Nummer 089/9041 1994 oder schreiben Sie uns an [email protected].

Unser Team ist montags bis freitags von 08:00 bis 17:00 Uhr für Sie da.

Lassen Sie uns loslegen!

Bereit, Ihr Angebot international sichtbar zu machen? Nutzen Sie unseren Online-Preiskalkulator für ein unverbindliches Angebot – schnell, einfach und transparent. Dokument hochladen, Sprachen wählen, und los geht’s!

Häufig gestellte Fragen zu Tourismus und Übersetzungen

Was sind die größten Herausforderungen bei der Übersetzung von Tourismustexten?

Die größten Herausforderungen liegen in der korrekten Übertragung kultureller Nuancen und lokaler Besonderheiten. Es ist entscheidend, dass die Übersetzungen sprachlich präzise sind. Sie müssen den kulturellen Kontext und den besonderen Charme des Zielortes einfangen. Dazu gehört der Umgang mit idiomatischen Ausdrücken und regionalen Eigenheiten, die für die Zielgruppe von Bedeutung sind.

Was ist der Unterschied zwischen Touristik und Tourismus?

Tourismus bezeichnet die Aktivität des Reisens und Verweilens außerhalb des üblichen Umfelds. Touristik hingegen beschreibt die Industrie, die Dienstleistungen wie Reiseplanung, Transport und Unterkunft bereitstellt. Touristik ist also der Wirtschaftszweig, der den Tourismus ermöglicht.

Wie beeinflusst die kulturelle Anpassung die Qualität von Tourismusübersetzungen?

Kulturelle Anpassung ist entscheidend für die Qualität von Tourismusübersetzungen. Nur durch die Berücksichtigung von lokalen Gepflogenheiten, sprachlichen Besonderheiten und kulturellen Kontexten kann eine Übersetzung authentisch wirken. Fehlt diese Anpassung, kann es zu Missverständnissen kommen, was das Reiseerlebnis negativ beeinflusst.

Welche Rolle spielen Übersetzungen bei der Förderung von nachhaltigem Tourismus?

Übersetzungen tragen wesentlich dazu bei, das Bewusstsein für nachhaltigen Tourismus zu fördern. Sie helfen dabei, Reisende über lokale Umweltinitiativen, kulturelle Erhaltungsprogramme und nachhaltige Praktiken zu informieren. Richtig übersetzte Inhalte motivieren internationale Gäste, sich aktiv am nachhaltigen Tourismus zu beteiligen und somit einen positiven Beitrag zu leisten.

  • SEO-OPTIMIERUNG
  • WIEDERHOLUNGSRABATT
  • MUTTERSPRACHENPRINZIP
  • ISO 17100 ZERTIFIZIERT
  • KURZE LIEFERFRISTEN
  • QUALITÄTSSICHERUNG
  • 56 SPRACHEN
  • VIER-AUGEN-PRINZIP
  • SOFORTANGEBOT
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos

Unsere Partner

Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo
Trustpilot
LINGUARUM.DE

Sprachlösungen von höchster Qualität mit
Schwerpunkt auf Sicherheit und Vertraulichkeit
56 Sprachen | 47 Fachgebiete
E-Mail: [email protected]

MÜNCHEN

Profi Partner GmbH
Brunhamstraße 21 | 81249 München
Tel: +49 89 904 11 994
E-Mail: [email protected]

FRANKFURT

Profi Partner GmbH
Kurfürstenstr. 14 | 60486 Frankfurt am Main
Tel: +49 69 247 42 605
E-Mail: [email protected]

Choose your country and language