Erteilen Sie Ihren Übersetzungsauftrag oder fordern Sie ein kostenloses Angebot in nur fünf Schritten an.
„Seit 10 Jahren übersetze ich mit Leidenschaft Texte für Kunden aus aller Welt. Ich liebe Herausforderungen und die Abwechslung, die diese Tätigkeit mit sich bringt. For the past 10 years, I have been translating texts for clients from all over the world. I love challenges but also the diversity that comes with this profession.“
„I have been passionately translating texts for clients from all over the world for 10 years. I love challenges and the variety that this work brings. For the past 10 years, I have been translating texts for clients from all over the world. I love challenges but also the diversity that comes with this profession.“
Andrea Hofmann, Fachübersetzerin, EN → DE
„Ich übersetze leidenschaftlich gern. Neue Texte, neue interessante Herausforderungen. Jeden Tag etwas Neues. Ich liebe diese Vielfalt und das schon seit Jahrzehnten.“
„I am passionate about translations. New texts, new interesting challenges. Something new every day. I love this plethora of words and have done so for decades.“
Angelika Keene, Fachübersetzerin, DE → EN
„Übersetzung bringt Menschen näher und verbindet Kulturen miteinander. Es ist mir eine große Ehre, ein Vermittler zu sein, der eine hervorragende Botschaft von einer Sprache zu Anderer überträgt.“
„ترجمة تقرّب بين الشعوب وتربط بين الثقافات. وإنه لشرفٌ عظيمٌ لي أن أكون وسيطًا يحملُ رسالةً ساميةً من لغةٍ إلى أخرى“
Ahmed Rabie, Fachübersetzer, DE → AR
„Übersetzen bedeutet Bedeutungen von einer Sprache in eine andere zu übertragen und zu kommunizieren. Es ist immer interessant, an neuen Projekten zu arbeiten und mein Wissen und meine Erfahrung als Übersetzerin zu erweitern. Neues Material gibt mir die Möglichkeit, mich neuen Herausforderungen zu meistern, neue Fähigkeiten zu erlernen und mich professionell weiterzuentwickeln.“
„Η μετάφραση είναι η μεταφορά και η επικοινωνία νοημάτων από τη μία γλώσσα στην άλλη. Είναι πάντα πολύ ενδιαφέρον να δουλεύω σε νέα μεταφραστικά έργα και να διευρύνω τις γνώσεις μου και την εμπειρία μου ως μεταφράστρια. Μου δίνεται η ευκαιρία να αντιμετωπίσω νέες προκλήσεις, να αποκτήσω νέες δεξιότητες και να εξελιχθώ επαγγελματικά.“
Elena Apostolaki, Fachübersetzerin, DE → EL
„Übersetzen bedeutet für mich, Erhaltung und Umwandlung in Einklang zu bringen: wahrheitsgetreu die Botschaft überbringen, indem man eine neue Form für sie schafft. Liebe zum Detail, Genauigkeit der Inhalte und Kreativität, um den Ideen das bestmögliche Gewand für ihre Reise zwischen den Kulturen zu geben.“
„Tradurre per me è realizzare l’armonia tra la conservazione e la trasformazione: fedeltà al messaggio e creazione di una nuova forma per veicolarlo. Attenzione ai dettagli, precisione dei contenuti e creatività per conferire alle idee la migliore veste possibile per il loro viaggio tra le culture“.
Daniela Gentile, Fachübersetzerin, DE → IT
„Übersetzung ist eine Kunst, darin ist jeder Übersetzer ein Künstler. Übersetzungen bringen uns die fernen und auch geheimnisvollen Kulturen näher, darunter auch die vietnamesische Kultur.“
„Dịch thuật là một nghệ thuật, trong đó mỗi dịch giả là một nghệ sĩ. Dịch thuật đưa ta đến với những nền văn hóa xa xôi và huyền bí, trong đó có cả nền văn hóa Việt Nam.“
Duc Nguyen, Fachübersetzer, DE → VIET
„Neue Herausforderungen sind allzeit willkommen! Übersetzungsleistungen bieten diese in großem Umfang und sorgen für ein gegenseitiges Gefühl höchster Zufriedenheit. Ich leiste sehr gerne tatkräftige Unterstützung bei der Umsetzung Ihrer Projekte und der Verwirklichung Ihrer Ziele, indem ich Ihnen die Macht der Sprache verleihe.“
„Novi izazovi su uvek dobrodošli! Prevodilačke usluge nude iste u velikom obimu i pružaju uzajaman osećaj najvećeg zadovoljstva. Rado ću vam pružiti snažnu podršku pri sprovođenju vaših projekata i ostvarivanju ciljeva tako što ću vam podariti moć jezika.“
Luka Lukic, Fachübersetzer, DE → SRB
„Übersetzen ist für mich so etwas wie ein wahr gewordener Kindheitstraum. Das Beherrschen von zwei oder mehr Sprachen erschien mir immer als eine Art Supermacht, mit der ich die Welt vor der Unwissenheit würde retten können. Mehr als eine Leidenschaft, glaube ich, dass es meine Mission ist.“
