Erteilen Sie Ihren Übersetzungsauftrag oder fordern Sie ein kostenloses Angebot in nur fünf Schritten an.
Ihre Videos, Filme, Serien und Dokumentationen sprechen viele Sprachen – mit Linguarum versteht sie jeder!
Sie managen die Inhalte, wir meistern die Mehrsprachigkeit. Ihr tägliches Business verlangt Klarheit, Ihre globalen Ambitionen fordern Verständlichkeit. Bei Linguarum bieten wir präzise Untertitel Übersetzungen auf professionellem Niveau, die Ihr internationales Publikum erreichen und überzeugen.
Wir sind Ihr ISO 17100 zertifizierter Partner, wenn es darum geht, Unterhaltung in Film oder Serie, Bildungsinhalte, Social-Media-Kampagnen, Video-Tutorials oder Webinare über Sprachgrenzen hinweg zugänglich zu machen.
Technologie und Fachwissen kombiniert. Unsere spezialisierten Übersetzer nutzen die neuesten Tools, um die Genauigkeit jeder Übersetzung sicherzustellen. Von der ersten Transkription bis zum feingeschliffenen Untertitel behalten wir den Takt Ihrer Erzählung im Blick und garantieren, dass keine Nuance verloren geht. Unsere Lösungen sind flexibel und werden speziell auf die Bedürfnisse Ihres Unternehmens zugeschnitten.
Vertrauen Sie auf unsere Erfahrung und unser Engagement für Qualität. Unsere Arbeit spricht für sich: zufriedene Kunden haben durch unsere präzisen Übersetzungen eine stärkere internationale Präsenz erreicht. Mit Linguarum bewegen Ihre Videos mehr Menschen – überall auf der Welt.
Vielfalt, die spricht. Bei Linguarum verstehen wir die Technik hinter jedem Format – ob SRT-Datei, SSA-Datei oder neuere Formate wie TTML und DFXP – jedes Detail wird sorgfältig bearbeitet, um den Anforderungen Ihres Projekts gerecht zu werden.
Anpassung auf Ihr Publikum zugeschnitten. Untertitel sind Ihr Zugang zu einem breiteren Publikum. Deshalb passen wir jede Untertitel-Datei genau nach Ihren Vorgaben an – sei es eine spezifische Timing-Anforderung oder die Einhaltung bestimmter kultureller Nuancen.
„Es macht immer wieder Freude, mit Ihnen zusammen zu arbeiten!“
Larissa Mohr, Landratsamt Karlsruhe
Kompetenz in jeder Zeile. Das Übersetzen von SRT-Dateien ist eine Kunst für sich. Es erfordert nicht nur sprachliches Know-how, sondern auch ein tiefes Verständnis für die Synchronisation von Text und Bild. Unsere Spezialisten können jedes Segment Ihrer Videoinhalte genau analysieren und die Untertitel perfekt anpassen.
Vertrauen durch Erfahrung. Jede SRT-Datei, die wir bearbeiten, durchläuft einen umfassenden Prozess, der von der ersten Transkription bis zum finalen Feinschliff reicht.
Technologie und Mensch im Einklang. Unsere technologische Infrastruktur ist auf dem neuesten Stand und wird durch unsere linguistische Expertise ergänzt. Dies ermöglicht es uns, Untertitel-Dateien nicht nur zu übersetzen, sondern auch kulturell zu lokalisieren.
Kontinuierliche Innovation. Die Branche für professionelle Untertitelungen entwickelt sich ständig weiter – und wir mit ihr. Durch kontinuierliche Schulungen und die Integration neuester Softwarelösungen bleiben unsere Fachübersetzer an der Spitze der Branche.
Funktionalität und Kommunikation. SRT-Dateien, entscheidend für die globale Verständlichkeit Ihrer Videos, erfüllen mehrere Funktionen:
Zielgerichtete Präzision: Unser Übersetzungsprozess ist sorgfältig strukturiert, um höchste Qualität und Genauigkeit zu gewährleisten.
