Erteilen Sie Ihren Übersetzungsauftrag oder fordern Sie ein kostenloses Angebot in nur fünf Schritten an.

Korrekturlesen, Lektorat und Revision mit Linguarum

SEO Übersetzungen - Ihr Zugang zur globalen Marktpräsenz mit der Übersetzungsagentur Linguarum

Ihre übersetzten Worte verdienen Perfektion. Das Übersetzungsbüro Linguarum liefert sie.

Als ISO 17100-zertifizierte Übersetzungsagentur bieten wir professionelles Korrekturlesen und Revision für Übersetzungen. Unsere erfahrenen Korrektoren prüfen Ihren übersetzten Text gründlich nach dem Vier-Augen-Prinzip (in der Premiumstufe in einem Sechs-Augen-Prinzip). Das gewährleistet höchste Übersetzungsqualität für Ihre internationale Kommunikation.

Unser Revisions- und Korrekturlese-Prozess umfasst für Sie:

  • Höchste sprachliche Genauigkeit durch Feinschliff.
  • Kulturelle Angemessenheit für Ihre Zielgruppe.
  • Konsistente Fachterminologie beim Übersetzen.
  • Verbesserte Lesbarkeit und Verständlichkeit.

Vertrauen Sie auf uns für präzise und wirkungsvolle Botschaften. Wir bieten verschiedene Optionen und Begriffe rund ums Korrekturlesen und die Revision von Übersetzungen, um Ihren spezifischen Anforderungen gerecht zu werden.

Was bedeutet Revision und Korrekturlesen einer Übersetzung?

Die Revision und das Korrekturlesen sind entscheidende Schritte, um die Qualität Ihrer Übersetzung zu sichern.

Was ist mit Revision gemeint?

Bei der Revision vergleichen wir akribisch den Zieltext mit dem Ausgangstext. Wir korrigieren sprachliche Fehler, gewährleisten inhaltliche Korrektheit und optimieren den Stil für Ihre Zielgruppe. Dabei harmonisieren wir die Terminologie, um Konsistenz in Ihren Texten zu schaffen.

Die Bedeutung des Korrekturlesens

Das Korrekturlesen vervollständigt unseren Qualitätssicherungsprozess für Übersetzungen. Unsere Korrektoren:

  • glätten sprachliche Unebenheiten,
  • optimieren die Lesbarkeit und Verständlichkeit,
  • und sorgen für eine klare und präzise Botschaft.

Und warum sind Revision und Korrekturlesen nach ISO 17100 so wichtig?

Die ISO 17100 Zertifizierung steht für Exzellenz in der Übersetzungsbranche. Sie garantiert einen standardisierten Revisionsprozess, der die Lesbarkeit Ihrer Texte verbessert und Rechtssicherheit bietet. Besonders bei juristischen oder technischen Texten beugen wir so kostspieligen Missverständnissen vor.

Unser Korrekturlese-Prozess

Wir folgen einem systematischen Ablauf:

  1. Grammatik und Rechtschreibung: Wir prüfen Ihren Text auf grammatikalische Korrektheit und Rechtschreibfehler. Dabei nutzen wir Fachkenntnisse und moderne Prüftools.
  2. Zeichensetzung: Wir verbessern die Zeichensetzung für optimale Lesbarkeit und Klarheit. Korrekte Interpunktion fördert das Textverständnis.
  3. Stil und Konsistenz: Wir gewährleisten einen einheitlichen Stil und konsistente Terminologie. Dies zählt besonders bei umfangreichen Projekten mit mehreren Übersetzern.
  4. Layout und Formatierung: Wir kontrollieren das Layout und die Formatierung Ihres Textes. Ein professionelles Erscheinungsbild unterstreicht die Qualität Ihres Inhalts.

Wer führt die Korrektur durch?

Unsere Revisoren und Korrektoren sind:

  • Muttersprachler der Zielsprache,
  • Fachexperten in ihrem Gebiet,
  • Erfahrene Übersetzer mit mindestens 5 Jahren Berufserfahrung,
  • und regelmäßig geschult in den neuesten Korrekturlese-Techniken.

Wie nennt man Korrekturlesen noch?

Bei Linguarum verwenden wir verschiedene Fachbegriffe für unser Korrekturlesen:

  • Textrevision: Umfassende Überprüfung des Textes.
  • Rechtschreibprüfung: Eliminierung orthografischer Fehler.
  • Textkorrektur: Fehlerbeseitigung und Textverbesserung.

Unser Ziel bleibt dabei immer gleich – wir beseitigen sprachliche Fehler und optimieren Ihren Text.