„Traduzir é, para mim, um sonho de criança concretizado. Dominar duas ou mais línguas sempre me pareceu uma espécie de superpoder, como se assim pudesse salvar o mundo da ignorância. Mais do que uma paixão, sinto que é a minha missão.“
Monia Filipe, Fachübersetzerin, DE → PT
„Ich verstehe das Übersetzen als eine kreative Tätigkeit, die nicht nur sprachliches Fingergefühl, sondern auch fundierte Kenntnisse in den jeweiligen Fachgebieten erfordern.“
„Разбирам превода като творческа дейност, която изисква не само добро усещане за езика, но и задълбочени познания по съответната специализирана област.“
Nonka Kamenova, Fachübersetzerin, DE → BG
„Die Fremdsprachen sind meine Leidenschaft, das Übersetzen eine professionelle Herausforderung und ein mentales Spiel. Hingebungsvoll und mit Freude widme ich mich jeder neuen Übersetzungsaufgabe.“
„Strani su jezici moja strast, prevođenje profesionalni izazov i mentalna igra. Predano i s veseljem posvećujem se svakom novom prevoditeljskom zadatku.“
Sanja Ivelic, Fachübersetzerin, DE → HR
„Die grundlegenden Vorteile, die ich als Freelancer genieße, sind mehrere Sprachkenntnisse zu verbessern bzw. meine Kenntnisse aus verschieden Bereichen zu erweitern, von zusätzlicher Freiheit zu profitieren.“
„译者,把玩自由时空,博取众家之长,为我所用。“
Yifan, Fachübersetzer, DE → ZH
„Seit ca. 20 Jahren setze ich mich für die deutsch-polnische Zusammenarbeit ein. Dafür kann ich mir keine bessere Verbindung vorstellen, als zeit- und ortsunabhängig zu der Verständigung unserer Nachbarnationen beizutragen.“
„Od około 20 lat angażuję się we współpracę polsko-niemiecką i nie wyobrażam sobie lepszego połączenia ścieżki prywatnej i zawodowej niż niezależna od czasu i miejsca praca na rzecz porozumienia między naszymi sąsiednimi narodami.“
Janusz Kubow, Fachübersetzer, DE → PL
„Ich war an verschiedenen Fremdsprachen und den Welten, die sie für uns eröffnen, schon immer sehr interessiert. Anderen Menschen zu helfen und einender zu verstehen ist ein erstrebenswertes Ziel.“
„Mindig is érdekeltek az idegennyelvek és a világok, melyeket feltárnak előttünk. Nemes cél másoknak egymás megértésében segíteni.“
Györgyi, Fachübersetzerin, DE → HU
„Die Sprache ist ein Schlüssel, der die Tür zur Kultur eröffnet. Die Pförtnerin zu sein ist mir ein Privileg und ein lebenslanges Abenteuer!“
„Kieli on avain kulttuuriin. Tuon portin vartijana toimiminen on minulle etuoikeus ja elämänpituinen seikkailu!“
Maaret Adomako, Fachübersetzerin, DE → FIN
„Übersetzer bauen Brücken. Sie bringen Menschen, Ideen, Unternehmen und Länder näher. Sie tragen den Fortschritt, vermitteln Wissen, bauen Vertrauen auf.“
„Traducătorii clădesc punți – între oameni, idei, companii și țări. Promovează progresul, transferă cunoaștere, clădesc încredere.”
Astrid Stroe, Fachübersetzerin, DE → RO
„Wenn ich verstehen kann, wie Menschen in anderen Kulturen denken und fühlen, und diese Gefühle und Gedanken auf eine andere Sprache übertragen kann, fühle ich mich erfolgreich.“
„İnsanların başka kültürlerde nasıl düşündüklerini ve hissettiklerini anlayabildiğim ve bu duygu ve düşünceleri başka bir dile aktarabildiğimde kendimi başarılı hissederim.“
Kevser Celik, Fachübersetzerin, DE → TR
„Für mich ist Übersetzen fast jeden Tag was Neues zu erfahren und zu erforschen. Immer wieder neue Kenntnisse für die professionelle Tätigkeit und für den Alltag.“
„Man tulkošana nozīmē gandrīz katru dienu uzzināt un izpētīt ko jaunu. Katru reizi iegūt jaunas zināšanas profesionālajai darbībai un ikdienai.“
Kaspars, Fachübersetzer, DE → LV
„Die Fremdsprachen bringen mir immer Spaß und Inspiration und genau aus dem Grund habe ich mich in meinem Leben für den Beruf „Übersetzer“ entschieden!“
„Іноземні мови завжди приносять мені задоволення та надихають мене, і саме тому я присвятив своє життя професії „перекладач!“
Dmitry, Fachübersetzer, DE → UKR
„Seit 2020 arbeite ich mit Linguarum zusammen und habe bis jetzt verschiedene Projekte in den Bereichen wie Maschinen, Corporate Marketing und Kommunikation abgeschlossen. Ich freue mich auf eine weitere nachhaltige Zusammenarbeit.“