Jeder dieser Schritte wird von unseren erfahrenen Übersetzern und Redakteuren überwacht!
Transparenz und Anpassung: Unsere klare Preisstruktur ermöglicht vollständige Transparenz und Planbarkeit. Sie passt sich den unterschiedlichen Anforderungen Ihrer Projekte an, indem sie Faktoren wie Sprachkomplexität und erforderliche Ressourcen berücksichtigt.
Preisübersicht für Untertitelübersetzungen:
Lieferzeiten:
Online-Tool zur Preiskalkulation: Erfahren Sie die Kosten für Ihre Projekte unmittelbar online durch unser benutzerfreundliches Tool.
Funktionsweise und Vorteile des Scanners:
Überbrückung kultureller Differenzen. Untertitel sind oft das erste Fenster zu einer anderen Kultur. Unsere Übersetzer sind nicht nur Sprachexperten; sie sind auch kulturelle Vermittler, die sicherstellen, dass jede Nuance und jeder Ton des Originals angemessen wiedergegeben wird.
Anpassung an kulturelle Kontexte: Wir modifizieren Inhalte, um kulturell sensible und relevante Übersetzungen zu gewährleisten.
Kreative Entscheidungsfindung: Die Übersetzung von Untertiteln für ein so diverses Publikum, wie es die Berlinale jährlich anzieht, erfordert ein hohes Maß an Kreativität und Einfühlungsvermögen. Unsere Übersetzer sind darauf trainiert, Wortspiele, Metaphern und kulturspezifischen Humor so anzupassen, dass sie in der Zielsprache ebenso wirksam sind.
Detailgenauigkeit bei jedem Schritt: Die technische Ausführung von Untertiteln erfordert ein tiefes Verständnis für Timing und Raum, besonders in einem dynamischen Umfeld wie der Berlinale, wo Filme schnell und präzise für ein internationales Publikum übersetzt werden müssen.
Timing-Genauigkeit: Synchronisation der Untertitel mit Audiovisuellen Elementen, um ein nahtloses Seherlebnis zu gewährleisten.
Optimierung der Lesbarkeit: Die Textlänge und Geschwindigkeit werden so angepasst, dass Zuschauer die Untertitel leicht verfolgen können, ohne dass die emotionale Tiefe der Dialoge verloren geht. Diese Fähigkeit ist entscheidend, um das volle Potenzial des filmischen Erlebnisses zu entfalten.
Sehen Sie Linguarum in Aktion! Fordern Sie noch heute eine kostenlose Probeübersetzung an und erleben Sie, wie wir die Grenzen der Sprache überwinden.
Zertifizierte Fachkompetenz. Unser Team von Übersetzern besteht aus hochqualifizierten, zertifizierten Fachleuten, die ein tiefes Verständnis in der Filmindustrie und der kulturellen Dynamiken haben. Jedes Teammitglied bringt spezielle Kenntnisse mit, die sicherstellen, dass Ihre Inhalte mit höchster Genauigkeit und Kontexttreue übersetzt werden.
Ein globales Netzwerk von Muttersprachlern. Unsere Übersetzer arbeiten weltweit und übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache, wodurch sie stets Zugang zu den neuesten sprachlichen Entwicklungen haben.
Technische Spezialisierung: Unsere Übersetzer verstehen die technischen Anforderungen von SRT-Dateien, einschließlich der optimalen Textlänge und des Timings, um die Lesbarkeit und das Seherlebnis zu maximieren.
Tiefgreifendes Branchenverständnis: Sie sind nicht nur Sprachexperten, sondern auch Kenner der Filmbranche, was es ihnen ermöglicht, die Nuancen des Originalinhalts präzise zu erfassen und zu übertragen.
Vielseitigkeit in Genres und Formaten: Ob Blockbuster, Independent-Filme oder Dokumentarfilme, unser Team ist auf eine breite Palette von Filmgenres spezialisiert, was uns erlaubt, Ihre spezifischen Bedürfnisse effektiv zu erfüllen.