Eine tabellarische Zusammenfassung der Unterschiede:

Korrekturlesen Lektorat Revision
Ziel: Rechtschreib-, Grammatik- und Tippfehler finden Stil, Struktur und Ausdruck verbessern Vergleich der Übersetzung mit dem Originaltext
Inhaltliche Ebene: Oberflächlich, technische Fehler Tiefere Ebene, stilistische und inhaltliche Anpassungen Genauigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung
Schwerpunkte: Rechtschreibung, Zeichensetzung, Grammatik Ausdruck, Lesbarkeit, Stil, Konsistenz Übereinstimmung mit dem Ausgangstext, Fehler in der Bedeutung
Ergebnis: Fehlerfreier Text Gut lesbarer und stimmiger Text Korrekte und sinngetreue Übersetzung

„Mein Kompliment für die tolle Übersetzungsarbeit sowie die grafische Bearbeitung! Ohne Linguarum hätten wir unseren deutschen Katalog nicht rechtzeitig veröffentlichen können.“

Olivier Remeysen, MPI Geo Systems

Die Vorteile der professionellen Revision

  • Glaubwürdigkeit: Fehlerfreie Texte stärken Ihr professionelles Image.
  • Lesbarkeit: Ein flüssiger Stil sorgt dafür, dass Ihre Botschaft ankommt.
  • Rechtssicherheit: Besonders bei juristischen oder technischen Texten ist Präzision unerlässlich.
  • Fehlervermeidung: Wir minimieren das Risiko kostspieliger Missverständnisse.

Was ist beim Korrekturlesen erlaubt?

  • Das Korrigieren von Grammatik-, Rechtschreib- und Zeichensetzungsfehlern.
  • Die konsistente Anpassung des Stils und der korrekten Fachterminologie.
  • Die Optimierung der Formulierungen für Ihre Zielgruppe.

Für umfangreiche stilistische Überarbeitungen bieten wir Ihnen unseren zusätzlichen Lektoratsservice an.

Unterschied Lektorat, Korrektorat - Die Feinheiten der Textbearbeitung

Linguarum bietet Korrektorat und Lektorat. Beide steigern die Textqualität, unterscheiden sich aber in Umfang und Tiefe.

Was ist der Unterschied zwischen Lektorat und Korrekturlesen?

Korrektorat und Lektorat optimieren Texte unterschiedlich:

Ein Korrektorat stellt sicher, dass Ihr Text fehlerfrei und professionell wirkt. Hier konzentrieren wir uns auf die sprachliche Korrektheit Ihres Textes. Wir:

  • beheben Grammatik-, Rechtschreib- und Zeichensetzungsfehler,
  • sorgen für einen einheitlichen Stil,
  • überprüfen die Einhaltung vorgegebener Richtlinien,
  • und sichern die sprachliche Konsistenz im gesamten Dokument.

Lektorat verfeinert Ihren Text umfassend. Zusätzlich optimieren wir:

  • den Stil und Ausdruck Ihres Textes,,
  • die logische Struktur und den Argumentationsaufbau,
  • die inhaltliche Kohärenz und Konsistenz,
  • und die Anpassung an Ihre Zielgruppe und den Verwendungszweck.

Die Linguarum Preisgestaltung - Transparent und fair

Bei Linguarum bieten wir faire und transparente Preise für Lektorat und Korrekturlese-Services. Unsere Preisgestaltung basiert auf verschiedenen Faktoren und orientiert sich am in Deutschland üblichen Modell.

Was kostet ein Lektorat nach der Übersetzung?

Die Kosten für Lektorat und Korrekturlesen von übersetzten Texten können variieren, abhängig von folgenden Faktoren:

  • Umfang und Komplexität des übersetzten Textes
  • Art des Lektorats (z.B. sprachliches oder fachliches Lektorat)
  • Zeitrahmen für die Bearbeitung
  • Erfahrung und Qualifikation des Lektors
  • Qualitätsstufe der vorangegangenen Übersetzung

In der Regel berechnen wir unsere Leistungen nach Wortzahlen oder Zeilen. Die genauen Kosten ermitteln wir individuell nach Sichtung Ihres übersetzten Textes.

Preisfaktoren und Berechnungsgrundlage

  1. Textumfang und Komplexität:
    • Berechnung nach Normzeilen
    • Längere und komplexere Texte erfordern mehr Zeit und Aufwand
  2. Sprachkombination:
    • Osteuropäische Sprachen wie Russisch oder Türkisch sind oft günstiger
    • Seltene Sprachen oder komplexe Kombinationen können teurer sein
  3. Fachgebiet:
    • Allgemeine Texte haben meist niedrigere Preise
    • Fachtexte (z.B. Medizin, Recht, Technik) erfordern Expertenwissen und sind höher bepreist
  4. Dringlichkeit:
    • Standardbearbeitungszeit zu regulären Preisen
    • Zuschläge für Expressaufträge
  5. Qualitätsstufe der Übersetzung:
    • MTPE-Übersetzungen benötigen oft intensivere Lektorate
    • Premium-Übersetzungen erfordern in der Regel weniger Nachbearbeitung

Qualitätsstufen und Preismodelle

Wir bieten verschiedene Qualitätsstufen für unterschiedliche Bedürfnisse:

MTPE (Maschinelle Übersetzung mit Korrekturlese)

  • Kostet 65 % der Business-Übersetzung
  • Geeignet für interne Dokumente und einfache Texte

MTPE Plus (MTPE mit Zweitkorrektur) 

  • Kostet 90 % der Business-Übersetzung
  • Geeignet für interne Dokumente und einfache Texte

Business Stufe

  • Standardpreis für professionelle Humanübersetzungen
  • Ideal für interne Materialien

Premium Stufe

  • Etwa 40 % teurer als die Business-Übersetzung
  • »Sechs-Augen-Prinzip« für höchste Qualität (doppelte Korrekturlese)
  • Empfohlen für öffentliche Texte

Jede Stufe hat ein eigenes Preismodell. Mehr Details führen wir auf dieser Seite an.

Für ein genaues Angebot sprechen Sie uns bitte an. Wir erstellen Ihnen einen individuellen Kostenvoranschlag basierend auf Ihren spezifischen Anforderungen. So stellen wir sicher, dass Sie genau die Leistung erhalten, die Sie benötigen – zu einem fairen Preis.

Weitere Details zu unserer Preisstruktur finden Sie in unserem FAQ-Bereich

„Die Fremdsprachen sind meine Leidenschaft, das Übersetzen eine professionelle Herausforderung und ein mentales Spiel. Hingebungsvoll und mit Freude widme ich mich jeder neuen Übersetzungsaufgabe.“

Sanja Ivelic, Fachübersetzerin, DE → HR 

„Strani su jezici moja strast, prevođenje profesionalni izazov i mentalna igra. Predano i s veseljem posvećujem se svakom novom prevoditeljskom zadatku.“

Linguarum - Ihr Garant für sprachliche Exzellenz

Wir bei Linguarum verstehen die Kraft präziser Sprache. Und wir setzen auf innovative Technologien und branchenübergreifende Expertise.

Linguarum macht den Unterschied

  • Fachspezifische Expertise in unterschiedlichen Branchen.
  • Muttersprachliche Übersetzer und Lektoren mit mindestens 5 Jahren Berufserfahrung.
  • Klare, nachvollziehbare Preisstruktur.
  • Effiziente Prozesse für pünktliche Lieferung, mit der Option für Ultra-Express-Service innerhalb von 24 Stunden.
  • Strenge Qualitätskontrolle nach den ISO-Standards.

Unsere Technologie-Vorreiterrolle

Bei Linguarum setzen wir auf modernste Technologien, um Qualität und Effizienz zu maximieren:

  • Einsatz von KI-gestützten Übersetzungstools für schnellere erste Entwürfe.
  • Proprietäre Terminologie-Management-Software für konsistente Fachbegriffe. Unser Translation-Memory-System erkennt wiederkehrende Textpassagen und bietet sie als Referenzmaterial an. Wichtig zu wissen: Dies ist keine maschinelle Übersetzung. Jede Übersetzung wird weiterhin von unseren Experten handgefertigt.

Globale Reichweite, lokale Expertise

Mit einem starken Netzwerk an muttersprachlichen Fachübersetzern können wir Dienstleistungen in mehr als 50 Sprachen anbieten. Unsere Experten sind nicht nur sprachlich versiert, sondern auch mit den kulturellen Nuancen der Zielmärkte vertraut.

Zusätzliche Services für Ihren globalen Erfolg

Neben Übersetzung, Korrekturlesen und Revision bieten wir:

Steigen Sie auf mit Linguarum

Kontaktieren Sie uns für Ihre nächste sprachliche Herausforderung. Erleben Sie, wie Linguarum Ihre Kommunikation auf ein neues Niveau hebt.

Sie erreichen uns von Montag bis Freitag zwischen 8:00 und 17:00 Uhr gerne telefonisch unter +49 (0) 89 904 11 994 oder jederzeit auch per E-Mail an [email protected].

  • MUTTERSPRACHENPRINZIP
  • VIER-AUGEN-PRINZIP
  • QUALITÄTSSICHERUNG
  • 56 SPRACHEN
  • WIEDERHOLUNGSRABATT
  • PRÄZISION
  • TERMINOLOGIETREUE
  • ISO 17100 ZERTIFIZERT
  • KURZE LIEFERFRISTEN

Unsere Partner

Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo
Trustpilot
LINGUARUM.DE

Sprachlösungen von höchster Qualität mit
Schwerpunkt auf Sicherheit und Vertraulichkeit
56 Sprachen | 47 Fachgebiete
E-Mail: [email protected]

MÜNCHEN

Profi Partner GmbH
Brunhamstraße 21 | 81249 München
Tel: +49 89 904 11 994
E-Mail: [email protected]

FRANKFURT

Profi Partner GmbH
Kurfürstenstr. 14 | 60486 Frankfurt am Main
Tel: +49 69 247 42 605
E-Mail: [email protected]

Choose your country and language