„とは2020年からの付き合いです。これまでに、機械分野やマーケティング(広報)分野などのプロジェクトに翻訳者として携わる機会をいただきました。今後も引き続き、一緒にお仕事ができることを期待しています。」“
Takeshi, Fachübersetzer, DE → JAP
„Übersetzen ist für mich die Kunst, kreativ und intellektuell zu arbeiten und dabei unbemerkt zu bleiben…und das liebe ich!“
„Para mí, la traducción es el arte de realizar un trabajo creativo e intelectual pasando desapercibido…. ¡y por eso me encanta!“
Isabel Serrano, Fachübersetzerin, DE → ES
„Übersetzen ist nicht nur mein Beruf, sondern meine Berufung, die ich seit vielen Jahren mit 100-prozentiger Leidenschaft, Motivation, Engagement und vom ganzen Herzen ausübe. Denn Sprache ist das größte Gut, was der Mensch von Gott bekommen hat!“
„At oversætte er ikke kun mit arbejde, men også mit kald, som jeg siden mange år udøver med 100-procent lidenskab, motivation, engagement og af hele mit hjerte, da sprog er det største gode, mennesket har fået af Gud!“
Henrik Nielsen, Fachübersetzer, DE → DN
„Ich wollte immer einen Beruf ausüben der Menschen nützt. Übersetzung ist gerade so ein Beruf. Außerdem macht mich mein Beruf glücklich, weil ich jeden Tag etwas Neues lerne und anderen in meiner Muttersprache davon erzählen kann.“
„Я завжди хотіла професію, яка приноситиме користь людям. Переклад саме така професія. Також моя робота не дає мені засумувати, оскільки кожного дня я дізнаюся щось нове й розповідаю про це іншим моєю рідною мовою“.
Iryna, Fachübersetzerin, DE → UKR
„Übersetzen ist nicht nur das Übertragen von Wörtern, sondern das Erwecken von Welten. Es ist die Begeisterung, in jeder Sprache ein neues Universum zu entdecken und zu teilen. Es hilft auch, sich den Kulturen zu nähern.“
„Traduire, ce n’est pas seulement l’art de transmettre des mots, c’est éveiller des mondes. C’est l’enthousiasme de découvrir et de partager un nouvel univers dans chaque langue. Cela permet aussi de se rapprocher des cultures ».
Anne-Claire Beige, Fachübersetzerin, DE → FR
„Meine Leidenschaft ist es, qualitativ hochwertige Übersetzungen anzufertigen, die sich flüssig lesen und (oft) komplexe Ideen klar und prägnant vermitteln. Außerdem liebe ich es, meine Sprachfähigkeiten einbringen zu können und Privatpersonen sowie Unternehmen dabei zu helfen, Ideen über sprachliche und kulturelle Grenzen hinweg zu übertragen.“
“I am passionate about producing high-quality translations that read smoothly and convey (often) complex ideas clearly and concisely. I also love being able to bring my skills to bear and help individuals and businesses alike communicate ideas across linguistic and cultural boundaries.”
Elliot Mangan, Fachübersetzer, DE → EN (UK)
„Für mich ist Übersetzen wie täglich zu puzzeln: man muss ein Bild, das immer anders ist als das vorherige, auseinander nehmen und es so wieder zusammensetzen, dass es von ganz anderen Augen als denen, die es gemalt haben, verstanden werden kann. So gehe ich an meine Arbeit heran, und ich mache es leidenschaftlich.“
„Traducir es como hacer un puzzle nuevo cada día: hay que desmontar una imagen siempre diferente de la anterior y volver a crearla de tal manera que la comprendan unos ojos completamente distintos de los que la pintaron. Así enfoco mi trabajo y me apasiona lo que hago.“
Zoraida, Fachübersetzerin, DE → ES
So erreichen Sie unser Linguarum-Team!
Für alle Ihre Fragen rund um Übersetzungen bieten wir Ihnen mehrsprachigen Support an. Unsere Mitarbeiter sind gern von Montag bis Freitag von 08:00 bis 17:00 Uhr für Sie da.
Machen Sie den nächsten Schritt zur globalen Kommunikation!
Lassen Sie uns zusammenarbeiten, um Ihre Botschaften weltweit zu verbreiten. Unser Team bei Linguarum ist bereit, Ihnen mit Fachwissen und Engagement zur Seite zu stehen.
Sprachlösungen von höchster Qualität mit
Schwerpunkt auf Sicherheit und Vertraulichkeit
56 Sprachen | 47 Fachgebiete
E-Mail: [email protected]
Profi Partner GmbH
Brunhamstraße 21 | 81249 München
Tel: +49 89 904 11 994
E-Mail: [email protected]
Profi Partner GmbH
Kurfürstenstr. 14 | 60486 Frankfurt am Main
Tel: +49 69 247 42 605
E-Mail: [email protected]