„Meine Leidenschaft ist es, qualitativ hochwertige Übersetzungen anzufertigen, die sich flüssig lesen und (oft) komplexe Ideen klar und prägnant vermitteln. Außerdem liebe ich es, meine Sprachfähigkeiten einbringen zu können und Privatpersonen sowie Unternehmen dabei zu helfen, Ideen über sprachliche und kulturelle Grenzen hinweg zu übertragen.“
Elliot Mangan, Fachübersetzer DE → EN (UK)
“I am passionate about producing high-quality translations that read smoothly and convey (often) complex ideas clearly and concisely. I also love being able to bring my skills to bear and help individuals and businesses alike communicate ideas across linguistic and cultural boundaries.”
Bei Linguarum verstehen wir, dass jede Branche ihre eigenen Anforderungen an Sprache und Kommunikation hat.
Nordmedia – Film- und Mediengesellschaft Niedersachsen/Bremen mbH: Unsere Expertise leuchtete auf der Berlinale, wo wir die Übersetzung von 42 Filmen unterstützt haben – mit steigender Tendenz. Unser Beitrag sorgt dafür, dass Filme aus dieser Region ihre Geschichten einem globalen Publikum erzählen können.
Fanatics Productions: Bei dem Projekt „Schönheit der Schöpfung“ haben wir den Erzähltext ins Englische überarbeitet und die Übersetzung der Untertitel aus mehreren Sprachen ins Deutsche und Englische übernommen, um ein vielsprachiges Publikum zu erreichen.
dpa Deutsche Presse-Agentur GmbH: Wir erstellten Untertitel und Voice-over für diverse Inhalte, die weltweit in verschiedenen Sprachen kommuniziert werden, was unsere Vielseitigkeit und Anpassungsfähigkeit unter Beweis stellt.
Pulse Films: Als preisgekrönte Produktions- und Talentmanagementfirma mit einer internationalen Präsenz vertraut Pulse Films auf unsere Kompetenz für regelmäßige Untertitelungen ihrer Sprachdateien in Englisch und Deutsch, um ihre globalen Projekte zu unterstützen.
Mit unserer Schritt-für-Schritt-Anleitung zum Erfolg. Beginnen Sie Ihr Projekt in vier einfachen Schritten:
Linguarum ist Ihr Partner für präzise und kulturell resonante Untertitel, die Ihre Botschaft über Sprachgrenzen hinweg tragen. Lassen Sie uns gemeinsam Ihre Vision verwirklichen:
Gemeinsam schaffen wir Verbindungen, die über Sprachen hinweg begeistern!
„Linguarum ist ein verlässlicher Partner für unsere Übersetzungen. Die Kommunikation ist klasse und die Aufträge werden schnell bearbeitet. Auch bei spezielleren Dateiformaten wird uns kompetent geholfen.“
Uli Niedermair
PureGym Academy
„Wir haben uns bei Linguarum.de sehr gut aufgehoben gefühlt: Die nette, hilfsbereite und kompetente Betreuung hat uns begeistert. Ebenso die schnellen Reaktionszeiten bei gleichbleibend hoher Qualität. Klare Empfehlung!”
Teresa Terlohr
Niessing Manufaktur GmbH & Co. KG
„Die Zusammenarbeit ist unkompliziert und sehr freundlich. Linguarum bearbeitete unsere Aufträge immer schnell und zu unserer vollsten Zufriedenheit.“
Silvia Schneider
GODELMANN GmbH & Co. KG
Sprachlösungen von höchster Qualität mit
Schwerpunkt auf Sicherheit und Vertraulichkeit
56 Sprachen | 47 Fachgebiete
E-Mail: [email protected]
Profi Partner GmbH
Brunhamstraße 21 | 81249 München
Tel: +49 89 904 11 994
E-Mail: [email protected]
Profi Partner GmbH
Kurfürstenstr. 14 | 60486 Frankfurt am Main
Tel: +49 69 247 42 605
E-Mail: [email protected]